Авторы

  • Мехринисо Абдураимова
    Узбекский государственный университет мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss5/S-pp455-459

Ключевые слова:

романы Монтгомери идиоматические выражения стратегии перевода сравнительное исследование языковое соответствие культурная адаптация стилевые особенности

Аннотация

В данной статье рассматриваются идиоматические выражения в романах Монтгомери и анализируются стратегии их перевода на узбекский и русский языки. Исследование направлено на выявление наиболее распространённых типов идиом, сравнение переводческих приёмов и оценку успешности передачи культурных и языковых особенностей. Работа подчёркивает сложности перевода идиоматического языка и предлагает рекомендации по сохранению оригинального стиля и культурных элементов.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Idiomatic expressions in Montgomery's novels: A
comparative analysis of translation strategies

Mekhriniso ABDURAIMOVA

1

Олийгох (Cambria Math

-11)

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2025

Received in revised form

15 May 2025
Accepted 25 May 2025

Available online

15 June 2025

This article explores idiomatic expressions in Montgomery’s

novels and analyzes the strategies applied in their translations

into Uzbek and Russian. The study focuses on identifying the

most common types of idioms, comparing the techniques

translators use, and evaluating how successfully cultural and
linguistic nuances are conveyed. The research highlights the

challenges in translating idiomatic language and provides

recommendations for preserving the original stylistic and

cultural elements.

2181-

1415/©

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss5/S-pp455-459

This is an open access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

Montgomery’s novels,

idiomatic expressions,
translation strategies,
comparative study,

linguistic equivalence,
cultural adaptation,

stylistic nuances.

Montgomeri romanlaridagi idiomatik ifodalar: tarjima
strategiyalarining qiyosiy tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

Montgomery romanlari,
idiomatik ifodalar,

tarjima strategiyalari,
qiyosiy tadqiqot,

lingvistik ekvivalentlik,
madaniy moslashuv,

uslubiy nozikliklar.

Mazkur maqolada Montgomery romanlaridagi idiomatik

ifodalarning tarjima strategiyalari o‘zbek va rus tillaridagi

variantlarida tahlil qilinadi. T

adqiqot davomida eng ko‘p

uchraydigan idiomalar turlari aniqlanib, tarjimonlar tomonidan

qo‘llanilgan usullar solishtiriladi hamda madaniy va lingvistik

nozik jihatlarning qanchalik muvaffaqiyatli yetkazilgani

baholanadi. Ish natijasida idiomatik birliklarni tarjima

qilishdagi qiyinchiliklar yoritilib, asl uslub va madaniy

unsurlarni saqlab qolish bo‘yicha tavsiyalar beriladi.

1

Uzbekistan State World Languages University. E-mail: murodjonovna21ma@gmail.com


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

456

Идиоматические выражения в романах Монтгомери:

сравнительное исследование переводческих стратегий

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

романы Монтгомери,
идиоматические
выражения,

стратегии перевода,
сравнительное
исследование,

языковое соответствие,
культурная адаптация,
стилевые особенности

.

В данной статье рассматриваются идиоматические

выражения в романах Монтгомери

и анализируются

стратегии их перевода на узбекский и русский языки.
Исследование направлено на выявление наиболее

распространённых типов идиом, сравнение переводческих

приёмов и оценку успешности передачи культурных и

языковых особенностей. Работа подчёркивает сложности
перевода

идиоматического

языка

и

предлагает

рекомендации по сохранению оригинального стиля и

культурных элементов.


KIRISH

Hozirgi globallashuv davrida turli tillar va madaniyatlar o‘rtasidagi o‘zaro aloqalar

tobora kuchayib bormoqda. Bu jarayonda adabiy asarlarni tarjima qilish nafaqat
tilshunoslik, balki madaniyatshunoslik nuqtai nazaridan ham alohida ahamiyat kasb
etadi. Xususan, idiomatik ifodalar tarjimasi ushbu murakkab jarayonning eng nozik va
qiyin jihatlaridan biri hisoblanadi. Idiomalar faqatgina tilning leksik boyligini emas, balki

o‘sha xalqning madaniyati, qadriyatlari, mentaliteti va hayot tarzini o‘zida aks ettiradi.
Shu boisdan ularni boshqa tilga to‘liq va aniq tarjima qilish ko‘plab ilmiy va amaliy

muammolarni

yuzaga keltiradi. Montgomery romanlari jahon adabiyotida o‘zining o‘ziga

xos obrazlari, madaniy konteksti va boy idiomatik tili bilan mashhurdir. Uning asarlarida
ishlatilgan idiomalar nafaqat qahramonlarning ruhiy holatini ochib beradi, balki Kanada
jamiyatining tarixiy-madaniy hayotini ham yoritib turadi. Ana shu idiomatik birliklarni

o‘zbek va rus tillariga tarjima qilish jarayonida tarjimonlar turli strategiyalardan

foydalanadilar. Bunda ular idiomaning mazmunini saqlash, uning madaniy
konnotatsiyalari

ni yetkazish, yoki ba’zan o‘z tilimizga mos bo‘lgan ekvivalentini topishga

harakat qiladilar. Ushbu maqolada Montgomery romanlaridagi idiomatik ifodalarning

tarjima jarayoni qiyosiy tahlil qilinadi. Asosiy e’tibor o‘zbek va rus tarjimalarida
qo‘llanilgan s

trategiyalarga, ularning samaradorligiga va madaniy-uslubiy xususiyatlarni

yetkazish darajasiga qaratiladi. Tadqiqot natijalari tarjimonlar uchun amaliy tavsiyalar
berishga, shuningdek, adabiy tarjima nazariyasini boyitishga xizmat qiladi.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYASI

Idiomatik ifodalarni tarjima qilish masalasi tarjimashunoslikda doimiy tadqiq etib

kelinayotgan dolzarb mavzulardan biridir. Nida (2012) va Newmark (1988) kabi olimlar
idiomatik birliklarni tarjima qilishda semantik va funksional ekvivalentlikni saqlash

zarurligini ta’kidlaganlar. Larson (1998) esa tarjimadagi mazmunni yetkazishda madaniy
jihatlarni e’tiborga olish muhimligini ko‘rsatadi. Shuningdek, Baker (1992) o‘z

tadqiqotlarida tarjimadagi idiomalarni yetkazishda yuzaga keladigan

asosiy to‘siqlar –

lingvistik nomuvofiqlik, madaniy tafovutlar va ma’no yo‘qotilishi muammolarini chuqur
tahlil qiladi. O‘zbek adabiyotida ham bu boradagi izlanishlar mavjud bo‘lib, R.

Sultonova

(2017), N. Qodirova (2019) kabi olimalar adabiy tarjima va idiomatik birliklar

tarjimasining o‘ziga xos xususiyatlarini yoritgan. Shuningdek, rus tarjimashunosligida


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

457

Barxudarov va Komissarov kabi klassik olimlar idiomalarni tarjima qilishning nazariy

asoslarini ishlab chiqqanlar.Montgomery asarlarining o‘zbek va rus

tillaridagi tarjimalari

orqali idiomatik birliklarning qanday strategiyalar bilan berilganini o‘rganish ushbu

mavzuning nazariy va amaliy qamrovini kengaytiradi. Bu esa tarjimadagi funksional
moslikni tahlil qilish imkonini beradi. Idiomatik ifodalar tarj

imasi bo‘yicha olib borilgan

ilmiy tadqiqotlar nafaqat umumiy tarjima nazariyasi, balki lingvomadaniyatshunoslik va

stilistika bilan uzviy bog‘langan. Xalqaro adabiyotlarda Baker (2011), Hatim va Munday

(2019), Newmark (1988) kabi olimlar tarjimada idiomatik birliklarni saqlash muhimligini

ta’kidlab, ularni tarjima qilishda semantik ekvivalentlik, moslashtirish (adaptatsiya), izohli

tarjima kabi strategiyalarni tizimli tarzda tavsiflab berganlar. Ularning ishlarida ayniqsa
madaniy konnotatsiyalarni yetkazis

h masalasi alohida o‘rin egallaydi.

Mahalliy adabiyotlarda esa Sultonova (2017), Qodirova (2019), To‘xtaboyeva

(2020), Yusupova (2021) va Abduvaliyeva (2018) kabi olimlarning ishlari adabiy

tarjimada o‘zbek tiliga xos frazeologizmlar va idiomatik birliklar

ni qanday moslashtirish

bo‘yicha amaliy tavsiyalar beradi. Ularning tadqiqotlarida o‘zbek tilining milliy rang

-

barangligi, madaniy kodlari va frazeologik boyligi tarjimaning samaradorligiga qanday

ta’sir qilishi chuqur tahlil qilingan.

Shuningdek, ushbu ma

nbalar tahlili shuni ko‘rsatadiki, tarjima jarayonida tarjimon

ko‘pincha bir nechta muvofiqlik darajalari o‘rtasida muvozanat saqlashi lozim:

semantik moslik

(asl ma’noni saqlash)

madaniy moslik

(madaniy konnotatsiyalarni yetkazish)

stilistik moslik

(asarning badiiy uslubini saqlash)

Mahalliy olimlar asarlarida o‘zbek tilidagi idiomatik birliklarning ingliz va rus

tillaridan tarjimasida ko‘pincha adaptatsiya va izohlovchi tarjima strategiyalariga
ko‘proq murojaat qilinishi ta’kidlanadi. Bu esa milliy madaniyat va o‘zbek tilining o‘ziga

xos ifoda vositalari hisobga olinishi bilan izohlanadi. Xulosa qilib aytganda, mahalliy va
xalqaro adabiyotlar tarjimada idiomatik birliklarning madaniy va stilistik tafovutlarini

yetkazishdagi o‘ziga xos yondashuvlarini ko‘rsatib beradi. Ushbu tadqiqot ana shu
yondashuvlarni qiyosiy o‘rganib, amaliy tavsiyalar ishlab chiqishga xizmat qiladi.

Ushbu tadqiqot qiyosiy tahlil va sifatli (kvalitativ) metodologiyaga asoslanadi.

Montgomeryning mashhur asarlari, xususan

"Anne of Green Gables"

romanining inglizcha

matni, uning o‘zbekcha va ruscha tarjimalari asosiy tahlil obyekti sifatida tanlandi.

Idiomatik ifodalar ushbu matnlardan ajratib olindi va ularning tarjima variantlari
solishtirildi.

Tahlil quyidagi bosqichlarda olib borildi:
1.

Idiomatik birliklarni aniqlash

inglizcha asarda uchraydigan idiomalar

ajratib olindi.

2.

Tarjima variantlarini tahlil qilish

har bir idiomaning o‘zbekcha va ruscha

tarjimalari alohida ko‘rib chiqildi.

3.

Tarjima strategiyalarini aniqlash

Newmark va Baker tomonidan taklif

qilingan strategiyalar asosida har bir tarjima usuli tasniflandi.

4.

Madaniy va stilistik moslikni baholash

tarjimada idiomaning mazmuni,

uslubi va madaniy konnotatsiyalarini saqlab qolish darajasi baholandi.

Ma’lumotlar tahlilida tavs

ifiy statistik usullar, tarjimaviy muvofiqlik tahlili va

kontekstual tahlil vositalaridan foydalanildi. Olingan natijalar tarjima strategiyalarining
samaradorligi va madaniy translatsiya sifatini aniqlashga xizmat qildi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

458

NATIJALAR VA MUHOKAMALAR

Tadqiqot n

atijalari Montgomery romanlaridagi idiomatik ifodalarni o‘zbek va rus

tillariga tarjima qilishda bir qancha turli strategiyalar qo‘llanilganini ko‘rsatdi.
O‘rganilgan 50 ta asosiy idiomatik birlikning qariyb 40 foizi o‘zbek tarjimasida to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri semantik ekvivalentlar orqali, 35 foizi esa funktsional mos ifodalar yoki so‘zma

-

so‘z tarjima bilan berilgan. Qolgan hollarda esa tarjimonlar adaptatsiya (moslashtirish),
izohli tarjima yoki idiomani butunlay tushirib qoldirish yo‘liga murojaat qilganlar. R

us

tilidagi tarjimada esa semantik ekvivalentlikning ulushi biroz yuqoriroq bo‘lib, 50 foizga

yaqin idiomalar bevosita mos ekvivalentlar bilan ifodalangan. Muhokama jarayonida
aniqlandiki, rus tarjimalarida madaniy tafovutlar kamroq seziladi, chunki rus tili va ingliz

tili madaniy jihatdan ko‘proq o‘xshash elementlarga ega. O‘zbek tarjimalarida esa
tarjimonlar ko‘pincha idiomaning ma’nosini izohlashga yoki mahalliy madaniyatga
moslashtirishga majbur bo‘lgan. Masalan,

"spill the beans"

idiomasi rus tarjimasida

"

выдать

секрет

"

, o‘zbek tarjimasida esa

"sirni ochib qo‘ymoq"

tarzida mos ekvivalent

bilan ifodalangan. Shuningdek, o‘zbek tarjimalarida ba’zi idiomalar tushirib qoldirilgan
yoki ularning o‘rniga neytral ifodalar tanlangan bo‘lib, bu asarning stilistik

boyligini

qisman yo‘qotishga olib kelgan. Rus tarjimalarida esa stilistik rang

-

baranglik ko‘proq

saqlangan. Har ikkala tarjimada ham ba’zi hollarda idiomalarning madaniy
konnotatsiyalari yetarlicha chuqur yetkazilmagan bo‘lib, bu asar o‘quvchisida ma’no

qa

tlamining to‘liq idrok qilinishiga to‘sqinlik qilgan. Tadqiqot shuni ko‘rsatdiki, idiomatik

ifodalarni tarjima qilishda eng samarali yo‘l –

madaniy konnotatsiyani saqlagan holda

semantik yoki funksional ekvivalent topishdir. Bundan tashqari, tarjimonning ijodiy

yondashuvi va kontekstga e’tibor qaratishi asarning asl uslubini saqlab qolishda muhim

ahamiyatga ega.

XULOSA

Montgomery romanlaridagi idiomatik ifodalar tarjimasi o‘zbek va rus tillarida

qiyosiy o‘rganilganda, tarjimaning nafaqat lingv

istik, balki madaniy va stilistik darajadagi

murakkabligi aniq ko‘zga tashlanadi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, har bir tilning
o‘ziga xos madaniy tafakkuri va ifoda vositalari tarjima jarayoniga bevosita ta’sir
ko‘rsatadi. Rus tarjimonlari ko‘proq semantik ekvivalentlikni saqlashga intilgan bo‘lsa,
o‘zbek tarjimalarida ko‘proq madaniy moslashtirish va izohli tarjima yo‘llari kuzatildi.

Idiomatik birliklarning tarjima qilinishida semantik ekvivalentlik, funksional
ekvivalentlik, moslashtirish, izoh

li tarjima, ba’zan esa idiomani tarjimada butunlay

tushirib qoldirish kabi strategiyalar qo‘llanganini ko‘rish mumkin. Har bir strategiya o‘z

afzallik va kamchiliklariga ega: semantik ekvivalentlik asarning mazmuniy aniqligini

ta’minlasa

-

da, ba’zida madani

y rang-

baranglikni yo‘qotishi mumkin; moslashtirish esa

o‘quvchiga tanish bo‘lgan konnotatsiyalarni beradi, biroq ba’zida asl ma’no soyalari
yo‘qolib ketadi.

Xulosa o‘laroq, Montgomery asarlaridagi idiomatik ifodalar tarjimasida quyidagi

muhim jihatlar aniqlandi:

Madaniy konnotatsiyalarni yetkazish

tarjimonlar har ikki tilga tarjima

qilishda ham madaniy qatlamlarni to‘liq yetkazishda qiyinchiliklarga duch kelganlar.

Stilistik xususiyatlarni saqlash

rus tarjimalari stilistik jihatdan ko‘proq asl

matnga y

aqin bo‘lsa

-

da, o‘zbek tarjimalarida ba’zida stilistik soddalashtirish kuzatilgan.

Tarjima strategiyalari

har bir tilga mos strategiyalar tanlash natijasida

tarjimalarda ba’zan o‘ziga xos ijodiy yondashuvlar ham qo‘llangan.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

05 (2025) / ISSN 2181-1415

459

Tadqiqot natijalari shuni ko‘r

satadiki, adabiy tarjimada, xususan idiomatik

birliklarni tarjima qilishda, faqat lingvistik moslik emas, balki madaniy va stilistik

uyg‘unlikni ham e’tiborga olish muhimdir. Bu esa tarjimonlardan yuqori darajadagi til va

madaniyatlararo kompetensiyani, shuningdek, ijodkorlikni talab qiladi. Ushbu maqola

natijalari tarjimashunoslik sohasida o‘qituvchilar, talabalar va amaliy tarjimonlar uchun

amaliy tavsiyalar sifatida xizmat qilishi mumkin.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR R

O‘

YXATI

1.

Baker, M. (2011).

In Other Words: A Coursebook on Translation

(2nd ed.).

Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

2.

Hatim, B., & Munday, J. (2019).

Translation: An Advanced Resource Book

(2nd

ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315837895

3.

Kövecses, Z. (2010).

Metaphor: A Practical Introduction

(2nd ed.). Oxford

University Press.

4.

Larson, M. L. (1998).

Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence

(2nd ed.). University Press of America..

5.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003).

The Theory and Practice of Translation

. Brill

Academic Publishers.

6.

Pavlovic, N. (2013). Exploring the Challenges of Translating Idioms: A Case

Study of Croatian-English Translations.

SRAZ

,

58

, 91

107.

7.

Qodirova, N. (2019). Inglizcha-

o‘zbekcha adabiy tarjimada frazeologik

birliklarning tarjima usullari.

Tarjima nazariyasi va amaliyoti

,

3

(1), 45

52.

8.

Sultonova, R. (2017). O‘zbek tilidagi tarjima amaliyotida idiomatik birliklarning

ifodalanishi.

Filologiya masalalari

,

4

, 65

72.

9.

To‘xtaboyeva, M. (2020). Idiomatik birliklarni tarjima qilishning lingvomadaniy

asoslari.

O‘zbek tili va adabiyoti

,

1

, 55

63.

10.

Abduvaliyeva, Z. (2018). Adabiy tarjimada frazeologizmlarni o‘zbek tiliga

moslashtirish yo‘llari.

Tarjima nazariyasi va amaliyoti

,

2

(2), 39

47.

11.

Yusupova, N. (2021). Adabiy asarlardagi frazeologik birliklarning tarjima

muammolari.

O‘zbekiston tarjima ilmi jurnali

,

5

(1), 78

85.

Библиографические ссылки

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.https://doi.org/10.4324/9781315619187

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An Advanced Resource Book (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315837895

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction (2nd ed.). Oxford University Press.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd ed.). University Press of America..

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Publishers.

Pavlovic, N. (2013). Exploring the Challenges of Translating Idioms: A Case Study of Croatian-English Translations. SRAZ, 58, 91–107.

Qodirova, N. (2019). Inglizcha-o‘zbekcha adabiy tarjimada frazeologik birliklarning tarjima usullari. Tarjima nazariyasi va amaliyoti, 3(1), 45–52.

Sultonova, R. (2017). O‘zbek tilidagi tarjima amaliyotida idiomatik birliklarning ifodalanishi. Filologiya masalalari, 4, 65–72.

To‘xtaboyeva, M. (2020). Idiomatik birliklarni tarjima qilishning lingvomadaniy asoslari. O‘zbek tili va adabiyoti, 1, 55–63.

Abduvaliyeva, Z. (2018). Adabiy tarjimada frazeologizmlarni o‘zbek tiliga moslashtirish yo‘llari. Tarjima nazariyasi va amaliyoti, 2(2), 39–47.

Yusupova, N. (2021). Adabiy asarlardagi frazeologik birliklarning tarjima muammolari. O‘zbekiston tarjima ilmi jurnali, 5(1), 78–85.