Авторы

  • Зебо Менгиниёзова
    Преподаватель кафедры Иностранного языка и литературы, Филологический факультет Национального университета Узбекистана, Ташкент, Узбекистан

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss4/S-pp673-676

Ключевые слова:

фразеологические единицы лингвокультуралогия эквивалент культура речи трансформация компонент

Аннотация

Смысл представленной статьи состоит в том, чтобы осветить несколько вопросов интерпретации фразеологизмов английского языка на узбекский диалект с точки зрения лингвокультурологических особенностей. Диалектная культура личности формируется при взаимодействии чудес «культуры диалекта» и «культуры речи». В его основе лежит информация о стандартах сочиненного и вербального дискурса, семантических и выразительных открытиях рамок, размышления о превосходном мастерстве, публицистике и некоторых других произведениях.


background image

Жамият ва инновациялар –

Общество и инновации –

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Linguo psychological features of units of personality in English
and Uzbek languages

Zebo MENGINIYOZOVA

1


National University of Uzbekistan

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received March 2021
Received in revised form
20 March 2021
Accepted 15 April 2021
Available online
20 May 2021

The point of the show article is to appear a few issues of

interpretation phraseological units from English into Uzbek
dialect in see of them linguacultural highlights. The dialect
culture of the individual is shaped at interaction of wonders
“culture of dialect” and “culture of speech”. In its premise the
information of standards of composed and verbal discourse,
semantic and expressive openings of framework, think about
excellent craftsmanship, publicisticand a few other writings lays.

2181-1415/© 2021 in Science LLC.
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

phraseological units,
linguaculturalogy,
equivalent,
culture of speech,
transformation,
component.

Ingliz

va

o‘zbek

tillaridagi

shaxsiyat

birliklarining

lingvopsixologik xususiyatlari

ANNATATSIYA

Kalit so‘zlar:

frazeologik birliklar,
lingvakulturologiya,
ekvivalent,
nutq madaniyati,
o‘zgarish,
tarkibiy qism.

Ko‘rgazma maqolasining mazmuni shundaki, frazeologik

birliklarni ingliz tilidan o‘zbek lahjasiga talqin qilishning bir
nechta masalalari, ularni lingvakultural xususiyatlarini ko‘rib
chiqishdir. Shaxsning dialect madaniyati “dialect madaniyati” va
“nutq madaniyati” mo‘jizalarining o‘zaro ta’sirida shakllanadi.
O‘zining asosida kompozitsiya va og‘zaki nutq standartlari,
ramkaning mazmunli va ifodali ochilishi, mukammal mahorat,
publitsistik va boshqa bir qator yozuvlar haqida ma’lumot
beradi.

1

Lecturer, National University of Uzbekistan. Tashkent, Uzbekistan.


background image

Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations

Special Issue – 4 (2021) / ISSN 2181-1415

674

Лингвопсихологические особенности единиц личности
английского и узбекского языков

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеологические
единицы,
лингвокультурология,
эквивалент,
культура речи,
трансформация,
компонент.

Смысл представленной статьи состоит в том, чтобы

осветить

несколько

вопросов

интерпретации

фразеологизмов английского языка на узбекский диалект с
точки зрения лингвокультурологических особенностей.
Диалектная

культура

личности

формируется

при

взаимодействии чудес «культуры диалекта» и «культуры
речи». В его основе лежит информация о стандартах
сочиненного и вербального дискурса, семантических и
выразительных

открытиях

рамок,

размышления

о

превосходном мастерстве, публицистике и некоторых
других произведениях.


We live in a period of globalization, so the significance of information of outside

dialects is expanding each day. As a result, investigate on the issues of communication
between societies and people groups is getting to be increasingly seriously. In this way,
dialect being a critical implies of concentrating data around the world, at the same time
acts as the foremost critical sign of a specific individuals. It is in dialect that the mindset of
the individuals, their brain research, traditions and mores are most clearly expressed. It
may be implying of making national writing, the most store of data almost specific
individuals [1].

The national attitude is showed within the reflection of the idiosyncrasies of life,

traditions, history and culture, basically phraseological units. One of the highlights of
sayings is to deliver individuals an appraisal of the objective wonders of reality, thereby
expressing the worldview. Within the phraseological units is communicated the
unconventional attitude, a way of judgement, the include sees; they show the life and life,
soul and mood, conduct and traditions, convictions and superstitions.

Phonetic and social examination of phraseological units is connected outside

variables: the history of the nation, its culture, daily life, etc. the Think about of
phraseological units within the linguistic and social viewpoint makes a difference to clarify,
and in a few cases to set up extra semantic shades with national and social semantics.

Phraseological units, sayings and truisms respond to all marvels of reality, reflect

the life and worldview of the individuals in all its differing qualities, they pass on each day,
social, philosophical, devout, ethical, moral and tasteful sees of the individuals. And with
this assignment adage adapt exceptionally effectively. Their subject matter is boundless. s
genuinely boundless. They cover completely all perspectives of human life, the foremost
different connections between distinctive marvels of reality [2].

Within the idiomatics of the language, that’s, within the layer that’s, by definition,

broadly particular, the framework of values, open profound quality, state of mind to the
world, to individuals, to other people groups is shown. Phraseological units most clearly
outline the way of life, geological area, history, and conventions of a specific community
Joined together by a single culture.


background image

Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations

Special Issue – 4 (2021) / ISSN 2181-1415

675

In traditionally oriented linguistics, such problems and tasks are constantly being

posed and formed that can no longer be solved by means and methods that are ingrained
in science, but require the use of syncretic logical-linguistic, psycholinguistic, and
sociolinguistic methods for studying the linguistics of a text. In our opinion,
linguoculturology as a special area of analysis is brought to life by such a statement of the
question [3].

Problems of translating phraseological units from English into Uzbek, taking into

account their linguistic and cultural characteristics, is considered to be one of the most
difficult types of translation transformations. The object of translation is not a language
system as an abstraction, but a specific speech work in another language (the original text),
on the basis of which another speech work in another language (the translation text) is
created. The purpose of the translation is to acquaint the reader (or listener) who does not
know the original language as closely as possible with this text (or the content of oral
speech). To translate means to express correctly and fully by means of one language what
has already been expressed by means of another language. Achieving translation
equivalence (translation adequacy), despite the differences in the formal and semantic
systems of the two languages, requires the translator to first of all be able to make
numerous and high-quality interlanguage transformations – so-called translation
transformations-so that the translation text conveys all the information contained in the
source text as fully as possible, while strictly observing the norms of the translating
language[4].

A.V. Konin gives the following definition of phraseological units: “a Phraseological

unit is a stable combination of words with a completely or partially reinterpreted meaning”
(Koonin,1996: 5).

V.N. Komissarov tells about three correspondence types with figurative

phraseological units of the originals. (Kobiakova, 2017: 4)

1.

Phraseological equivalents. In this case, a similar idiom that corresponds to all the

parameters of the original idiomatic expression is meant. However, there are two factors
to be considered: phraseological equivalents are relatively few and when the same idiom
is borrowed by two languages, its meaning may be changed in one of them, and these
idioms may be “false friends of the translator” – similar in form but different in content”
(Komissarov, 2004: 172).

2.

Phraseological analogies. This is an idiom with the same figurative meaning as the

original, although based on a different form. Here the author also notes some limitations.
Firstly, it is necessary to ascertain that emotional and stylistic meanings of the idiom are
kept. Secondly, this method of translation is not suitable when the idiom that is to be
translated has an explicit pronounced national character (Komissarov, 2004: 174).

3.

The calque of the foreign language figurative unit. The author believes that the

calque allows keeping the original imagery and makes it possible to overcome the
difficulties that arise when the image in original is made to create an extended metaphor
(Komissarov,2004: 174).

It is usually accepted to indicate the equivalent of a phraseological unit to a word.

However, the theory of complete equivalence is becoming obsolete. This does not mean
that phraseological units and words have nothing in common, which is considered by the
theory of correlation of certain types of phraseological units and words, which, however,


background image

Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations

Special Issue – 4 (2021) / ISSN 2181-1415

676

is based on slightly different principles. The most characteristic for phraseological turns of
stable combinations of words are in principle equal in meaning to a single word, differing
from it, as a rule, by a certain expressive and stylistic coloring [5].

The classification of phraseological units also contains the necessary theoretical

knowledge for the translator, with which we can identify the phraseological units in the
text, then analyze it and, based on the analysis, give the most accurate translation in this
context. The most legitimate approach is to consider phraseological units in three aspects:
semantic, structural-grammatical, and component. Taking into account the marked levels,
the following types are distinguished:

1)

phraseological equivalents (full and partial) - phraseological units with identical

semantics, structural and grammatical organization and with identical component
composition;

as brave as a lion

– sherday qo‘rqmas;

as hard as iron

– temirday baquvvat;

high blood

– qoni qaynoq;

have a heart

– yuragi bor (mehrli)

milk cow – sog‘in sigir.

2)

phraseological analogs (full and partial) – phraseological units that express the

same or similar meaning, but are characterized by a complete difference in the
approximate similarity of the internal form;

blood from/out of a stone

– tosh bag‘ir.

as honest as a man as ever broke bread

– qo‘y og‘zidanc ho‘p olmagan.

talk turkey – ochiqdan – ochiq gapiradigan

take off one’s coat –

asl yuzini ochib tashlamoq.

3)

non-equivalent phraseological units – phraseological units that do not have

correspondences in the phraseological system of another language.

to be in somediv’s corner

– ichimdagini top.

to hit the roof

– tutgan joyidan uzadi.

In conclusion, the task of the translator is to understand the meaning of the source

text and express the same meaning (more precisely, the system of values) by means of a
different language. In this case, an interlanguage transformation occurs, i.e., the
replacement of one sign system with another, which leads to inevitable semantic losses.
The translator must keep them to a minimum, i.e. ensure a greater degree of equivalence
between the source text and the translation text, which is impossible without performing
various translation transformations.


REFERENCES:
1.

Gak V.G., Lvin Yu. I. translation Course: French. Moscow, 1970. – P. 59.

2.

Koonin A.V. phraseology Course of the modern English language. – Moscow:

Higher school, 1996. – P. 5.

3.

Komissarov V.N. Modern translation. – M.: ETC, 2004. – P. 424.

4.

Kobiakova I.K. Translation aspects of quantitative phraseological units. –

Research gate. 2017. – P. 4.

5.

Arsentyeva Y.F. Comparative analysis of phraseological units – Kazan, 1989. – P. 126.

Библиографические ссылки

Gak V. G., Lvin Yu. I. translation Course: French. Moscow, 1970.- 59p.

Koonin A.V. phraseology Course of the modern English language. - Moscow: Higher school, 1996. – 5p.

Komissarov V.N. Modern translation. - M.: ETC, 2004. – 424p.

Kobiakova I.K. Translation aspects of quantitative phraseological units. – Research gate. 2017.- p.4.

Arsentyeva Y.F. Comparative analysis of phraseological units – Kazan, 1989. – 126p.