Жамият ва инновациялар –
Общество и инновации –
Society and innovations
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/socinov/index
Difficulties in mastering phraseological phrases and russian
words by uzbek – speaking students
Saodat SATTAROVA
1
, Gulrukh KUDRATOVA
2
,
Shuhrat MARUPOV
3
, Nargiza TOJIBOEVA
4
Samarkand State Institute of Foreign Languages
Samarkand State University
Samarkand branch of the Tashkent State Economic University
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received September 2021
Received in revised form
15 September 2021
Accepted 20 October 2021
Available online
15 November 2021
The objective of the present work is to examine the linguistic-
cultural characteristics of the phraseology units of the English
and Uzbek languages in the classroom. The national-cultural
specificity of phraseology units with animal names, geographical
names, historical terms, national clothing, plant names, and
opening colors is caused by linguistic and extra linguistic factors.
As a result of comparative experience, the following types of
phraseology unit translations are differentiated between English
and Uzbek phraseology units: equivalence-based translation,
file-based translation, and descriptive translation.
2181-1415/© 2021 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss10/S-pp1-5
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Keywords:
reality,
national-cultural specificity,
phraseological units,
linguistic and extra linguistic
character,
idiom.
Frazeologik birliklar va rus so‘zlarini o‘zbek o‘quvchilar
tomonidan to‘ldirishda uchraydigan qiyinchiliklar
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar:
voqelik,
milliy va madaniy
xususiyatlar,
Bu ishning maqsadi ingliz va o‘zbek tillaridagi frazeologik
birliklarning lingvokultural xususiyatlarini sinfda o‘rganishdir.
Hayvonlarning nomlari, geografik nomlari, tarixiy atamalari,
milliy kiyimlari, o‘simliklarning nomlari, boshlang‘ich gullari
1
Assistant at the Department of Russian Language and Literature Samarkand State Institute of Foreign Languages,
Samarkand, Uzbekistan.
2
Assistant Uzbek-Finnish Pedagogical Institute Faculty of Foreign Languages and Humanities, Department of Russian
Language Teaching Methods Samarkand State University, Samarkand, Uzbekistan.
3
Assistant at the Department of Russian Language and Literature Samarkand State Institute of Foreign Languages,
Samarkand, Uzbekistan.
4
Lecturer at the Department of Languages Samarkand branch of the Tashkent State Economic University, Samarkand,
Uzbekistan.
Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations
Special Issue – 10 (2021) / ISSN 2181-1415
2
frazeologik birliklar,
lingvistik va ekstalingvistik
xarakter,
idioma.
bilan frazeologik birliklarning milliy-madaniy o‘ziga xosligi
lingvistik va ekstalingvistik omillarga bog‘liq. Ingliz va o‘zbek
frazeologik birliklari o‘rtasidagi taqqoslash tajribasi natijasida
frazeologik birliklar tarjimalarining quyidagi turlari ajratiladi:
ekvivalentlikka asoslangan tarjima, fayl tarjimasi va tavsifiy
tarjima.
Трудности восприятия фразеологических оборотов и
русских слов – узбекоязычными студентами
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
реальность,
национально-культурная
специфика,
фразеологизмы,
языковой и
экстралингвистический
характер,
идиома.
Целью данной работы является изучение лингво-
культурных характеристик фразеологизмов английского и
узбекского языков на уроках. Национально-культурная
специфика фразеологизмов с названиями животных,
географическими названиями, историческими терминами,
национальной одеждой, названиями растений, начальными
цветами обусловлена лингвистическими и экстралингвис-
тическими факторами. В результате сравнительного опыта
между английскими и узбекскими фразеологизмами разли-
чаются следующие типы переводов фразеологизмов:
перевод на основе эквивалентности, файловый перевод и
описательный перевод.
In the Republic of Uzbekistan, a series of reforms are being carried out for the
comprehensive education of young people in the spirit of full, educated people, capable of
independent thinking and initiative. In our country, the need to train multilingual
personnel, maintain scientific work in foreign languages, improve language teaching
methodology, etc., is clearly defined. The use of innovative technology in teaching English
idioms helps to understand the importance of improving translation methods. Important
for learning English language phraseology, which teaches the translation of idioms into
English and their mother tongue in terms of comparison, the study of their linguistic and
cultural characteristics, and the predictive methods of translation to Uzbek phraseology
units. The objective of the study is to improve the linguistic and cultural characteristics of
the study of units of phraseology of English for university students. The objectives of the
study are the result of the nature of the scientific subjects: Determination of the structural,
semantic and specific characteristics of the components of the units of phraseology in
English and Uzbek; Classify idioms in the cultural characteristics of the English and Uzbek
languages; Determination of the level of knowledge of idioms by students; Identify the
difficulties encountered when translating phraseology units; The development of didactic
methods for the translation of phraseology units and the implementation of experimental
tests and analysis results. The subject of the study is the translation of idioms into English
for university students. The subject of the course is the ways, methods and means of
transmitting the idioms of the English language to the students. The scientific novelty of
the research is reflected in the following: the structural peculiarities of the phraseological
units after the verb in the English language, the noun and the adjective in the Uzbek
language and semantics, for the emotional and psychological composition of human life ,
Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations
Special Issue – 10 (2021) / ISSN 2181-1415
3
experience, moral character, physical appearance, employment, maturity; identified
thematic groups of phraseology units in the English and Uzbek languages on geographical
names, historical terms, national dress, names of animals and plants, colors, national and
cultural peculiarities; The definition of idioms in the translation of a text that identifies the
linguistic and cultural difficulties of the extra linguistic characteristics; Improved method
of translating techniques such as expressing idioms in English and Uzbek languages in
classroom discussions, and who is a nimble, resourceful, repetition, who is stronger, idiom
in action translator.
METHOD
Phraseological units often express specific characteristics of people’s mentality,
traditions and customs: for example, in Russian перемывать косточки (applause - the
origin of this phraseological unit is with the existence of a Slavic ceremony of the so-called
secondary burial in which It was carried out a few years after the burial to sanctify a
deceased and remove a paternoster. Before the second burial ceremony, the remains of the
shelter were washed. This was accompanied by the exchange of memories of the deceased,
an assessment of his character and actions, etc.), из полы в полу (from hand to hand, that
was the custom when selling horses), вывести на чистую воду (to expose - water always
had an exclusive value in popular Russian beliefs and ceremonies in the villages of Russia
you can still tell many stories and legends about wonderful healings. Listen to the water.
To heal a person, the water must be clean, cool and transparent; in English, a dozen bakers
(according to the old custom, bread merchants received thirteen loaves from bakers
instead of twelve, and the thirteenth loaf was included in the merchants’ income); good
wine doesn’t need a bush (according to an old custom, the hosts hung ivy branches, which
meant there was wine for sale). One should know that people’s imaginative thinking is
often special, reflected in phraseology, and sometimes creates an opportunity for
comparison and metaphorical representation for people of different cultures, and makes
phraseology the national phenomenon of each. culture. Within phraseology research there
are two positions to consider the national peculiarities of phraseology units. In most cases,
the national-cultural specificity of phraseology units is determined in the process of
interlinguistic relationships. This approach can be called comparative or contrastive.
Another point to understand the national peculiarities of idioms has to do with the national
spirit, peculiarities inherent to a particular nation without comparison with other
languages. It should also be noted that in each language there are idioms that the speakers
of that language will perceive as their own. They are purely national phraseological units.
RESULTS
With the expansion of diplomatic relations, cultural ties and trade with foreign
countries, the need to study the linguistic and cultural peculiarities of English phraseology
lessons increases. All over the world, especially in leading universities in the US, UK,
Australia, Russian Federation, Indonesia it is very important to conduct research from the
point of view of linguistics, translation studies, didactics, methods on the possibilities of
using phraseological language. Units, according to the study the linguistic and cultural
peculiarities of the units of phraseology, sayings and idioms and their translation from one
language to another. In world practice, research on foreign language learning and teaching
is of particular importance in developing strategies to deal with the difficulties of
Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations
Special Issue – 10 (2021) / ISSN 2181-1415
4
translating from English to Arabic for students at the Kostantinsk University of Algeria, and
the problems to translate idioms from English to Arabic. Arabic and Arabic to English,
Strategies for Transmitting Idioms in Texts from English to Indonesian at the University of
Muhammadiyah Malang Indonesia, Idioms and Idioms Translation Strategies from English
to Arabic at the University of Birmingham, UK, as well as strategies translation at the
Eastern University of Amman. Therefore, this circumstance leads not only to an
improvement in the teaching methods of translation through a comparative study of
phraseological units in English and Uzbek, but also to the need to apply foreign experience
and develop the translation of the didactic material of linguistic and cultural specificities.
In English sayings and idioms, idioms are an indispensable part of phraseology units.
In Uzbek, proverbs and idioms are not part of idioms, but they are an integral part of
folklore. Many times it seems that sayings and sayings are very similar to each other. Like
a proverb and a proverb, it helps to express the thought, enriches the content of the speech.
If the difference between proverb and proverb is studied, it becomes clear that the sayings
express closed thoughts and unfinished thoughts, and that the latter indicate it without
expressing the end of the idea. Without inference, morality, is used to infer a conclusion.
For example, the proverb: If you chased two rabbits, you will not catch one: ikki kemaga
oyoq qo`ygan g`arq bo`lur. No rose without thorns - gul tikansiz bulmas. Rome was not
built in a Muslim day astachilik. Proverb: can the leopard change sports? bukurni go`r
tuzatadi. Except proverbs and idioms have a stable [distant] idiom or language). A stable
phrase (locution) is a combination of words with a figurative meaning that expresses a
concept or thought. A phrase (phraseological unit): For me this is Greek: bu aqlga sigmaydi.
Kick the bucket – jon bermoq. The real McCoy is something as precious as a diamond.
DISCUSS
The linguistic and cultural characteristics of the phraseology units in English and
Uzbek are analyzed. The national-cultural characteristics of phraseology units are
determined by extra linguistic factors. Extra linguistic factors are understood as the
combination of factors that are important in the creation of prerequisites and social,
economic, cultural conditions for the internal structural and functional development of the
language in the development and formation of phraseological units and that serve as a
prerequisite. For the presentation of the national character. In both English and Uzbek,
many phraseology units reflect the way of life, traditions, customs and national
characteristics of the people. For example, the expression "throws the hat" in the English
language is translated as do`ppisini osmonga otmoq in the Uzbek language, because here
the words cap and doppi express the national peculiarities of the two languages. The Uzbek
word do`ppi is a foreign word for the British. Due to the different cultures and customs,
traditions of different peoples, previously specific and national types and their
expressions. For example, if the phrase as red as a cherry in the English language is literally
translated as the expression of Gilosdek-Qizil in the Uzbek language, then clearly the
participant in the communication will not be able to understand it due to the mindset of
the Uzbeks (language) have expressions such as olmadek qizil (red like an apple) or
shirmoy kulchadek qizil (red like a small loaf). If the English language as strong as a horse
in the Uzbek language is literally translated as otdek baquvvat, then it is wrong, the
expression in the Uzbek language is transferred in the form of Sherdek kuchli (strong as a
lion) because the Uzbeks received lions and elephants as symbols of strength, strength and
health. The English as a symbol of strength and power among animals refers to a horse.
Жамият ва инновациялар – Общество и инновации – Society and innovations
Special Issue – 10 (2021) / ISSN 2181-1415
5
At present, no one doubts that even with a good command of the language, without
knowing the culture of a foreign nation, mutual communication is impossible. The future
interpreter must be able to interpret the behavior of his interlocutor not from his own
national point of view, but from the point of view of his culture in the course of mutual
cultural communication. Idioms are a collection of idioms, figurative, expressive and wise
expressive thoughts that have emerged as a result of the experience of each people
throughout their lives. Each language has specific expressions and phraseological units.
For example, a dish made with frog meat is the most delicious for the French, so idioms
with the word baqa (frog) have a positive value, and the same can be seen in the example
of other nations. The Chinese have exactly the same relationship with snake meat; hence
they obtain the positive value of phraseological units with the word ilon (snake). In the
past, Russians did not eat horse meat. And Muslims don’t eat pork. Meat is eaten by all the
peoples of the world, but not by the Indians, because from their point of view the cow is a
sacred animal.
REFERENCES:
1.
Collis H. 101 American English Idioms. McGrawHill Education; 2edition, 2007. –
P. 128.
2.
Douglas Robinson. Becoming a Translator an Introduction to the Theory and
Practice of Translation. Second Edition. – Great Britain: MPG Books, 2003. – P. 301.
3.
Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazika. – Moskva. 2005. –
P. 488.
4.
Partridge E. The World of Words: An Introduction to Language in General and to
English and American in Particular. United Kingdom, Taylor & Francis. 2015. – P. 354.
5.
Rahmatullayev Sh. O‘zbek tilining izohli frazeologik lugati. – Tashkent. 1992. –
P. 380.
6.
Shankskiy N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazika. – Moskva, 2010. –
P. 274.
7.
Shomaqsudov Sh., Shorahmedov Sh., Sh. Hikmatova. O‘zbek maqollarining izohli
lug‘ati. – Tashkent, 1990. – P. 527.
8.
Teliya V.N.
Russkaya
frazeologiya.
Semanticheskiy, pragmaticheskiy i
lingvisticheskiy aspekti. – Moskva, 2017. – P. 288.
