Авторы

  • Д. Хайдарова
    преподаватель, Ферганский государственный университет, Фергана, Узбекистан

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss12/S-pp234-239

Ключевые слова:

культура формы обращения национальность язык родство генетика дядя тетя приветствие

Аннотация

В данной статье, рассматриваются общие и специфические особенности языковых форм обращения. А именно в корейской и английской языковой культуре. Изучаются возможные лингвистические коллаборации  с культурой.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Features will turn to forms in Korean and English culture

D. XAYDAROVA

1


Fergana state university

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received October 2021
Received in revised form
15 November 2021
Accepted 20 December 2021
Available online
15 January 2022

In this article, the general and specific features of linguistic

forms of address are considered. Namely, in Korean and English
language culture. Possible linguistic collaborations with culture
are being studied.

2181-

1415/© 202

1 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss11/S-pp

234-239

This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

culture,
forms of address,
nationality,
language,
kinship,
genetics,
uncle,
aunt,
greeting

Koreys va ingliz madaniyatlarida murojaat shakllarining

o‘

ziga

xos xususiyatlari

ANNOTATSIYA

Kalit s

o‘

zlar:

madaniyat,
murojaat shakllari,
millat,
til,
qarindoshlik,
genetik,
amaki,
xola,
salomlashish.

Maqolada koreys va ingliz tili madaniyatida murojaat

shakllarining umumiy va xususiy belgilari, murojaat jihatidan
ishlatiladigan tarkibiy qismlarning tartibi, til va madaniyat bilan
qiziqarli bo

g‘

liqlik holatlari borasida s

o‘

z yuritiladi.

1

lecturer, Fergana state university, Fergana, Uzbekistan


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

01 (2022) / ISSN 2181-1415

235

Особенности формы обращения в корейской и английской
языковой культуре и традициях

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

культура,

формы обращения,
национальность,

язык,

родство,

генетика,

дядя,

тетя,

приветствие

.

В

данной

статье,

рассматриваются

общие

и

специфические особенности языковых форм обращения. А
именно в корейской и английской языковой культуре.
Изучаются возможные лингвистические коллаборации с
культурой.


KIRISH
Har bir millatning tilida, madaniyatida

o‘

ziga xos murojaat shakllari mavjud b

o‘

lib,

dunyo xalqlari

o‘

rtasidagi madaniy tushunchalarning beqiyosligini namoyon etadi.

Ingliz madaniyati birinchi nomga y

o‘

naltirilgan b

o‘

lsa-da, Koreya davlati madaniyati

unvon va familiyaga qaratilgan.

Doktor, professor

va

o‘

qituvchi

kabi unvonlar familiya

bilan yoki familiyasiz q

o‘

llaniladi. Aslida,

janob, xonim

va

xonimcha

kabi inglizcha s

o‘

zlar,

odatda, unvon b

o‘

lmasa ishlatiladi. Koreya madaniyatida birinchi ismlardan foydalanish

cheklangan. Ular, k

o‘

pincha, bolalar va yoshlarning tengdosh guruhlari orasida,

shuningdek, oiladagi bolaga yoki yoshi kattaroq kishiga murojaat qilgan holda q

o‘

llaniladi.

Murojaat jihatidan ishlatiladigan tarkibiy qismlarning tartibi til va madaniyat bilan
qiziqarli bo

g‘

liqlikka ega.

(1)

Gapning asosiy soʻz tartibi: implikat

sion universallardan kutilganidek, koreys

tilida asosiy soʻz tartibi ega

-ot-

kesim boʻlsa, birinchi navbatda, familiya, keyin esa berilgan

ism va unvon keladi. Ingliz tilida ega-ot-kesim tili tarkibiy qismlarni teskari holatda
tartibga soladi.

(2) Kognitiv uslublar va asosiy qadriyatlar: amerikaliklar dixotomist (chiziqli)

b

o‘

lishsa-da, koreyslar yaxlit (global) uslubga moyil. Koreyaliklar

guruh, oila

va

mamla-

katni

shaxsdan ustun q

o‘

yishadi. Ushbu turdagi makro-mikro-oriyentatsiya murojaat

atamalari, vaqtinchalik iboralar va joylashuv s

o‘

z birikmalarida tarkibiy qismlarning

tartibi bilan bo

g‘

liq.

Braun va Gilman (1960) kuch va birdamlik olmoshlarini

o‘

rganishni taqdim

etganidan buyon k

o‘

plab tillarda kuch (iqtidor, avtoritet) va birdamlik,

o‘

zaro va

o‘

zaro

b

o‘

lmaslik tushunchalarini q

o‘

llash b

o‘

yicha bir nechta tadqiqotlar

o‘

tkazildi. Bu tushun-

chalar nafaqat murojaat shartlariga (masalan, Braun va Ford 1961, Ervin-Tripp 1971,
Lambert va Taker 1976, Kroger, Vud va Kim 1984) va ma

lumotnomaga (Hijirida va Sohn

1983), balki qarindoshlik shartlarida ham q

o‘

llaniladi. (Murojaat atamalarining bir qismi

sifatida va undan mustaqil, masalan, Li va Xarvi 1973) va boshqa ijtimoiy-psixologik xatti-
harakatlarga (Braun 1965).

Quvvat/maqom va hamjihatlik/yaqinlikdan kelib chiqadigan qarama-qarshi, lekin

bir-biriga

o‘

xshash kuch mavjudligi, u olmoshlarni tanlash (fransuz, nemis va ispan

tillarida b

o‘

lgani kabi), asosan, universal ekanligini isbotladi. Familiya nomlari va unvonlar

(ingliz, koreys va yapon tillarida) yoki salomlashishni tanlash kabi olmoshli ot iboralari,
masalan, salom va xayrli tong. Umumjahon me

yorlari quyidagi jihatlarda topilgan:


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

01 (2022) / ISSN 2181-1415

236

(l)

Agar shakllar

o‘

z vaqtida

o‘

zgargan b

o‘

lsa, ular yanada yaqinroq yoki birdam b

o‘

lib

qolgan

; (2)

Qayerda

o‘

zaro murojaat b

o‘

lmasa, yuqori maqomga ega b

o‘

lgan shaxs

yanada samimiy shakldan foydalangan

(Braun 1965: 94-5) va (3) yuqori maqomga ega

b

o‘

lgan shaxs

tezlikni belgilovchi, shuningdek, yaqinlik darvozaboni b

o‘

lgan.

Amerikalik olimlar Hijirida va Sohn (1983) ingliz, koreys va yapon tillarini solish-

tirdilar va bir xil kuch va birdamlik chizi

g‘

i b

o‘

ylab 8 ta umumiy jihatlarini yoritib berdilar.

Kroger, Vud va Kim (1984) xitoy, yunon va koreys tillarida s

o‘

zlashuvchilar tomonidan

murojaatlardan foydalanishda Braun (1965) tomonidan tasvirlangan

universal

naqshga

muvofiq madaniyatlararo muvofiqlik mavjud, degan xulosaga kelishdi va shu bilan birga,
kelajakdagi tadqiqotlarni taklif qildilar. Krogerning fikricha, ijtimoiy tabaqalanish unchalik
murakkab b

o‘

lmagan qarindoshlik namunalariga ega b

o‘

lgan ezoterik madaniyatlar

o‘

ziga

xos umumiy va xususiyligi bilan ahamiyatga molikdir (Kroger, va boshq. 283-4).

Ushbu universal yondashuvlardan farqli

o‘

laroq, Braun

o‘

zining

Murojaat atama-

lari: turli tillar va madaniyatlarda naqshlar va foydalanish muammolari

(1988: 304)

kitobida k

o‘

plab tillar va madaniyatlardagi murojaat atamalarini k

o‘

rib chiqqan holda

universallarga shubha bilan qaraydi. Murojaat sohasida universallar juda kam b

o‘

lishi

mumkin va topilishi mumkin b

o‘

lganlar, ehtimol, juda ahamiyatsiz b

o‘

lishi mumkin [1].

Murojaat shakllari har bir tilda farqlanishini kuzatishimiz mumkin. Braunning fikricha,
murojaatning inversiya hodisasi murojaat nazariyasidagi, ayniqsa, bezovta qiluvchi jihat
b

o‘

lib, uni mantiqiy yoki har qanday universal atamalar bilan tushuntirish qiyin.

Murojaat, asosan, katta qarindoshlik atamasi yoki yuqori maqom atamasining

kichik/pastki qismiga

o‘

zaro munosabatidir

[2]. U oʻz kontekstlari bilan bogʻliq holda

cheklangan: koʻpgina

tillarda murojaat inversiyasi mehrni ifodalash uchun, ayniqsa,

bolalar bilan suhbatda qoʻllaniladi (Braun 309).

Misol uchun, arab yoki gruzin tillarida s

o‘

zlashuvchi opa-singilning farzandlariga

murojaat qiluvchining jinsidan qat

i nazar,

amaki

atamasi bilan murojaat qilishi mumkin.

Uning s

o‘

zlariga k

o‘

ra, bu amaliyot geografik va genetik jihatdan keng tarqalgan, chunki u

alban, arab, bengal, fransuz, nemis, venger, italyan, turk va boshqalarda uchraydi. Bunday
hodisalar Braunni (308)

deyarli hamma narsa

deb ta

kidlashga majbur qildi. K

o‘

plab

tadqiqotlar kuch va hamjihatlikning mavhum, ideallashtirilgan va soddalashtirilgan

o‘

lchovlariga rioya qiladigan universal qoidalarni izlashda va

o‘

zaro bo

g‘

liqlik /

o‘

zaro

b

o‘

lmaganlik (simmetriya / asimmetriya), kontekstga bo

g‘

liq b

o‘

lgan murakkab qoidalarni

e

tiborsiz qoldirgan. U juda ochiq bayonotlar b

o‘

lgan, qayta ishlab chiqilgan

qoidalar

ni

taklif qiladi: qachonki yaqinlik, kichiklik, past ijtimoiy mavqe yoki pastlikni ifodalovchi
variantlar q

o‘

llanilsa, ular, agar

o‘

zaro yaqinlik b

o‘

lmasa, kichiklik, past maqom yoki

s

o‘

zlovchining yoki qabul qiluvchining pastligini k

o‘

rsatishi mumkin). Masofa va ish staji

bilan bo

g‘

liq b

o‘

lgan tegishli qoida bu yerda takrorlanmaydi. Murojaat shartlari b

o‘

yicha

ba

zi adabiyotlarni k

o‘

rib chiqish shuni k

o‘

rsatadiki, k

o‘

plab tadqiqotchilar kuch va

birdamlikning universal semantikasini k

o‘

plab tillar va madaniyatlarda ishlayotgani

haqida xabar bergan b

o‘

lsalar-da, q

o‘

llab-quvvatlash,

o‘

zgartirish yoki q

o‘

llab-quvvatlash

uchun k

o‘

proq tillar b

o‘

yicha chuqur tadqiqotlar olib borilishi kerak. Braun (1965).

Inson tillari qanchalik

o‘

xshash va/yoki farq qiladi? Ushbu maqolada koreya

va ingliz

madaniyatlaridagi murojaat atamalari oʻrtasidagi baʼzi oʻxshashlik va farqlar

koʻrib chiqiladi. Xuddi shu mavzu boʻyicha ilgari oʻtkazilgan baʼzi tadqiqotlar ham

semantik/pragmatik foydalanish, ham ichki tarkibiy qismlarning sintaktik tuzilishi

boʻyicha kengaytiriladi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

01 (2022) / ISSN 2181-1415

237

Koreys va ingliz tillarida murojaat shakllari.
Ingliz va koreys tillarida murojaat olmoshlari mavjud b

o‘

lib, ingliz tilida

suhbatdoshlar

o‘

rtasidagi ijtimoiy munosabatlardan qat

i nazar,

siz

olmoshining bitta

shaklidan foydalansangiz, koreys tilida bir nafardan ortiq shaxsning birlik pronominal
shakli mavjuddir:

1

sen

(tengdoshlar va kichiklar

o‘

rtasida), [

당신

]

siz

(odobli) va [

자내

] “sen”

(kattalar va yoshlarga).

2 Garchi [

당신

]

siz

,

sen

yoki [

자내

]

sen

dan k

o‘

ra muloyimroq b

o‘

lsa va bolalar

o‘

rtasida hech qachon ishlatilmasa ham, u vertikal

o‘

zaro b

o‘

lmagan k

o‘

pgina vaziyatlar

uchun yetarlicha muloyim emas.

U b

o‘

ysunuvchiga murojaat qilishda turmush

o‘

rtoqlar

o‘

rtasida

o‘

zaro yoki

o‘

zaro

b

o‘

lmagan holda q

o‘

llaniladi. Murojaatning olmosh va ot shakllari orasidagi funksional

yuklama ikki madaniyatda bir xil emas. Ingliz tilidagi ikkinchi shaxs olmoshlari koreys

tilidagi “siz” yoki “sen” olmoshlariga qaraganda kattaroq funksional

bosimga ega. Masalan,

“Kitob o‘

qidingmi, Kamola?

Siz olmoshi jumlaning

yaxlit

qismi b

o‘

lsa-da (Braun tomonidan ta

riflangan

sintaktik

bo

g‘

langan shakl

), Kamola emas (bu undov vazifasini bajaradigan murojaatning

erkin shakli

). Nutq vaziyati tufayli identifikatsiya qilish uchun yetarli b

o‘

lishingiz

mumkin (ya

ni, siz deiktik, ekstralingvistik vaziyatlarga sezgir b

o‘

lasiz). Koreys tilida

murojaat atamalari jumlaning birlashgan qismlari b

o‘

lsa, k

o‘

pincha,

o‘

tkazib yuboriladi

(k

o‘

zda tutilgan ma

lumotlar quyidagi misollarda qavslar ichida k

o‘

rsatilgan):

[“

김선생님

,

당신은커피를디시고싶습니까

?”] –

Kim domla, kofe ichmoqchimisiz?

[“

친구야

,

너가왜안왔어

?”] –

Hoy d

o‘stim, nega kelmading?”

Bu misollar s

o‘

zlovchining qabul qiluvchi bilan munosabatiga qarab ikki xil nutq

darajasini (odobli va tanish) k

o‘

rsatadi. Adresat jumlaning predmeti sifatida qabul

qilinganligi sababli unga havola umumiy ma

lumot sifatida qoldirilishi mumkin. Bu nol

anaforaga

o‘

xshash

nol deixes

deb nomlanishi mumkin, lekin nol avval aytib

o‘

tilgan

ishtirokchiga anaforik tarzda emas, balki nutq vaziyatidagi ishtirokchiga deiktik ravishda
ishora qiladi. Asosan, repertuarning nominal shakllaridan, olmosh shakllari intim va
yoshroq (yoki tengdoshlar guruhi) va kamsituvchi munosabatlar bilan cheklangan. .
Olmoshlardan murojaat sharti sifatida foydalanish k

o‘

p hollarda

o‘

rinsiz.

Koreys tilida

Siz

degan jumlada, agar kimdir

o‘

z onasi bilan gaplashayotgan b

o‘

lsa,

u olmoshni ishlata olmaydi, faqat ot ishlatadi (bu holda qarindoshlik atamasi):

[“

엄마가이러게말했잖아요

~!”] –

Onajon, kecha aytdingizmi?

Koreyslar, aslida, ingliz tilida s

o‘

zlashish atamalarini nutq darajalari va hurmatga

taalluqli b

o‘

lsa, juda qulay deb hisoblaydilar. Ular endi munosabat yuklangan otlar yoki

murojaatning olmosh shakllari

o‘

rtasida tanlov qilishlari shart emas.

Siz

murojaat

atamasi bilan olib borilayotgan muloqot jarayoni suhbatdosh kim bo‘lishidan qat’i nazar

m

azmunli bo‘lib o‘tadi.

Albatta, ingliz madaniyatida murojaatning turli xil ot shakllari ham mavjud bo‘lib,

ko‘pincha, chaqiruv sifatida ishlatiladi. (qarang, masalan, Kelley 1987). Koreys tiliga

kelsak, birinchi jumladan boshlab, tegishli nutq darajasini tanlash kerak, ammo nol
deixlarga murojaat qilish sharti bilan atamalarga murojaat qilishdan qochish mumkin.

Ingliz tilida “siz”

,

umuman, gapning yaxlit qismi boʻlib, ism va unvon kabi murojaatning ot

shakllari vazifasida vokativdir. Koreys tilida nafaqat olmoshlar, balki murojaatning

koʻpgina ot shakllari ham gapda koʻpincha subyekt, obyekt yoki bilvosita obyekt vazifasini

bajarish

uchun bogʻlangan shakllardir.

Ya

ni murojaatning ot shakllari ham bo

g‘

langan,

ham erkin shakl sifatida q

o‘

llaniladi.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

01 (2022) / ISSN 2181-1415

238

Murojaatning ot shakllari.
Hijirida va Sohn (H&S, 1983) koreys va ingliz tili b

o‘

yicha yaxshi asosli ishlarni

amalga oshirgan. Quyida murojaat shakllarining tavsifiga t

o‘

xtalib

o‘

tamiz.

“(Familiya) (Ism) (Standart sarlavha) (Affiksal Sarlavha)

Bu yerda asosiy sarlavha umumiy unvon bilan t

o‘

ldirilishi mumkin (masalan,

[

선생님

]

ser, miss, xonim

; [

선생님

]

janob

(s

o‘

zma-s

o‘

z,

o‘

qituvchi),

[

부인

]

xonim,

[

사모님

]

o‘

qituvchining xotini, [

용감

]

qari janob

), kasbiy unvoni (masalan,

prezident, doktor,

professor

; [

사장

] kompaniya prezidenti, [

교수

]

professor,

[

선생

]

o‘

qituvchi

) yoki

qarindoshlik unvoni (

ona, amaki;

[

아빠

] ]

ota

, [

엄마

]

ona

, [

언니

/

누나

]

singil,opa

); va

affiksal unvon faxriy unvon boʻlishi mumkin (masalan:

janob, xonim;

[-

]

faxriy,

[

]

janob,xonim

, [-

]

janob

(kattadan yoshgacha) [-

j]

Miss)

yoki Vocative Suffix (ingliz

tilida ishlab chiqilmagan, lekin koreys tilida [

/

] va [

] va sharafli undosh bilan tuga-

gan s

o‘

zlardan keyin keladigan har bir juftlikdagi birinchi b

o‘

lgan [-

이에요

/

] ga ishora

qiladi. Bu tartib murojaat atamasi qatoridagi tarkibiy qismlar ingliz tilida teskari b

o‘

lib,

sharafli va vokativ qoidalarda namoyon b

o‘

ladi.

Murojaat jihatidan tarkibiy qismlarning tartibidagi bu farq bu ikki til va

madaniyatning boshqa jihatlari bilan bo

g‘

liq holatlaridir. Murojaat atamalariga ba

zi

misollar keltiriladi, unda ba

zi birikmalar qabul qilinishi mumkin emas.

Koreys tilida: [

김철수선생님

] -

Kim Chulsu

o‘

qituvchisi (yoki janob).

Ingliz tilida:

Janob Prezident, Doktor Jek Smit.

Braun va Gilmanning (1960) kuch va hamjihatlik

o‘

rtasidagi farqdan s

o‘

ng sharaf va

q

o‘

shimchalar yapon va koreys tillarida ham masofa/ehtirom va yaqinlik, k

o‘

ngilsizlikning

sotsiolingvistik

o‘

lchovini topadi, garchi ikkala tilda ham ancha boy va murakkab b

o‘

lsa-

da. Braun va Fordning (1961) munozaralari shuni k

o‘

rsatadiki, kuch qanchalik past va

birdamlik qanchalik yaqin b

o‘

lsa, shaxsiy murojaat va ma

lumotnomada shaxsning

o‘

ziga

xosligi shunchalik k

o‘

p namoyon b

o‘ladi”. Shubhasiz, pastki qismdagi ism, sarlavha yoki

unvon va familiyadan k

o‘

ra k

o‘

proq qabul qiluvchining shaxsini ochib beradi.Biroq koreys

tilida janob Kim va [

김군

] oʻzbekcha K

im-

jon/bek

ning kuchi toʻliq ko‘

rsatilgan

[

김천수씨

]Kim-

Jhølsu

-ssi va [

철수씨

]

Jhølsu

-ssi shakllaridan pastroqdir. Ingliz tili

misolida biz faqat unvon va familiya darajalari orasiga

professor Samuel Bender va missis

Eveline Martin

kabi toʻliq koʻrsatilgan s

hakllarni kiritishimiz mumkin. Bir yoki bir nechta

ierarxiya barcha turdagi murojaat shakllarini yagona ierarxiyaga qisqartirish mumkinmi,
ayniqsa, koreys tili kabi bir nechta murojaat shakllariga

o‘

xshash/bir xil hurmat va yaqinlik

darajasiga ruxsat beradimi?

Braun (1988:38) xuddi shu savolni k

o‘

taradi:

Murojaat variantlari yagona ierarxi-

yani (miqyosni) tashkil qiladimi?

Ingliz, iordaniya va arab tillaridan misollar keltirar

ekan, u shunday xulosaga keladi: “Umuman olganda, murojaat xatti

-harakatining asosiy

kuchlarini [3] har doim ham maqom va masofa

o‘

lchovlarida umumlashtirib b

o‘

lmaydi.

Quvvat va maqomni k

o‘

proq k

o‘

rsatadigan yagona ierarxiya (H&Sda t

o‘g‘

ri ta

kidlan-

ganidek, yosh koreys tilida eng muhim omil) juda sodda b

o‘

lishi mumkin. AE shakllari

kengroq murojaatlar spektriga (har qanday suhbatdosh uchun siz, k

o‘

pchilik boshliqlar va

notanishlar uchun lavozim va familiya va k

o‘

pchilik hamkasblar, b

o‘

ysunuvchilar, oila

a

zolari va d

o‘

stlar uchun ism) q

o‘

llanilishi mumkin b

o‘

lsa, koreyscha shakllar ulardan

foydalanishda ancha cheklangan.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

01 (2022) / ISSN 2181-1415

239

Masalan, ism+ssi [

] faqat yaqin doʻstlar yoki boshqa jinsdagi ofis hamkorlari

uchun, familiya+ssi [

] esa ishdagi qoʻlostidagilar qora ish bilan shugʻullanuvchilar

uchun, familiya+kun [

] esa cheklangan, har doim yosh erkaklar bilan chegaralangan

(familiya+ssi [

] ga ekvivalent, qabul qiluvchining yoshi bundan mustasno, masalan,

o‘

qituvchidan kollej talabasiga).

Bir nechta ierarxiyani joylashtirish orqali yanada real tasvirni olish mumkin. Koreys

tilida olmoshlardan foydalanish murojaat sifatida juda cheklangan b

o‘

lsa-da, olmoshlar

alohida ierarxiyani tashkil qilishi mumkin. Olmoshning hurmatni k

o‘

rsatadigan mos shakli

y

o‘

q. Odatda, [

] nø “sen” so‘

zining muloyim

o‘

xshashi sifatida qaraladigan [

당신

]

tangss

in “siz” shakli xo‘

jayinga yoki yoshi kattaroq kishiga aytilsa,

o‘

zaro tortishuvlar

keltirib chiqarishi mumkin. Darhaqiqat, u kattalar

o‘

rtasida qiz

g‘

in bahs-munozaralar

paytida haqorat ma

nosi bilan tez-tez ishlatiladi. Ovoz ohangi va tilning boshqa sharafli

tizimlaridan kelgan oʻzgarishlarga qarab

(masalan, -ssi, kun, yang [

/

/

]

oʻzbek

tilida

jon, bek yoki

xon

fe

’l va nutq darajalari boʻyicha jumla oxirida ko‘

rsatilgan), [

당신

]

tangssin

siz

familiya va lavozimga ekvivalent darajagacha yuqoriga ch

o‘

zilishi mumkin,

lekin, odatda, u ism+ssi dan tashqariga chiqmaydi, bu, odatda, kontekstga xosdir: qarama-
qarshi jinsdagi yoki turmush

o‘

rtoqlar

o‘

rtasidagi yaqin d

o‘

stlar. Boshqa bir ierarxiya ingliz

tilidan olingan s

o‘

zlardan iborat (shu jumladan, madam, ehtimol fransuz tilidan). Maqom

(ayniqsa, yosh) yaqinlikdan k

o‘

ra k

o‘

proq ustunlik qiluvchi an

anaviy Konfutsiy jamiyati

b

o‘

lgan Koreyada

janob, xonim

va

miss

kabi inglizcha s

o‘

zlar, odatda, tegishli unvon

b

o‘

lmaganda q

o‘

llaniladi. Qizi

g‘

i shundaki, bu holda familiyaning inglizcha tartibi saqlanib

qoladi.

Shunday qilib, Koreya tartibiga mos keladigan

Kim janob

deb qabul qilinishi

mumkin emas. Aslida, ingliz murojaat shakllaridan foydalanish barcha koreyslar orasida
bir xil emas. Amerikada yashovchi koreyslar uchun esa ingliz murojaat shakllari ijtimoiy
kelib chiqishi teng shaxslar

o‘

rtasida neytral ma

noda q

o‘

llaniladi.

Xulosa qilib aytganda, ikki til madaniyatida murojaat atamalarining umumiy

xususiyatlari mavjud b

o‘

lib, ijtimoiy tarmoqdagi suhbatdoshlar

o‘

rtasida mavjud b

o‘

lgan

ijtimoiy muloqotlarni yuzaga keltiradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Hobday, Peter & Paul Norbury 1999. Simple Guide to England: customs and

etiquette.-Kent: Global Books Ltd.

2.

Gudykunst W., Ting-Toomey S. 1990 Culture and Interpersonal Communication.

Sage Series. Interpersonal communication. 8-Sage Publication.

3.

Пост Эмили. Этикет (пер.с англиского).

M.: 1996.

4.

Egamberdieva T., & Asadullaeva N. (2020). Socio-pedagogical factors of

formation of active civil position in students on the basis of the requirements of a new
stage of development of society. Scientific Bulletin of Namangan State University, 2(6),
261

267.

Библиографические ссылки

Hobday, Peter & Paul Norbury 1999. Simple Guide to England: customs and etiquette.-Kent: Global Books Ltd.

Gudykunst W., Ting-Toomey S. 1990 Culture and Interpersonal Communication.SageSeries. Interpersonal communication.8-Sage Publication.

Пост Эмили. Этикет (пер.с англиского).-M.:1996.

Egamberdieva, T., & Asadullaeva, N. (2020). SOCIO-PEDAGOGICAL FACTORS OF FORMATION OF ACTIVE CIVIL POSITION IN STUDENTS ON THE BASIS OF THE REQUIREMENTS OF A NEW STAGE OF DEVELOPMENT OF SOCIETY. Scientific Bulletin of Namangan State University, 2(6), 261-267.