Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/socinov/index
Comparative literary studies in the aspect of german-
uzbek literature
Yulduz RAKHIMOVA
1
, Madina SHIROVA
2
Karshi State University
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received June 2022
Received in revised form
20 June 2022
Accepted 25 July 2022
Available online
15 August 2022
The article provides an overview of various points of view
regarding the actual problems of comparative literature. It also
analyzes the activities of translators from Uzbekistan and
Germany, who are engaged in literary translation of the work of
German and Uzbek poets and writers, while revealing the goals
and features of literary translation.
2181-
1415/©
2022 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol3-iss7/S-pp34-38
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Keywords:
literary translation,
comparative literary studies,
general theory of
translation,
intercultural
communication,
problems of modern
translation studies,
Uzbek and German
literature,
skill.
Nemis-
o‘zbek adabiyoti aspektida qiyosiy adabiyotshunoslik
ANNOTATSIYA
Kalit so
‘
zlar:
badiiy tarjima,
qiyosiy adabiyotshunoslik,
tarjimaning umumiy
nazariyasi,
madaniyatlararo muloqot,
zamonaviy tarjimashunoslik
muammolari,
o
‘
zbek va nemis adabiyoti,
mahorat.
Maqolada qiyosiy adabiyotshunoslikning dolzarb muammo-
lari bo‘yicha turli nuqtayi nazarlar ko‘rib chiqiladi. Shuningdek,
nemis va o‘zbek shoir va yozuvchi
lari asarlarini badiiy tarjima
qilish bilan shug‘ullanayotgan O‘zbekiston va Germaniya tarji
-
monlari faoliyati tahlil qilinib, badiiy tarjimaning maqsad va
xususiyatlari ochib beriladi.
1
Lecturer, Karshi State University.
2
Lecturer, Karshi State University.
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
07 (2022) / ISSN 2181-1415
35
Сравнительное литературоведение в аспекте немецко
-
узбекской литературы
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
художественный перевод,
сравнительное
литературоведение,
общая теория перевода,
межкультурная
коммуникация,
проблемы современного
переводоведения,
узбекская и немецкая
литература,
мастерство.
В статье дается обзор различных точек зрения
относительно
актуальных
проблем
сравнительного
литературоведения. А также анализируется деятельность
переводчиков
Узбекистана
и
Германии,
которые
занимаются художественным переводом произведений
немецких и узбекских поэтов и писателей, при этом
раскрываются цели и особенности художественного
перевода.
Приоритетные направления современного узбекского литературоведения в
период независимости связаны с разработкой таких методов, как герменевтика,
системный анализ, синергетика, рецептивная эстетика с обязательным выходом
на общие и частные вопросы литературного процесса. Характеризуя современный
этап развития государства
и общества, Президент Республики Узбекистан Шавкат
Мирзиёев говорит о переходе на «путь инновационного развития» с ориентацией
на «новую мысль, новую идею, инновацию». Сегодня мы констатируем факт
создания теоретического фундамента для нового этапа в развитии
литературоведческой школы республики и шире
–
гуманитарной сферы в области
современных филологических парадигм. Одной из актуальных проблем
современной филологической науки является исследование взаимодействия
традиционных и инновационных методик внутри современных филологических
парадигм.
Доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки
Узбекистана, лауреат международной премии имени Бобура, основатель
переводоведения в Узбекистане Г.
Саломов определял, что литературный перевод
с одного языка на другой, является одним из самых сложных видов перевода:
«Художественный перевод –
один из самых сложных видов перевода, требующий
не только отличного знания разговорного языка и тематики, но и умения точно,
полно и доступно передавать смысл сказанного, особенно учитывая языковые
культурологические аспекты языка…».
Многие переводчики при переводе художественных произведений с одного
языка на другой придают большое значение к изучению и использованию
сопоставительно
-
стилистического метода как эффективной научной методики.
Подчеркивается, что сопоставление объектов зависит от целей исследователя и
забывают о культурологических аспектах языка (т.е. о менталитете народа). Таким
образом переводчик должен учитывать все аспекты языка оригинала
и языка, на
который переводится художественное произведение. Например, с начала 1970
-
х
годов литературоведы Германии начинают проявлять все больший интерес к
узбекской литературе, к ее классике как к истокам развития литературы
современной. Но только после независимости в 1996 году, в Лейпциге издается
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
07 (2022) / ISSN 2181-1415
36
«Лексикон литератур народов мира», где Дорис Шульц опубликовала ряд статей об
узбекских писателях. Этот «Лексикон» позволял немецким читателям
познакомиться с жизнью и творчеством выдающихся узбекских писателей и
поэтов: Алишера Навои, Хамза Хаким
-
заде Ниязи, Гафура Гуляма, Айбека, Абдуллы
Каххара. «Узбекско
-
немецкий словарь», подготовленный к изданию Дорисом
Шульцом, демонстрирует искреннюю симпатию немецкого ученого к узбекскому
народу, его литературе и языку. Большой вклад в развитие узбекско
-
немецких
литературных отношений внесла книга «Иностранные писатели», вышедшая в
1999 году в Лейпциге. В этой работе немецкий читатель знакомится с творчеством
ряда видных узбекских писателей. Немецкие литературоведы значительное место
в исследовании уделяют творчеству узбекского народного писателя Хамзе Хаким
-
заде Ниязи. Немецкий литературовед Г.
Дудек приводит подробные сведения о
творчестве узбекских писателей, таких как Г.
Гулям, Х.
Алимджан, Айбек, А.
Каххар,
Уйгун и Гайрати. Это литературоведческое исследование выполнено на высоком
научном уровне и играет большую роль в деле популяризации узбекской
литературы в Германии. Книга немецких литературоведов вносит большой вклад
в развитие литературного сотворчества.
В 2015 году вышли в свет ещё две фундаментальные работы
литературоведов Германии, направленные на изучение узбекской литературы.
Создание книги «Verzeichnis der usbekischen Literatur» (Справочник узбекской
литературы) в трех томах, служит успешному разрешению разнообразных
проблем в литературном сотрудничестве. В этой работе немецкие литературоведы
дают подробную характеристику узбекской литературе –
литературе как
дореволюционного, так и послереволюционного периодов, приводят обширные
сведения об узбекских писателях ХХ века. В работе дается подробная оценка
творчеству узбекских писателей ХХ века –
Г.
Гуляма и Айбека, А.
Кадыри и
А.
Каххара, Зульфии и А.
Мухтара. Книга «Справочник советской литературы
(1917
–1972)», вышедшая в Лейпцигском библиографическом институте,
способствует углублению литературных отношений узбекской литературы
в стране немецкого языка.
А также во второй половине ХХ века активно и масштабно начались
литературные переводы немецких произведений на узбекский язык, переводчиками
Узбекистана: Юлдаш Парда, Мирзаали Акбаров, Янглиш Эгамова, Эркин Вахидов и
другие в разное время переводили классическую и современную немецкую
литературу. Э.Вахидовым переведен знаменитый произведение «Фауст».
Роман Гёте «Страдания юного Вертера» переведен Я.Эгамовой в 1975 году с
подлинника, то есть с немецкого. Ей удалось передать сложные чувства героя,
который страдает оттого, что может потерять любовь, но, в то же время, готов
испить чашу горя, ведь это горе вызвано любовью. Затем ею переведены роман
Э.М.Ремарка «Три товарища», произведения Бруно Апица, Вольфганга Борхерта,
Фрица Вюртле, книга ближайшего друга, секретаря Гёте Иоганна Петера
Эккермана «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни».
Обычно, каждый переводчик стремится перевести произведение, близкое к
сфере его исследований, которое его интересует или произвело на него
впечатление. К примеру, Садриддин Салим Бухари перевел «Западно
-
восточный
диван» и статью Гёте, посвященную пророку Мухаммаду. Сфера исследований
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
07 (2022) / ISSN 2181-1415
37
Хуррама Рахимова сопряжена со сказками, поэтому он переводит немецкие
народные сказки на узбекский язык, и узбекские народные сказки на немецкий.
Абдулла Шер посвятил свое творчество переводу лирики Гейне. М.
Акбаровым
переведен на узбекский язык и издан научный труд немецкого исследователя
Клауса Зеехафера «Иоганн Вольфганг Гёте: поэт, природовед и государственный
деятель», а также роман Г.
Гессе «Степной волк» и ряд рассказов.
В последнее время в Ташкенте, по инициативе Гёте
-
института в рамках
проекта «Переводчики в действии» проводятся региональные семинары и другие
мероприятия, в которых участвуют талантливые молодые переводчики. Ойбек
Остонов перевел с узбекского языка на немецкий рассказы А.Каххара и издал их в
виде книги под названием «Der Granatapfel». Переводом с немецкого языка на
узбекский занималисьСобиржон Юсупов, Давронбек Мамарасулов, Ойбек Арабов и др.
Таким образом, художественный перевод
–
сложное явление. Переводчик
должен суметь передать размышления автора произведения, разъяснить
гложущую его тоску или, напротив, веселящие его радости. Художественный
перевод –
это искусство. Переводчик пересоздаёт художественное произведение,
написанное на другом языке, на своем родном, стремясь сохранить единство
формы, содержания и стиля автора. Если у автора оригинала большая свобода
выбора темы, стиля, слов и выражений, то возможности переводчика ограничены:
он не может выйти за границы темы, идеи, цели, стиля переводимого
произведения. По мнению А.В.
Карельского, переводное произведение «не должно
оставлять ощущение переведенности...; но безусловно также и то, что при этом оно
не должно искажать смысла подлинника».
Сопоставляя переводы, можно увидеть, насколько точно переведена мысль,
высказанная в оригинале, оценить художественность, эмоциональность,
своеобразие методов переводчика. Некоторые переводы наиболее точно передают
душевный настрой произведения, они запоминаются, легко читаются и понятны.
Другие переводы отличаются сложностью, трудно запоминаются. Мастерство
перевода во многом зависит от знания языка оригинала и знания родного языка
.
Художественный перевод и оригинальный текст
–
это разные произведения. По
мнению Е.О.
Кузьминой, «чтобы быть хорошим переводчиком, необходимо и
свободное владение языком, с которого делается перевод, и совершенное знание
родного языка, ведь ему предстоит
передать не только содержание оригинала, но
и ощущение эпохи и культуры, особенности исходного языка, дух произведения,
национальный колорит и выразительность. Иногда в результате перевода
произведение под пером мастера получается лучше, иногда хуже, можно
осознавать равновеликость перевода и оригинала, но одинаковыми и
равнозначными оригинальный текст и художественный перевод не будут
никогда».
Несмотря на значительное число работ, посвященных исследованию
художественного переводов на узбекский или немецкий или на любой другой
язык, данная категория остается еще недостаточно изученной. В подавляющем
большинстве из них внимание уделяется разрозненным аспектам этого явления.
Особый интерес для переводоведения представляет анализ поиска адекватных
решений в переводе текстов с немецкого на узбекский язык или наоборот, при
этом нельзя забывать сложностях языка, семантики и о менталитете восприятия.
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
07 (2022) / ISSN 2181-1415
38
Таким образом, освещение адекватности художественного перевода с
немецкого на узбекский язык или наоборот в большинстве работ рассматривается
в аспекте научного и литературного роста взаимосвязи западных и восточных
литературных процессов сотрудничества. Основным методом анализа является
сравнительно
-
типологическое и методологическое исследование фактов и
доказательств. Узбекские исследователи стремятся представить принципы,
требования и средства адекватного перевода с точки зрения национальной
идентичности, специфики жанра, поэтического выражения размера, колорита
эпохи, а также сохранения формы и содержания художественного произведения.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Карельский
А. Творческая индивидуальность переводчика и его
«стилистический» слух. // Иностранная литература. 2017.
2.
Рустамов
А.О., Новикова
Р.М. Искусство художественного перевода.
Немецкая классическая поэзия. Книга для учителя. –
Москва
-
Ташкент: Изд
-
во
Фонда «Развитие через образование», 2020.
3.
Мухаммедова
Л.Р., Нурматов
Ш.Б. Роль активных методов в обучении
иностранному языку // Наука, техника и образование /
Science, technology and
education 2019,
–
№1.
4.
Муминова
Г. Янглиш Эгамова: Таржимонлик санъаткорликдир. –
Тошкент
–
Нукус: Ёшлик, 2019.
5.
Федоров
А.В., Шомирзаева
Н.Н., Хакимов
И.Т. Введение в теорию перевода.
–
М.: Международные отношения, 2020.
