Авторы

  • Шухрат Муладжанов
    Преподаватель, кафедра теория и практика перевода, Самаркандский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol4-iss11/S-pp284-291

Ключевые слова:

стилистические подходы экстра-лингвистика слова культуры национальный колорит лингва-культурологические слова фразеологические слова социолингвистические подходы

Аннотация

Статья фокусируется на стилистическом подходе к переводу художественных текстов, акцентируя внимание на значимости грамматических конструкций, характерных для каждого языка. Авторы подчеркивают, что морфологические и синтаксические особенности исходного языка играют ключевую роль в формировании логической структуры стилистических элементов в переводе. Особое внимание уделяется порядку слов, который рассматривается как основная категория, влияющая на создание стилистических единиц в переводимом тексте. Авторы исследуют, как лексикологические аспекты языка влияют на передачу стилистических приемов, что является ключевым для понимания и сохранения уникальных особенностей оригинального текста в переводе.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Methods of transference stylistic units to the target
language in literary texts

Shukhrat MULADJANOV

1


Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received November 2023

Received in revised form

15 December 2023

Accepted 25 December 2023

Available online

15 February 2024

This paper focuses on the stylistic approach to literary texts

in their original language, evaluated through unique

grammatical structures inherent to each language unit.
Morphological and syntactical analyses contribute to the

formation of logical steps in stylistic units. Word order, a key
category in lexicology, plays a crucial role in the creation of
stylistic units, influencing the use of stylistic devices and

expressive means.

2181-

1415/©

2023 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol4-iss11/S-pp284-291

This is an open access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

stylistic approaches,

extra-linguistics,

culture-specific words,

national color,

phraseological words,

linguacultural words,

socio-linguistic approach.

Badiiy matnlardagi uslubiy vositalarni tarjima qilish
usullari

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

uslubiy yondashuv,

ekstra-lingvistika,

madaniyatga xos so‘zlar,

milliy bo‘yoqdorlik,

frazeologik so‘zlar,

lingvomadaniy so‘zlar,

sotsio-lingvistik yondashuv.

Ushbu maqola asliyatdagi badiiy matnning stilistik

yondashuviga bag‘ishlangan bo‘lib, bu har bir til birliklariga xos
grammatik qurilishi holatiga tegishli bo‘lishi mumkin.

Shunga

ko‘ra, morfologik va sintaktik birikmalar stilistik birliklarning
mantiqiy izchilligini shakllantirishga yordam beradi. So‘z tartibi
ham stilistik vositalarni yaratishda asosiy kategoriya bo‘lib

xizmat qiladi, u leksikologiya fani sohasida o‘rganiladi, natijada
stilistik va ifoda vositalarini yetkazishda o‘z aksini topishi

mumkin.

1

Teacher, Department of Translation Theory and Practice, Samarkand State Institute of Foreign Languages.

E-mail: shoxa55@mail.ru


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

11 (2023) / ISSN 2181-1415

285

Способы

переноса

стилистических

единиц

на

переводимый язык в художественных текстах

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

стилистические подходы,

экстра

-

лингвистика,

слова культуры,

национальный колорит,

фразеологические слова,

лингва

-

культурологические

слова,

социолингвистические

подходы

.

Статья фокусируется на стилистическом подходе к

переводу художественных текстов, акцентируя внимание
на значимости грамматических конструкций, характерных

для

каждого

языка.

Авторы

подчеркивают,

что

морфологические

и

синтаксические

особенности

исходного языка играют ключевую роль в формировании

логической структуры стилистических элементов в
переводе. Особое внимание уделяется порядку слов,

который рассматривается как основная категория,
влияющая на создание стилистических единиц в
переводимом

тексте.

Авторы

исследуют,

как

лексикологические аспекты языка

влияют на передачу

стилистических приемов, что является ключевым для
понимания и сохранения уникальных особенностей

оригинального текста в переводе.

INTRODUCTION

As it was regarded to the abovementioned essence, each stylistic unit in origin

language is collaborated along with the disciplines, such as lingua-culturology,
phraseology and socio-linguistics that identify the meanings and the semantic role of any

stylistic devices and expressive means. Closely connected stylistic units with those
disciplines may obtain the certain methods of translation to the target language in a way

of conveying the exact meaning and perception of it in translating language. Mainly, the
translator pays attention to the linguistic and extra-linguistic patterns of both languages,

in order to establish the perfect understandings in target language. The way of
translation which the translator chooses can refer the specific translation method that

may facilitate the process of transmission from one language to another.

MATERIALS AND METHODS

In literary text, the stylistic devices and expressive means rendered in culture

specific words in origin language may contribute through the lexical and grammatical

transformations according to the linguistic structures of two languages. We need to
mention the theory of famous Russian theoretician Y.V. Breus for this conception, as

“Diminishing the expressiveness of the source text in translating language may connect

with particular usages of language units, that the words and grammatical constructions

are more highly applicable in both languages” [3, p56]. In other cases, the descriptive

method of translation will assist the translators to preserve the national color of origin by

giving it the descriptive information. The readers in target language can know these
culture-bounded words and imagine the situation about them. Any lexical and

grammatical omission, addition, substitution in target language evaluates the adaptation
of linguistic norms.

The style in its turn can contribute the special features in the prose, creating the

colorfulness, brightness and emotive essence to the utterances. Eventually, the stylistic

devices and expressive means in the context intensify intentionally some structures and


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

11 (2023) / ISSN 2181-1415

286

semantic property of a language. “Expressive means and stylistic devices are

polyfunctional, that is-one and the same expressive means or stylistic model may be used

for different stylistic purposes” [9, p20]. The phraseological units can be the example for

this view. Most of the stylistic units are relevant with the phraseological units in the
context or rather called the phraseology that carries the stylistic patterns. One may argue

for conceiving the phraseological collocations are bounded in a root of stylistic devices or
the stylistic units that contributed the inclusion of phraseological units. But, as in

linguistic aspect each of cases can be studied in its own field of study, according to their
semantic meaning. Thus, the phraseological units are to be learnt in a discipline of

phraseology, whereby the meaning and structure play a great role to determine the
usages of idioms, phraseological words and proverbs. However, the stylistic devices and

expressive means have some diversities with the phraseological according to their
meaning and structure in the context, have direct relationship between each other. Such

kind of interrelation between them can be established in a parallel or simultaneous usage
of both units. Those identities are found in the word constructions which refer the

phraseological units that followed by stylistic devices. So, at this situation the cognitive
and psycholinguistic approaches deliver the similarity between these two units. As Anita

Naciscione mentioned, “A cognitive approach to stylistic analysis of phraseological units

in discourse is a transdisciplinary search. It calls for new close links with fringe

disciplines, such as psycholinguistics and cognitive linguistics”. [7, p2]. The translational

process conveys those similarity and distinctions that facilitates the concepts between

two disciplines. “The main difficulties in translating these phraseological units that no
dictionaries can provide all usage opportunities of these units within context” [1, p110].

In this case, the main challenge lays on the translators to convey them from one language
to another, preserving the semantic meaning and structural form. But there are some

issues which translators always face to solve them, it includes the preservation of
functional meanings of phraseological words or the forms of stylistic units. Though the

phraseological units deal with extra-linguistic approaches of the certain language and
they formed according to the situation of the communication.

Accordingly, stylistic devices and expressive means collaborate to convey the

lexical, stylistic, linguistic and extra-linguistic approaches which built in phraseological

units of source language. “Considering the phraseological units in translation, the

translator must obtain not only the knowledge of both languages, but should analyze the

stylistic and culture-historical aspects of source text comparatively with the

opportunities of translating language and culture” [4, p22].

Indeed, the stylistic devices and expressive means of source text refer to author’s

style, involves the linguistic and extra-linguistic features of utterances, though the

phraseological units are obtained through the situational act of communication of a
certain nation, non-relevantly to the context itself, peculiar only to source language

representatives to understand them. In order to convey the meaning the translator uses
the equivalency method, that identifies the whole phraseological words and preserves

the stylistic patterns in the context.

Socio-linguistic approaches of stylistics are basically relevant to the social

communication of native speakers. Such kind of words and word combinations might be
understood by local people, whereby used in their own dialect. Mostly, this kind of words

followed by indirect meaning in a usage, instead of its own lexical meaning. “Dialectal


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

11 (2023) / ISSN 2181-1415

287

variation in relation to what part of the country people come from is probably the most

well-

known kind of language variation” [8, p81]. The translator cannot directly deliver

the information to the recipients as it may lead to confusion. Thus, the translator uses the

equivalency method along with the lexical or grammatical transformations in order to
preserve the meaning and convey the information about the situation.

RESULTS AND DISCUSSIONS

The main objection of source text components translating into target language

should confirm the preservation of compound meanings of both literary texts, in source
language and target language. The stylistic devices and expressive means in this role have

to be taken into the consideration of semantic value. Thus, to find out an equivalence in
target language consider as a main purpose of translator. Furthermore, in some cases, in

order to preserve the whole content semantic value, the stylistic devices in source text
can be transmitted by sub-

equivalence or replaced by target language readers’ familiar

words neutralized in the content.

Thus, the equivalence method plays a significant role to contribute the source

language’s linguistic and stylistic aspects into target language through evaluating the
meaning according to the content. Overall “equivalency is the semantic similarity

between source text and target text, it has the role of catalysator in the process of

translation” [2, p57]. It has to mention that through this method of translation, the

process may involve the diverse perception in both languages. But there are some
similarities where the elements and structures in source material would be fully

preserved in translating language. It can be identified by comparison of two languages.

“The functionality of equivalency is different from other points of view, as the conception

of equivalency determines out of comparison source and target text, for the functionality

of equivalency comes out from comparison of external lingual reaction of these texts” [6,

p19]. So, the concept evaluates the extra-linguistic factors of two languages, which
focused to define the concrete attitude towards the conveying the exact semantics of

translating resources, avoiding any ambiguities of word combinations or set expressions
that rendered the stylistic units of a language within context. Eventually, the created

work and literature, the style used by author may influence the whole value of this
conception, which the translation process precedes to adopt this theory in practice as per

language organizing. As per M. Tolan “Looking at the technique or craft of writing,

language in literature examines the way which language is organized to create literary

effect and meaning” [10, p13]. Accordingly, writing style may contribute the overall

linguistic and extra-linguistic patterns in the content. The translator renders the meaning

into target language through the equivalency methods which are specific for contribution
of linguistic and stylistic units. So, we consider them through the comparison of two

languages.

For example:

Dadam bilan oyim:

Oyog

‘ing olti, qo‘ling yetti

bo‘lib qoldiyov!

- deb kulishib

qoldilar

[17, p5].

In English:

-You are hurrying like

you have six legs and seven hands

.

laughed my parents

[

author’s translation

].

Quyushqoni

ham

o‘rnida, egar

ham

yaxshi qo‘ngan, qorinbog’i

ham

jips, yugan

ham

to‘ralarnikidek!

[17, p6].


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

11 (2023) / ISSN 2181-1415

288

The crupper

was

perfect. The saddle

was

firm. The girth

was

tight. And the bridle

was

as proper as officials

[

author’s translation

].

O‘sha kuni terdik.

Uyat o‘limdan qattiq

.... El qatori terdim

[16, p18].

That day we picked cotton, because

shame is worse than death

[

author’s

translation].

“Ba’zan egatlar ichida tarvuz, qovun palaklari chiqib qolardi. Albatta, bitta

-ikkita

burishgan, tirishgan tuynak bo‘lardi. Ammo uni yorib yesangiz,

mazasi... tilni yoradi

[16, p18].

Sometimes we saw melon and water-melon lashes in the furrows. Of course, there

were one or two green, wrinkled fruits, but if you broke and ate

it would crack your

tongue

[

author’s translation

].

Here one can observe that the used stylistic devices and expressive means in the

source content is fully preserved their form and meaning into target language,
considering that they have complete correspondence in translating language.

Consequently, the same hyperbole, repetition, paradox and metonymy which have been
used in the source context can be found and widely classified in English. For the such

kind of equivalence translation we come cross with V.N.

Komissarov’s theory of

translation, in which it states: “the fifth type of equivalency method supposes for the

preservation of stylistic characteristics of source units during translation” [5, p83]. It

denotes, that it is compulsory to preserve any stylistic units within context in target

language, if this language has the same linguistic and stylistic patterns in the language
barriers. The same procedures might be overviewed in translation of literary context

from English into Uzbek.

For example:

Her

heart was divided

between

concern

for her sister,

and resentment

against all

others

[15, p167].

Uning qalbi opasiga nisbatan

tashvish

va boshqalarga qarshi

g’azabga to‘lgan

edi

[

author’s translation

].

Today

we love

what tomorrow

we hate;

today

we seek

what tomorrow

we shun

[14, p201].

Bugun

suyukli

bo‘lgan narsa, ertaga

yoqimsiz

bo‘lishi,

izlanayotgan

narsa

yo‘qotilishi

mumkin

[

author’s translation

].

How do I know

what God himself judges in this particular case?

[14, p220].

Xususan, bu holatda Olloh hukmini

qayerdan ham biladi kishi?

” [author’s

translation].

Malone

laughed a horse-laugh

[13, p17].

Malon

ot hurkish kulimsirab qo‘ydi

[

author’s translation

].

“Forward” was the device stamped upon his soul; but

poverty curbed him

[13, p28].

Faqat “olg’a” degan so‘z uning qalbida muhrlangan edi; ammo

qashshoqlik bunga

yo‘l qo‘ymas edi

[

author’s translation

].

A man

almost without sympathy, ungentle, prejudiced, and rigid;

but a man

true to

principle- honorable, sagacious, and sincere

[13, p36].

O‘z navbatida deyarli hamdardliksiz, qo‘pol, gap uqtirmas

inson

bo‘lishiga

qaramasdan, tamoyillarga sodiq, sharafli, bilimli va samimiy

shaxs

ham edi

[

author’s

translation].

It was

curious laugh

; distinct, formal, mirthless

[12, p163].

Bu

qiziqqon kulgi

edi; o‘ziga xos, jiddiy, vahimalarsiz

[

author’s translation

].


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

11 (2023) / ISSN 2181-1415

289

“The text has two main interconnected text

-forming functions: the impact function

and aesthetic” [11, p24]. While the translator deals with the translation to the target

language he or she must follow the exact preservation of these functions, in order to

convey the perception to the target language recipients. It is important to highlight that

the literary texts are rich in aesthetic features, which contribute the emotions and

impressiveness to readers. Accordingly, stylistic meaning carries these peculiarities to

fulfill the masterpiece work in literary art. Thus, evaluating this meaning to the

translating language is highly connected with the equivalence in translation. But it is

needful to resume that some of stylistic units in source context do not have their proper

equivalence, of course, in order to keep these devices and set expressions in target

language, usage of transformational equivalence or rather called sub-equivalence can be

solution for the specific units, consequently, following the linguistic and extra-linguistic

norms of both languages. The following examples can be overviewed for the way of

comparativeness.

For example:

To‘nimning etaklarini yig’ishtirib, qashqachamning choviga bir

-ikki qamchi bergan

edim, jonivor

shataloq otib ketdi

[17, p6].

I put in order the hem of my robe, then I whipped the colt one, two times, and the

steed

loped forward as fast as wind

[

author’s translation

].

Arava keldi

. Esonboy akani aravaga yotqizdilar

[17, p6].

Brother Esonboy was laid on the

first aid cart

[

author’s translation

].

In both examples, that are given in Uzbek language, there are distinguishes

between the set expressions used in source material and target text. The first example

expressed the exaggerated meaning through the dialectal use of expressive means, the

target language developed this device by resemblance of natural objects. Here,

linguistically and stylistically adopted units in target context render the semantics from

origin content. The next sentence is expressed by personification in source units, as it is

developed through metaphor in target language. The type of equivalence where the

translator adopts the source material in translating language as per linguistic purposes

and transmits the stylistic units and their meaning appropriately, that is peculiar in

target language what devices or set expressions are relevant with origin one. Such kind of

examples might be seen in translation from English into Uzbek.

For example:

These gentlemen are in the

bloom of the youth

[13, p4].

Bu janoblar

yoshlikning ayni gullagan davrida

[

author’s translation

].

Malone may stay behind and take care of the mill: what is the matter with him? His

eyes seem starting out of his head

[13, p34].

Malon o‘z o‘rnida qolib tegirmonga qarab turishi mumkin. Ammo unga nima bo‘ldi?

Go‘yo ko‘zlari chaqchaygandek ko‘rinardi

[author’s translation].

Miss Mary-a

well

-looked,

well

-meant on the whole,

well

-dispositioned girl- wore

her complacency with some state, though without harshness

[13, p110].

Xonim Meri

ko‘rkam, odobli, muloyim

bo‘lsa ham, turli vaziyatlarda

o‘zboshimchalik bilan ish tutardi

[

author’s translation

].

Four hands

were immediately

laid upon me

, and I was born upstairs

[12, p13].

Meni darhol

to‘rt qollab

yuqoriga

ko‘tarib qo‘yishdi

[

author’s translation

].

In five minutes more

the cloud of bewilderment

dissolved: I knew quite well that I

was in my own bed, and that the red glare was the nursery fire

[12, p24].


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

11 (2023) / ISSN 2181-1415

290

Yana besh daqiqadan so‘ng

hayratlanish hissi meni tark etdi.

Men o‘zimning

to‘shagimda ekanligimni va bolalar bog’chasidagi gulxandan taralayotgan nurni endilikda

tushunib yetdim

[own transl].

As we mentioned above there are some set expressions which are closely

interconnected with the extra-linguistic approaches of a language, where it occurs in a

base of several cultural and social aspects of a certain nation in a time, place and
behaviour. Of course, in order to convey the perception of these extra-linguistic units into

target language is one of the most important task of each translator, while he or she deals
especially with the translation of literary work.

Conclusion

Basically, it is important to highlight that the literary text is fully organized and

created work by the side of author, essentially developed through the national coloring
and mentality of a specific nationality describing their inner and outer overlook, social

behavior, culture, history throughout the years, particularly accomplished in a certain
style, that been used within context. Every literary work, which has been created in a

particular language may involve that language’s linguistic and extra

-linguistic

peculiarities, as it calculated the main option for comparing any translation products

between source language and target language. For the given chapter above, which is

included the interrelation of stylistic devices and expressive means with other sciences’

units, that is modified through the linguistic colloboration in target language can be
regarded as the solution of translational process of literary work. In this paper intended

to demonstrate the specification and direct relationship of stylistic units with other

linguistics’ branch, such as linguaculturology, phraseology and socio

-linguistics both in

source and target context. It is also directed for analyzing the differentiation and
similarity between these units linguistically and stylistically. We may conclude that in

any linguacultural, phraseological and socio-lingual patterns can be explored the stylistic
aspects of a language, evaluated and established through linguistic reflection, while it is

essential for creating any literary work in a specific language.

It is necessary to say the conveying of lingua-stylistic units to the target language

demands a lot of challenge and skill from translator. In this situation being awareness

about both languages’ linguistic and stylistic peculiarities is deeply relevant for the

percieving of meaning in target language, as it is one of the main tasks of translation
theory itself. In this chapter we aimed to show the methods of translation of such kind

linguistic and stylistic norms, as recognizing their specification in each language.

REFERENCES:

1. Alimov V.V. (2005). Translation theory. Translation in the sphere of professional

communication: Publ.3 stereotyped. -

М

.:

Е

ditorial URSS

2. Alimov V.V. (2015). Translation theory. Handout for linguists and translators:

Publ.2.

М

.: LENAND

3. Breus Y.V. (2000). Translation theory and practice from Russian into English

language: Handout.

М

.: URAO

4.

К

azakova

Т

.

А

. (2001). Translation techniques. The practices of translation.

St.

Petersburgh.: Publ. “Soyuz”

.

5. Komissarov V.N. (1990). Translation theory.

М

.: Higher School.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

11 (2023) / ISSN 2181-1415

291

6. Latyshev L.K. (1981). Translation courses (equivalency in translation and

techniques of its achievements).

М

.: International Relation.

7. Nasciscione A. (2010). Stylistic use of phraseological units in discource.

NY.:

John Benjamins Publishing Company.

8. Short M. (1996). Exploring the language of Poems, Plays and Prose.

London.:

Longman.

9. Shakhovskiy V.I. (2013). Stylistics of English language.

М

.: Library House

“LIBRIKOM”

.

10. Tolan M.J. (1998). Language in Literature: An Introduction to Stylistics.

London.: Routledge 1-edition.

11. Valgina N.S. (2004). Text Theory: a training manual.

M.: Logos.

12. Charlotte Bronte. (2008). Jane Eyre: Global Grey.
13. Charlotte Bronte. (1956). Shirley: Foreign Languages Publishing House,

Moscow.

14. Daniel Defoe. (2008). Robinson Crusoe: Global Grey.

15. Jane Austen. (2008). Pride and Prejudice: Global Grey.
16. https://ziyouz.uz/ozbek-nasri/shukur-xolmirzayev/shukur-xolmirzayev-

ozbek-xarakteri-hikoya/

17. https://n.ziyouz.com/portal-haqida/xarita/uzbek-nasri/abdulla-qodiriy-1894-

1938/abdulla-qodiriy-uloqda-hikoya

Библиографические ссылки

Alimov V.V. (2005). Translation theory. Translation in the sphere of professional communication: Publ.3 stereotyped. -М.: Еditorial URSS

Alimov V.V. (2015). Translation theory. Handout for linguists and translators: Publ.2. – М.: LENAND

Breus Y.V. (2000). Translation theory and practice from Russian into English language: Handout. – М.: URAO

Кazakova Т.А. (2001). Translation techniques. The practices of translation. – St. Petersburgh.: Publ. “Soyuz”

Komissarov V.N. (1990). Translation theory. – М.: Higher School

Latyshev L.K. (1981). Translation courses (equivalency in translation and techniques of its achievements). – М.: International Relation.

Nasciscione A. (2010). Stylistic use of phraseological units in discource. – NY.: John Benjamins Publishing Company

Short M. (1996). Exploring the language of Poems, Plays and Prose. – London.: Longman

Shakhovskiy V.I. (2013). Stylistics of English language. – М.: Library House “LIBRIKOM”

Tolan M.J. (1998). Language in Literature: An Introduction to Stylistics. – London.: Routledge 1-edition

Valgina N.S. (2004). Text Theory: a training manual. – M.: Logos

Charlotte Bronte. (2008). Jane Eyre: Global Grey

Charlotte Bronte. (1956). Shirley: Foreign Languages Publishing House, Moscow

Daniel Defoe. (2008). Robinson Crusoe: Global Grey

Jane Austen. (2008). Pride and Prejudice: Global Grey