Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/socinov/index
Zoonym as a structural component of English and Uzbek
proverbs
Oysuluv URALOVA
Termez University of Economics and Service
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received August 2024
Received in revised form
15 September 2024
Accepted 25 September 2024
Available online
15 October 2024
V.V. Morkovkin believes that the term "zoonym" is not
entirely suitable for designating a living being. In addition to
semantic ambiguity, this term has another significant drawback.
Assigning a word the status of "zoonym" may hide the fact that
this word, in addition to its zoological meaning, can also be
associated with the designation of objects that do not belong to
the animal world. The article examines the role of zoonyms as
structural components in English and Uzbek proverbs, as well
as the features of their semantic and cultural interpretation in
these languages.
2181-
1415/©
2024 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-iss9/S-pp99-102
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Keywords:
zoonym,
onomastics,
question,
status,
concepts.
Zoonim ingliz va o‘zbek
maqollarining tarkibiy qismi
sifatida
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar
:
Zoonim,
onomastika,
savol,
holat,
tushuncha.
V.V. Morkovkin
“
zoonim
”
atamasini tirik mavjudotni
belgilash uchun mutlaqo mos emas deb hisoblaydi. Semantik
noaniqlikdan tashqari, bu atama yana bir muhim kamchilikka
ega. So
‘
zga
“
zoonim
”
maqomini berish, bu so
‘
z zoologik
ma
’
nosidan tashqari, hayvonot dunyosiga aloqador bo
‘
lmagan
ob
’
ektlarni belgilash bilan ham bog
‘
liq bo'lishi mumkinligini
yashirishi mumkin. Maqolada zoonimlarning ingliz va o‘zbek
maqollarida tarkibiy komponent sifatidagi o‘rni, shu tillarda
ularning semantik va madaniy talqini xususiyatlari ko‘rib
chiqiladi.
1
Associate Professor, Termez University of Economics and Service.
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
09 (2024) / ISSN 2181-1415
100
Зооним как структурный компонент английских и
узбекских пословиц
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
зооним,
ономастика,
вопрос,
статус,
понятие.
В.В.
Морковкин считает термин «зооним» не вполне
удачным для обозначения живого существа. Помимо
семантической неоднозначности, данный термин имеет
ещё один существенный недостаток. Присвоение слова
статусу «зооним» может скрывать тот факт, что это слово,
помимо своего зоологического значения, может быть
связано и с обозначением объектов, не относящихся к
животному миру. В статье рассматривается роль зоонимов
как структурных компонентов в английских и узбекских
пословицах, а также особенности их семантической и
культурной интерпретации в данных языках.
Цель статьи
–
проанализировать различные подходы к определению
объёма термина «Зооним» и выявить приемлемую формулировку данного
понятия.
МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ
Материал –
публикации, посвящённые вопросам содержания, статуса
зоонима в ономастическом пространстве. При проведении исследования
применялись дескриптивный и аналитический методы.
РЕЗУЛЬТАТЫ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ
Статья посвящена основным этапам изучения зоонимов в отечественном
языкознании. Согласно электронным источникам, термин «зооним» впервые
появляется в лингвистике в 60
-
е годы XX века. Некоторые учёные используют этот
термин для обозначения существ, относящихся к миру животных. В работе
показано, что зоонимы отражают исходное номинальное значение объектов
животного мира. Исследуемая категория применяется для обозначения
совокупности лексем, включающих в свою семантическую структуру элемент,
связанный с животными. Термин зооним (от греч. ζῷον –
животное и ὄνομα –
имя)
впервые упоминается в языкознании в 60
-
е годы XX века. Отдельные учёные
используют данный термин, имея в виду слово, обозначающее животное, живое
существо, относящееся к животному миру. Другие считают, что вряд ли можно
применять для наименования животных данный термин, так как его логичнее
оставить для кличек животных (Барбос, Бобик, Жучка, Мухтар, Мурка), которые по
своей основной вокативной функции близки к личным именам и прозвищам
людей. В работе А.С.
Марудовой «К вопросу о содержании термина „Зооним“»
анализируются различные подходы к определению объёма данного термина и
предлагается приемлемая его формулировка. Автор также рассматривает вопросы
содержания и статуса зоонима в ономастическом пространстве. В ходе
исследования
применялись
дескриптивный
и
аналитический
методы.
В монографии К.И.
Ходовой, автор рассматривает большое сходство в названиях
домашних животных с современными славянскими языками. В то же время такие
названия как вол, конь, пес в славянских языках по сравнению с остальными
индоевропейскими народами стали отличаться. По мнению автора, такие названия
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
09 (2024) / ISSN 2181-1415
101
диких животных как вепрь, лиса, бобер, олень, как и названия орудий охоты,
сохранились во всех славянских языках из праславянского языка. До настоящего
времени у исследователей нет единства мнений по данному вопросу. Так,
например, по мнению французского философа К.
Леви
Стросса, наименования
животных могут быть отнесены к «мифимемам», т.е. к словам с двойным
значением, словам слов, одновременно функционирующим в двух планах: в плане
языка, где они сохраняют своё лексическое значение, и в плане метаязыка, где они
выступают в роли элементов вторичной знаковой системы, которая способна
возникнуть лишь из соединения этих элементов [3]. Это связано с тем, что термин
«зооним», с одной стороны, используется для обозначения имени собственного
(клички) животного (Рэкс, Катька, Зорька), а с другой стороны, для имени
нарицательного,
обозначающего
животное
(собака,
кошка,
корова).
В.В.
Морковкин полагает, что термин «зооним» по отношению к живому существу
является не вполне удачным: помимо неоднозначности, у него есть и другой
недостаток. Присвоение некоторому слову квалификации «зооним», согласно
позиции этого лингвиста, заслоняет то обстоятельство, что данное слово, наряду с
собственно анимальным значением, может соотноситься и с денотатами –
неживотными. Кроме того, зооним может выступать в качестве исходного
лексико
-
семантического варианта многозначного слова, а может быть одним из
производных лексико
-
семантических вариантов такого слова. Именно по этой
причине В.В.
Морковкин предлагает такие термины, как «зоолексема» и
«зоонимосодержащая» лексема. Зоолексемой он называет лексическую единицу,
которая в исходном значении выступает в качестве названия определённого вида
животного, например, кот. При этом, считает учёный, если в толковых словарях
зоолексема фигурирует как однозначное слово, то она одновременно является и
зоонимом, например, снегирь. Если же зоонимом является не исходный, а один из
производных лексико
-
семантических вариантов слова, то такую единицу можно
называть зоонимосодержащей лексемой (мухоловка –
«небольшая птица») [5].
Л.А.
Киприянова предлагает свой термин –
«зоосемизм» –
это родовидовая
сверхобщность, в которой ощутим приоритет переносного значения входящих в
неё лексем. Большинство зоонимных единиц в прямом значении номенклатурны,
тяготеют к сфере терминологии. Этим обусловлена ограниченность их
употребления в обыденной речи; в переносном же значении, получая заряд
эмоциональности и образности, они становятся широко употребительными как в
повседневном общении людей, так и в литературе, придавая языку
идиоматичность [2]. Н.В.
Солнцева рассматривает «зооним» как «общую словарную
единицу, которая, с одной стороны, может принимать «облик» зоосемизма,
собственно названия животного (млекопитающих, птиц, насекомых и т.д.),
с другой стороны –
зооморфизма, своего переносного, метафорического варианта,
проецируемого на человека, характеризующего и оценивающего его под разными
углами зрения» [7]. По мнению учёного, эти лексико
-
семантические варианты
зоонима –
зоосемизм и зооморфизм –
объединены и одновременно
противопоставлены друг другу в его смысловой структуре. Как отмечает
Ю.Г.
Юсифов, «зооним» употребляется как в значении общих, так и собственных
имён животных и понимается как термин, совмещающий в себе две функции, с чем
и связано его употребление в ономасиологии и лексикологии [8]. Широкое
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
09 (2024) / ISSN 2181-1415
102
понимание термина «зооним» находим в исследовании Л.Ф.
Миронюка, который
относит к зоонимам любые наименования животных: крокодил, блоха и др.;
производные от названий животных единицы: волчий, коровушка, конина и т.д.;
все слова, так или иначе связанные с миром животных: зверь, копыто, лес,
пастбище, стойло, трава [4]. Э.А.
Кацитадзе отмечает, что языковые единицы с
основным «актуальным» значением, отражающим наименование животного,
могут быть обозначены как зоолексемы. Значение зоолексемы в функции
первичной номинации –
название какого
-
либо животного –
автор именует
зоонимом [1]. Учитывая разные мнения, наиболее приемлемым, с нашей точки
зрения, является определение термина «зооним», данное Н.В.
Подольской в
«Словаре русской ономастической терминологии» [6]. Согласно данному словарю,
зооним –
это собственное имя (кличка) животного, в т.ч. домашнего,
содержащегося в зоологическом саду, «работающего» в цирке, в охране,
подопытного или дикого (лошадь Бойцун, попугай Лима, лев в зоопарке Кипули)
[6, с. 58
-
59]. Таким образом, зоонимам посвящён целый ряд работ лингвистов
разных стран, каждая из которых заслуживает особого внимания и имеет
определённую ценность для изучения зоонимии и развития зоонимики. Наличие
разных подходов к содержанию термина «зооним» свидетельствует о том, что в
последние годы клички животных привлекают всё большее внимание лингвистов,
а их статус в ономастическом пространстве до сих пор вызывает массу
противоречивых точек зрения.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: дис. … канд.
филол. наук / Э.А. Кацитадзе. –
Тбилиси, 1985.
2.
Киприянова, А.И. Функциональные особенности зооморфизмов (на
материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и
новогреческого языков) / А.И. Киприянова. –
Краснодар, 1999. –
23 с.
3.
Леви
-
Стросс, К. Структурная антропология / К. Леви
-
Стросс. –
М., 1983.
4.
Миронюк, Л.Ф. Семантическая типология славянских зооморфических
глаголов / Л.Ф. Миронюк. –
Днепропетровск, 1987. –
80 с.
5.
Морковкин, В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка / В.В.
Морковкин, П.Н. Денисов. –
М.: Русский язык, 1983. –
688 с.
6.
Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.
Подольская. –
М.: Наука, 1978. –
165 с.
7.
Солнцева,
Н.В.
Сопоставительный
анализ
зоонимов
русского,
французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте / Н.В. Солнцева. –
Омск, 2004. –
220 с.
