Авторы

  • Файзилат Максудова
    Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss2/S-pp488-493

Ключевые слова:

пословицы и поговорки паремиология клише афоризм прагмалингвистика лингвокультурология когнитивная лингвистика

Аннотация

Пословицы и поговорки — это народная мудрость, заключённая в краткой и яркой форме. Они отражают взгляды людей на жизнь, мораль, традиции и поведение. В данной статье рассматривается этот вопрос. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любой культуры, поскольку эти краткие, но ёмкие выражения передают народную мудрость, отражая мировоззрение, традиции и ценности общества. Их можно встретить в устной речи, литературе, искусстве и даже в современной рекламе. Они помогают людям лучше понимать друг друга и передавать знания из поколения в поколение.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/socinov/index

Proverbs and sayings and their relationship to variable
clauses

Fayzilat MAKSUDOVA

1


National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received January 2025

Received in revised form

15 January 2025

Accepted 25 February 2025

Available online

25 March 2025

Proverbs and sayings are folk wisdom encapsulated in a

concise and vivid form. They reflect people's views on life,

morality, traditions, and behavior. This article examines this

topic. Proverbs and sayings are an integral part of any culture,

as these brief yet meaningful expressions convey folk wisdom,
reflecting a society's worldview, traditions, and values. They can

be found in spoken language, literature, art, and even in modern

advertising. They help people understand each other better and

transmit knowledge from generation to generation.

2181-

1415/©

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol6-iss2/S-pp

488-493

This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

Keywords:

Proverbs and sayings,

paremiology,

cliché,

aphorism,

pragmalinguistics,

linguistic cultural studies,
cognitive linguistics.

Maqollar va matallar hamda ularning

o‘zgaruvchan

gaplarga munosabati

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

Maqollar va matallar,
paremiologiya,

klishe,

aforizm,

pragmalingvistika,
lingvokulturologiya,

kognitiv lingvistika.

Maqollar va matallar

xalq donoligi qisqa va aniq shaklda

ifodalangan. Ular insonlarning hayotga, axloqiy qadriyatlarga,

an

analarga va xulq-

atvorga bo‘lgan qarashlarini aks ettiradi.

Ushbu maqolada shu masala ko‘rib chiqiladi. Maqollar va

matallar har qanday madaniyatning ajralmas qismi hisoblanadi.

Ushbu qisqa, ammo mazmunli iboralar xalq donoligini yetkazib,

jamiyatning dunyoqarashi, urf-odatlari va qadriyatlarini aks

ettiradi. Ularni og‘zaki nutqda, adabiyotda, san’atda va hatto

zamonaviy reklamalarda uchratish mumkin. Ular insonlarga

bir-birini yaxshiroq tushunish va bilimlarni avloddan-avlodga

yetkazishda yordam beradi.

1

National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek. E-mail: maqsudovafayzilat@gmail.com


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

02 (2025) / ISSN 2181-1415

489

Пословицы и поговорки и их отношение к

переменным предложениям

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

пословицы и поговорки,
паремиология,

клише,

афоризм,
прагмалингвистика,
лингвокультурология,

когнитивная лингвистика

.

Пословицы и поговорки –

это народная мудрость,

заключённая в краткой и яркой форме. Они отражают

взгляды людей на жизнь, мораль, традиции и поведение.

В данной статье рассматривается этот вопрос. Пословицы и

поговорки являются неотъемлемой частью любой

культуры, поскольку эти краткие, но ёмкие выражения

передают народную мудрость, отражая мировоззрение,
традиции и ценности общества. Их можно встретить в
устной речи, литературе, искусстве и даже в современной

рекламе. Они помогают людям лучше понимать друг друга

и передавать знания из поколения в поколение.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕМЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Переменные предложения представляют собой фразы, в которых меняется

один или несколько ее частей. Это означает, что значение предложения может
меняться в зависимости от контекста. Этот принцип часто отражается

в пословицах.

ВЗАИМОСВЯЗЬ ПОСЛОВИЦ И ПЕРЕМЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Многие пословицы состоят из переменных частей. Например:

«Весело там, где ...»

можно подставить любое определение.

«Каков совет, таков и ...»

окончание может меняться.

Такие пословицы приспосабливаются к контексту, придавая ему глубину.

Пословица –

это устойчивое выражение с поучительным смыслом, например:

«Без труда не вытащишь и

рыбку из пруда». В отличие от пословиц, поговорки не

всегда содержат нравоучительный посыл, а лишь описывают ситуацию или
явление, например: «Дела идут –

конь не валялся».

РОЛЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ЯЗЫКЕ

Пословицы и поговорки обогащают язык, делая его более образным и

выразительным. Они помогают лаконично передать сложные мысли, заменяя
длинные объяснения одной ёмкой фразой. Также они формируют культурную
идентичность народа, так как многие из них связаны с историей, обычаями и
природными условиями той или иной страны.

Кроме того, эти выражения играют важную роль в обучении языку. Они

помогают изучающим иностранный язык глубже понять его структуру, лексику и
культурные особенности носителей. Например, английский эквивалент русской
пословицы «Яблоко от яблони недалеко падает» звучит как "The apple doesn’t fall

far from the tree".

Рассмотрим концепции учёных, выдвинутые ими в связи с проблемой

коммуникативных фразеологических единиц (далее КФЕ) в таджикском и
английском языкознании. В плане исследования, мы опираемся на концепции
таджикских и английских лингвистов. В вопросе о месте КФЕ в системе языка
имеются разные подходы. Пословицы и поговорки (далее ПП) являются
предложениями и отвечают всем их синтаксическим правилам: имеют такой же


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

02 (2025) / ISSN 2181-1415

490

порядок слов, строятся по тем же правилам, что и обычное предложение; по
структуре всегда является простым или сложным предложением; по цели
высказывания

может

быть

повествовательным,

повелительным

или

вопросительным. Вопрос о том, являются ли ПП составной частью фразеологии
или самостоятельным разделом языка, до сих пор остаётся спорным. Одним из
наиболее дискуссионных вопросов фразеологии до сих пор остается вопрос о том,
может ли ФЕ иметь структуру предложения и обладать коммуникативным
значением. ПП обладают коммуникативной функцией. Об этом подчёркивается в
лингвистическом словаре под редакцией В.Н.

Ярцевой: «Коммуникативная

функция пословиц обуславливает их расчленённость на диктум и модус.

ПП обладают семантической двуплановостью

способность обозначать

конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и её
иносказательный смысл за счёт восприятия «буквального» значения, как образной
мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно

-

эмоциональной

модальностью». Коммуникация –

это общение, обмен мыслями, сведениями

идеями. По выполняемой в языке функции коммуникативные фразеологические
единицы таджикского и английского языков делятся на два больших класса:
обладающие коммуникативной функцией

функцией сообщения и не

обладающие ею. Обычно под пословицами понимают краткие изречения
назидательного характера, имеющие прямое или переносное значение, часто
имеющие рифму, по структуре являющиеся предложениями, как сложными, так и
простыми. В лингвистическом энциклопедическом словаре дано следующее
определение пословицы: «Пословица –

краткое, устойчивое в речевом обиходе, как

правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в
котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного
предложения (простого или сложного)»

.

Обобщая эти

определения, можно

сформулировать следующее определение пословицы: «Пословицы –

это краткие

устойчивые изречения, имеющие структуру простого или сложного предложения,
обычно назидательного характера, обладающие рифмой, воспроизводимые в речи
в готовом виде и содержащие прямой или переносный смысл.»

Поговорка –

это краткое изречение, нередко назидательного характера,

которое, в отличие от пословицы, имеет только буквальный смысл и в
грамматическом отношении представляет собой законченное предложение.
Поговорка также определяется как образное выражение, метко характеризующее
и оценивающее какое

-

либо явление жизни.

Пословицы и поговорки имеют схожую природу, но различаются по смыслу и

функции в языке.

1.

Пословицы

это

устойчивые

выражения

с

поучительным,

нравоучительным смыслом. Они часто содержат завершённую мысль и выражают
народную мудрость.

Пример:

«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» –

учит

необходимости труда для достижения результата.

2.

Поговорки

это также устойчивые выражения, но они не имеют

поучительного смысла, а лишь описывают ситуацию или явление. Они не
формулируют мораль, а просто добавляют образности речи.

Пример:

«Дела идут –

конь не валялся» –

описывает хаотичную или незавершённую работу без

морального вывода.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

02 (2025) / ISSN 2181-1415

491

Таким образом, главное отличие –

в наличии или отсутствии

нравоучительного смысла:

пословицы учат, а поговорки просто украшают речь

.

ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРЕ

Пословицы и поговорки передают моральные и этические нормы общества.

Они часто используются в литературе, фольклоре и даже в современных медиа.

Их можно встретить в произведениях Пушкина, Гоголя, Шекспира и многих других
классиков.

В разные исторические периоды пословицы могли изменять своё значение

или интерпретацию, но их суть оставалась неизменной. В наши дни они по

-

прежнему актуальны, поскольку отражают универсальные принципы жизни,
такие как трудолюбие, честность и справедливость.

Происхождение пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки имеют древние корни и формировались на

протяжении веков, отражая мировоззрение, традиции и исторический опыт
народа. Их происхождение можно условно разделить на несколько источников.

1. Народный фольклор

Большинство пословиц и поговорок зародились в устном народном

творчестве. Они передавались из поколения в поколение, закрепляясь в языке и
культуре. Многие из них связаны с жизнью земледельцев, ремесленников и
охотников.

Пример:

«Что посеешь, то и пожнёшь» –

происходит из

сельскохозяйственного быта и символизирует причинно

-

следственные связи в

жизни.

2. Исторические события

Некоторые выражения появились в результате значимых исторических

событий, войн, реформ и народных восстаний.

Пример:

«Москва не сразу

строилась» –

отражает длительный процесс становления столицы России.

3. Литературные источники

Часто пословицы и поговорки берут начало из произведений известных

писателей, философов и мыслителей. Многие выражения стали народными после
появления в литературе.

Пример:

«Служить бы рад, прислуживаться тошно» –

строка из комедии

А.С

.

Грибоедова

«Горе от ума»

.

4. Библейские и религиозные тексты

Священные книги, такие как Библия и Коран, также послужили источником

многих мудрых выражений, позже вошедших в народную речь.

Пример:

«Не

хлебом единым жив человек» –

цитата из Библии, означающая, что духовные

ценности не менее важны, чем материальные.

5. Иностранное влияние

Многие пословицы и поговорки пришли в русский язык из других культур,

адаптировавшись к местным реалиям.

Пример:

«Яблоко от яблони недалеко

падает» –

аналог английской пословицы

"

The apple doesn’t fall far from the tree

"

.

Так, исследованием пословиц и поговорок в произведениях Садриддина

Айни занимался видный учёный

-

таджиковед Н.

Маъсуми. В частности, он

отмечает, что пословицы и поговорки являются одним из выразительных

изобразительных средств языка, придающих произведениям красочность и

выразительность.


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

02 (2025) / ISSN 2181-1415

492

Они являются особыми образованиями, которые возникли, при различных

условиях жизни и отражают жизненный и историческо

-

экономический опыт,

накопленный народом. Н.

Маъсуми не дал тематической классификации

таджикских пословиц и поговорок, не исследовал их структурные и семантические

особенности. Он только рассмотрел вопрос использования пословиц и поговорок

в произведениях писателей, не подвергая их всестороннему анализу. В 70

-

х годах

ХХ столетия вышел трёхтомный словарь таджикско

-

персидских пословиц,

поговорок и афоризмов М. Фазылова. В предисловии своего словаря автор

рассмотрел вопрос о пословицах и поговорках. В своей работе он описывает

особенности появления пословиц и поговорок таджикского и персидского языков,

обращает внимание также на разновидности пословиц и поговорок, отражающих

реальные события разного периода развития общества. Он замечает, что в

пословицах и поговорках отражаются особенности мировоззрения и мышление

народа. М.

Фозилов относит ПП в состав фразеологии и приводит такие примеры:

«Аз анбори холї

сад ман шолї», «Давидани гўсола то кањдон», «Хас каму љањон

пок», «Давои ќурут оби љўш», «Кайвонї бисѐр шуд, дегу табаќ мурдор шуд»,

«Дар коса бошад, ба ќошуќ мебарояд», «Дарди кампир ѓоза». Он особо

подчёркивает: «Пословицы и поговорки имеют тесные связи с фразеологическими

единицами. Те ПП, которые имеют переосмысленное

значение и по

компонентному составу являются устойчивыми, постоянными и неизменчивыми,

несомненно, входят в состав фразеологизмов». Наиболее широкое понимание

объёма фразеологии мы находим во взглядах Р.

Гаффорова. Автор отмечает:

«На наш взгляд, если термин фразеология понимается в широком значении этого

слова (сухан), то ПП можно отнести к составу фразеологических единиц, так как

они используются в речи в готовом виде, а не создаются заново». Р.

Гаффоров

утверждает, что к фразеологическим средствам языка относятся не только

идиомы, но поговорки, пословицы и афоризмы.

Пословицы и поговорки часто содержат определённые языковые

конструкции, которые делают их легко запоминаемыми и удобными в

использовании. Среди таких приёмов можно выделить:

1. Рифма и ритм

Рифмованные пословицы и поговорки легче воспринимаются и

запоминаются. Примеры:

«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.»

«Мал золотник, да дорог.»

«Семеро одного не ждут.»

2. Противопоставление (Антитеза)

В

таких

выражениях

используются

противоположные

понятия,

подчёркивающие смысл. Примеры:

«Работа не волк –

в лес не убежит.»

«Готовь сани летом, а телегу –

зимой.»

«Слово –

серебро, молчание –

золото.»

3. Параллелизм

Схожие конструкции или повторения подчёркивают смысл выражения. Примеры:

«Как аукнется, так и откликнется.»

«Что в лоб, что по лбу.»

«Сила есть –

ума не надо.»


background image

Жамият

ва

инновациялар

Общество

и

инновации

Society and innovations

Special Issue

02 (2025) / ISSN 2181-1415

493

4. Народные сравнения

Метафорические и образные выражения усиливают смысл пословиц.

Примеры:

«Хитёр, как лиса.»

«Тих, как вода, нежен, как трава.»

«Дураку закон не писан.»

5. Повтор слов или звуков

Повторение помогает сделать выражение более запоминающимся. Примеры:

«Не было бы счастья, да несчастье помогло.»

«Где тонко, там и рвётся.»

«Чужая душа –

потёмки.»

Эти языковые приёмы делают пословицы выразительными и легко

усваиваемыми, что способствует их сохранению в культуре и языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки играют огромную роль в языке и культуре,

передавая народную мудрость, обогащая речь и формируя культурное наследие.
Они остаются живыми и востребованными даже в современном мире, помогая
людям лучше понимать друг друга и окружающую действительность.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1.

Азимова,М.Н.

Сопоставительно

-

типологическое

исследование

фразеологической системы таджикского и английского языков/М.Н. Азимова.

-

Душанбе,2006.

-

242 с.

2.

Амосова,Н.Н.

Основы

английской

фразеологии/Н.Н.Амосова.

-

Ленинград:ЛГУ,1963.

-

208 с.

3.

Виноградов, В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке /В.В.Виноградов//

Лексикология и лексикография. Избранные труды. –

Москва: Наука, 1977. –С.140

-161

4.

Ѓаффоров, Р. Забон ва услуби Рањим Љалил /Р.Ѓаффоров. –

Душанбе, 1966.

-

223 с.

5.

Джалилов, Х. Структурно

-

семантические особенности и синтаксические

функции фразеологических единиц в современном таджикском современном
языке/Х.Джалилов.

-

Душанбе, 1976. –

232 с.

6.

Rasuljanovna, I. N. (2020). The concept of “lacuna” in translation studies.

Asian

Journal of Multidimensional Research (AJMR), 9(4), 123-129.

7.

Rasuljanovna, I. N. (2019). The phenomenon of lacunarity as the linguacultural

issue. Prospects of world science-2019, 226.

8.

Ismatullayeva, N. R. (2013). Texts of Lectures in the Subject of Synchronous

Translation. Tashkent SIOS, Department of Translation Theory and Practice Tashkent,
2013-55 p.

9.

Rasuljanovna, I. N., & Rakhmonqulovich, K. N. (2020). Trade Relations Between

Ancient Bacteria And China On The II-I BC. The American Journal of Social Science and
Education Innovations, 2(07), 47-51.

10.

Ismatullayeva, N. R. (2021). On the Introduction of E-Learning Portfolio in the

Educational Process. Current Research Journal of Pedagogics (2767-3278), 2(09), 35-37.

11.

Ismatullayeva, N. R. (2022). POSSIBILITIES OF USING THE INTERACTIVE

BOARD IN FOREIGN LANG

UAGE LESSONS.«.

O ‘zbekiston

-Xitoy: Tarixiy-Madaniy, 77.

Библиографические ссылки

Азимова,М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков/М.Н. Азимова.-Душанбе,2006.-242 с.

Амосова,Н.Н. Основы английской фразеологии/Н.Н.Амосова.-Ленинград:ЛГУ,1963.-208 с.

Виноградов, В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке /В.В.Виноградов// Лексикология и лексикография. Избранные труды. – Москва: Наука, 1977. –С.140-161

Ѓаффоров, Р. Забон ва услуби Рањим Љалил /Р.Ѓаффоров. – Душанбе, 1966.- 223 с.

Джалилов, Х. Структурно-семантические особенности и синтаксические функции фразеологических единиц в современном таджикском современном языке/Х.Джалилов.- Душанбе, 1976. – 232 с.

Rasuljanovna, I. N. (2020). The concept of “lacuna” in translation studies. Asian Journal of Multidimensional Research (AJMR), 9(4), 123-129.

Rasuljanovna, I. N. (2019). The phenomenon of lacunarity as the linguacultural issue. Prospects of world science-2019, 226.

Ismatullayeva, N. R. (2013). Texts of Lectures in the Subject of Synchronous Translation. Tashkent SIOS, Department of Translation Theory and Practice Tashkent, 2013-55 p.

Rasuljanovna, I. N., & Rakhmonqulovich, K. N. (2020). Trade Relations Between Ancient Bacteria And China On The II-I BC. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 2(07), 47-51.

Ismatullayeva, N. R. (2021). On the Introduction of E-Learning Portfolio in the Educational Process. Current Research Journal of Pedagogics (2767-3278), 2(09), 35-37.

Ismatullayeva, N. R. (2022). POSSIBILITIES OF USING THE INTERACTIVE BOARD IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS.«. O ‘zbekiston-Xitoy: Tarixiy-Madaniy, 77.