Авторы

  • Botirbek Otajonov
    Lecturer Andijan State Institute of Foreign Languages, Andijan, Uzbekistan
  • Bobirmirzo Ashuraliyev
    Student Andijan State Institute of Foreign Languages, Andijan, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.sspme.87838

Ключевые слова:

phraseological units idioms mouth og‘iz component translation adequacy linguoculturology comparative analysis equivalence idiomatic translation cultural aspects translator competence.

Аннотация

This article explores the methods of translating English and Uzbek phraseological units containing the component "mouth"/"og‘iz." It highlights the significance of considering cultural, historical, and linguistic aspects to ensure accurate and idiomatic translation. The study emphasizes that literal translation of such idioms may lead to misinterpretation or loss of meaning, and therefore, equivalence in message rather than form is crucial. Based on a comparative analysis, the phraseological units were categorized into three groups by their degree of adequacy: fully adequate (22%), partially adequate (30%), and inadequate (48%). The research demonstrates that partially and inadequately matched idioms can be translated effectively by finding analogs or through contextual adaptation. Furthermore, the paper underlines the vital role of the translator, whose deep knowledge of the source and target cultures, language systems, and stylistic usage is necessary for successful translation. The findings contribute to the development of linguoculturological approaches and enrich the understanding of interlingual equivalence in phraseological translation.


background image

SOLUTION OF SOCIAL PROBLEMS IN

MANAGEMENT AND ECONOMY

International scientific-online conference

129

METHODS OF RECREATING PHRASEOLOGICAL UNITS

CONTAINING THE COMPONENT “MOUTH”/“OG‘IZ” IN ENGLISH

AND UZBEK IN TRANSLATION

Otajonov Botirbek Ashuralievich

Lecturer

Ashuraliyev Bobirmirzo Botirbek ogli

Student

Andijan State Institute of Foreign Languages,

Andijan, Uzbekistan

https://doi.org/10.5281/zenodo.15393268

Annotation

This article explores the methods of translating English and Uzbek
phraseological units containing the component "mouth"/"og‘iz." It highlights the
significance of considering cultural, historical, and linguistic aspects to ensure
accurate and idiomatic translation. The study emphasizes that literal translation
of such idioms may lead to misinterpretation or loss of meaning, and therefore,
equivalence in message rather than form is crucial. Based on a comparative
analysis, the phraseological units were categorized into three groups by their
degree of adequacy: fully adequate (22%), partially adequate (30%), and
inadequate (48%). The research demonstrates that partially and inadequately
matched idioms can be translated effectively by finding analogs or through
contextual adaptation. Furthermore, the paper underlines the vital role of the
translator, whose deep knowledge of the source and target cultures, language
systems, and stylistic usage is necessary for successful translation. The findings
contribute to the development of linguoculturological approaches and enrich the
understanding of interlingual equivalence in phraseological translation.

Key words

: phraseological units, idioms, mouth/og‘iz component,

translation adequacy, linguoculturology, comparative analysis, equivalence,
idiomatic translation, cultural aspects, translator competence.

Among the many complex issues studied in modern linguistics, the

linguistic aspects of interlingual speech activity known as "translation" or
"translation activity" hold an important place. It is well known that although
translation and written translation practices have a long history, the field of
translation studies is one of the younger branches of linguistics. Incidentally, at
the beginning of the 20th century, particularly after World War I, there was a
growing focus on learning new languages worldwide. However, scientific
research in this area only began to emerge in the 1950s. Over the past half-
century, many translations have been carried out, and the general and specific


background image

SOLUTION OF SOCIAL PROBLEMS IN

MANAGEMENT AND ECONOMY

International scientific-online conference

130

aspects of translation studies have been explored, analyzed, and hundreds of
dissertations have been written based on materials from various languages. A
distinctive feature of this period is that the majority of the scientific work
conducted focused on issues related to the translation of literary works.

Translation is undoubtedly one of the oldest forms of human activity. As

soon as groups of people with different languages appeared in the history of
humanity, bilingual individuals who helped facilitate communication between
these "multilingual" groups emerged. With the advent of writing, written
translators who translated various official, religious, and business texts were
added to the ranks of these translators, known as "interpreters." From the very
beginning, translation performed an important social function, enabling people
and nations to communicate in different languages. The spread of written
translations allowed people to widely benefit from the cultural achievements of
other nations, disseminate them, and foster mutual influence and enrichment
between literatures and cultures. Knowledge of foreign languages allows us to
read books in their original versions, but not everyone manages to learn a
foreign language, and no one can read books in all or at least the majority of
literary languages. The magnificent works of Homer and Shakespeare, Dante and
Goethe, Tolstoy and Dostoevsky have been made accessible to all of humanity
only through translation.

When translating phraseological units, it is

essential to pay attention to their cultural, historical, and linguistic aspects in
order to convey their meaning accurately. Here are some key points that we
believe should be considered during the translation process: Phraseological
units are often idiomatic expressions specific to a particular language.
Translating them literally can lead to confusion or the loss of the intended
message. Instead, it is important to focus on conveying the core concept,
meaning, or moral lesson in an idiomatic manner in the target language.

A comparative study of phraseological units containing the components

"mouth"/"og‘iz" serves as an important tool in identifying the peculiarities of the
mentality of different peoples and their commonalities. Within the framework of
contemporary linguocultural studies, this approach has gained particular
relevance. Overall, the analysis of phraseologisms with the components
"mouth"/"og‘iz" contributes to the development of the field of linguoculturology
in the linguistic experiences of Uzbek and other peoples, as well as aids in the
further expansion of the vocabulary of the language.

№ English examples

Uzbek examples

Fully adequate translation


background image

SOLUTION OF SOCIAL PROBLEMS IN

MANAGEMENT AND ECONOMY

International scientific-online conference

131

1 toilet/potty mouth/ foul-

mouthed

Og’zi bemaza. Og’zi buzuq. Og’zi shaloq.
Og’zi beposhna

2 closemouthed

og’zi mahkam

3 open-mouthed

og’zi ochilib qolmoq (hayratda qolmoq)

4 make one's mouth water

og’zining suvini keltirmoq

5 mouth waters

og’zining suvi kelmoq

6 take the bread out of

(one's) mouth

og’zidan nonini/oshini olib qo’ymoq

7 melt in (one's)/the mouth

og’izda erimoq (mazali)

8 have (one's) heart in

(one's) mouth (yoki one’s
heart leaped into one’s
mouth)
bring smb.’s heart into his
mouth (yoki: make smb.’s
heart leap out of his
mouth)

yuragi og’ziga tiqilmoq;
yuragi og’ziga kelmoq;

9 open one’s mouth

og’iz ochmoq (so’zlay boshlamoq); og’iz
juftlamoq

10 go/fly from mouth to

mouth

og’izdan og’izga ko’chmoq/o’tmoq

11 mouth to feed

og’iz (birovning qaramogʼida boʼlgan odam,
xoʼranda, nonxoʼr)

12 keep your mouth shut

og’zingni yum/yop

13 shoot one’s mouth off

og‘zidan gullamoq

14 Watch your mouth

og‘zingga qarab gapir

15 Baloning

ogʼzi

(O’limningog’zi)

Doom’s doorstep; Mouth of madness;
Pandora’s box

Partially adequate translation

1 a big mouth

og’zi bo’sh

2 light-mouthed

og’zi bilan yuradigan; og’ziga kuchi
yetmagan; og’zi bo’sh

3 (straight) from the horse's

mouth

o’z

og’zidan

eshitmoq;

ishonchli

manbadan;

4

the words pour from

smb’s mouth.

og’iz ko’pirtirmoq

5 condemn oneself out of tildan ketmoq; o‘zining tili o‘zining boshini


background image

SOLUTION OF SOCIAL PROBLEMS IN

MANAGEMENT AND ECONOMY

International scientific-online conference

132

one’s own mouth

yemoq

6 make a mouth

og’zini

burishtirmoq

(yosh

bolalar

kimningdir ustidan kulmoqchi boʼlganda
yoki xazil qilmoqchi boʼlganda)

7 a motor mouth

og’zi gapdan bo’shamaydigan, laqma

8 dragon/jungle mouth

ogʼzidan badboʼy xid kelib turadigan, og'zi
sassiq

9 have a plum in (one's)

mouth

katta og’iz, og’zi katta

10 stop smb’s mouth

og‘zini yopmoq

11 from your mouth to God’s

ears

og'zingga (qantu) novvat\ ogʼzingga yogʼ
(

yoki

moy)

12 og’zi botir\polvon

bold speaker

13 ogʼzi

qulogʼida

(yoki

qulogʼiga yetdi)

grin from ear to ear

14 og’zini poylamoq\og’ziga

qaramoq

wait for smb to speak; to wait with bated
breath

15 ogʼziga urmoq\qoqmoq

shut smb’s mouth

16 gapi (yoki soʼzi) ogʼzida

qoldi

One’s words caught in one’s throat

17 besh qoʼlni (yoki barmoqni,

panjani) ogʼziga urmoq

to grab everything with both hands; to
have sticky fingers; to bite off more than
one can chew; to hog everything

18 ogʼizga (el, yurt, halq,

ko’pchilikning

og’ziga)

tushmoq

to be on everyone’s lips (to become the
talk of the town; to be in the spotlight)

Inadequate translation

1 give it mouth

Balandparvoz\katta gapirmoq

2 foam at the mouth

tepa sochi tikka bo’lmoq

3 be all mouth (and no

trousers)

og’izda bor, amalda yo’q

4 run off at the mouth

og’zi tinmaydigan, bo‘lar-bo‘lmas gapirish;
og’ziga kelganini o’tlamoq

5

put your money where

your mouth is

Gapiga\tiliga javob bermoq

6 have one’s mouth made up

for smth

biror narsaga nisbatan qaror qabul qilmoq


background image

SOLUTION OF SOCIAL PROBLEMS IN

MANAGEMENT AND ECONOMY

International scientific-online conference

133

7 put one’s foot in one’s

mouth

tilini tishlab qolmoq (og’zidan beixtiyor
biror sir chiqib ketganda)

8 take the bit in one's mouth biror narsa\ishni mustaqil boshlamoq
9 get (pull/take) one’s finger

out of one’s mouth

og‘ziga qo‘lini solib turmasik

10 give somediv a mouthful Qattiq koyimoq
11 (leave) a bad taste in

someone’s mouth

kimgadir yomon taassurot qoldirmoq

12 take the words out of sb's

mouth

kimdir aytmoqchi bo‘lib turgan gapni
aytmoq

13 put words in/into sb's

mouth

kimdir aytmagan narsani aytgan qilib
ko‘rsatmoq

14 get butter out of a dog‘s

mouth

o‘ta mashaqqatli ish haqida

15 born with a silver spoon in

one’s mouth

boy oilada tug‘ilgan bo‘lish, tug‘ilganidan
boylik va imtiyozlarga ega bo‘lish

16 Look as if butter wouldn't

melt in sb's mouth

qo‘y og‘zidan cho‘pak olmagan; juda
yuvosh (bo‘lib ko‘rinmoq)

17 live from hand to mouth

bazo’r kun kechirmoq; iqtisodiy jihatdan
qiynalib yashamoq

18 be laughing out of the other

side of (one's) mouth
(laugh on the wrong side of
one's mouth or face)

xursandchilik uzoqqa cho’zilmaslik

19 be down in (at) the mouth

Hafa bo’lmoq

20 katta ogʼiz yoki ogʼzi katta

Boastful / braggart / show-off

21 ogʼiz solmoq

to ask smb for marriage

22 ogʼizga olmoq

eat, drink or say

23 ogʼziga qaratmoq

hold court; captivate audience

24 olma pish, ogʼzimga tush,

deb o‘tirmoq

to wait for a pie to fall from the sky; to wait
for something to fall into one’s lap; to
expect a free lunch

25 ogʼzining tanobi qochmoq

to smile from ear to ear; to be over the
moon

26 ona suti og’zidan ketmagan Still wet behind the ears; Not yet out of the

nest

27 ona suti og’ziga kelmoq

to sweat blood; to go through hell and back


background image

SOLUTION OF SOCIAL PROBLEMS IN

MANAGEMENT AND ECONOMY

International scientific-online conference

134

28 og‘zi bilan ish bitiradigan

to talk one's way out of something

29 og’ziga siqqanicha

as much as smb wants; to give with no
limit

30 og’zi(ga) tegdi

to get a taste of

Jami: 63 To‘liq muvofiq –15

(24%)

Qisman muvofiq – 18

(28%)

Nomuvofiq–30
(48%)

CONCLUSION

In the languages being compared, we classified phraseological units with

the "mouth" semantic component into three types based on their adequacy: a)
Fully adequate phraseological units (14), b) Partially adequate phraseological
units (19), c) Inadequate phraseological units (30). The fully adequate
phraseological units account for 22% of the total, the partially adequate
phraseological units for 30%, and those with inadequacy in translation for 48%.
The latter two degrees of adequacy can be addressed by finding analogs or
translating them literally. Achieving a high-quality translation is closely related
to the human (translator) factor, requiring not only linguistic knowledge but
also a deep understanding of the history, culture, and etymology of the
conceptual expression tools related to the research object, as well as their
development and functional-stylistic aspects.

References:

1.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London:

Routledge. — 2018.
2.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории

перевода. М. : Междунар. отношения. — 1975.
3.

Dobrovol’skij, D., Piirainen, E. Cultural Knowledge and Idioms.

International Journal of English Studies, 6(1), 27–41. — 2006.
4.

Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные

отношения. — 1980.
5.

Ghazala, H. Idiomaticity in Translation: The Case of Arabic-English

Translation. Babel, 49(2), 114–132. — 2003.
6.

Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator. Routledge. — 1997.

7.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк. — 1990.
8.

Kövecses, Z., Szabó, P. Idioms: A View from Cognitive Semantics. Applied

Linguistics, 17(3), 326–355. — 1996.
9.

Newmark, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall. — 1988.


background image

SOLUTION OF SOCIAL PROBLEMS IN

MANAGEMENT AND ECONOMY

International scientific-online conference

135

10.

Umarho‘jayev M.E. Til ilmi ummoniga qo‘shilgan tomchi. Ilmiy maqolalar.

Toshkent: Akademnashr. — 2013.

Библиографические ссылки

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. — 2018.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Междунар. отношения. — 1975.

Dobrovol’skij, D., Piirainen, E. Cultural Knowledge and Idioms. International Journal of English Studies, 6(1), 27–41. — 2006.

Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. — 1980.

Ghazala, H. Idiomaticity in Translation: The Case of Arabic-English Translation. Babel, 49(2), 114–132. — 2003.

Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator. Routledge. — 1997.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк. — 1990.

Kövecses, Z., Szabó, P. Idioms: A View from Cognitive Semantics. Applied Linguistics, 17(3), 326–355. — 1996.

Newmark, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall. — 1988.

Umarho‘jayev M.E. Til ilmi ummoniga qo‘shilgan tomchi. Ilmiy maqolalar. Toshkent: Akademnashr. — 2013.