Mualliflar

  • Abdullayeva Dildora Bahrom qizi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tadqiqotlar.103345

Kalit so‘zlar:

Kalit so`zlar: Frazeologiya frazeologizm semantika turg`un birikmalar majoziy ma`no lingvistika frazeologik birliklar tarjima stilistika.

Annotasiya

Annotatsiya:  Ushbu  maqolada  frazeologiyaning  nazariy  asoslari,  uning 
lingvistik  tabiati  va  tilshunoslikdagi  o`rni  chuqur  tahlil  qilinadi.  Frazeologik 
birliklarning  tarkibiy  tuzilishi,  ularning  kelib  chiqish  manbalari  va  semantik 
xususiyatlari  haqida  ilmiy-  nazariy  qarashlar  bayon  etiladi.  Shuningdek, 
frazeologizmlarning funksional ahamiyati, ularning nutqdagi stilistik vazifalari, adabiy 
va  so`zlashuv  nutqida  qo`llanilishi  ham  tahlil  qilinadi.  Maqolada  frazeoogiyaning 
boshqa  lingvistik  kategoriyalar  bilan  bog`liqligi  ham  ko`rib  chiqilib,  uning  tarjima 
jarayonidagi o`rni haqida fikr yuritiladi. 


background image

T A D Q I Q O T L A R

jahon ilmiy – metodik jurnali


https://scientific-jl.com

63-son_3-to’plam_Iyun-2025

276

ISSN:3030-3613

FRAZEOLOGIYANING LINGVISTIK ASOSLARI, STRUKTURASI VA

FUNKSIYALARI

Termiz iqtisodiyot va servis universiteti

Filologiya va tillarni o`qitish

( o`zbek tili ) yo`nalishi 2- kurs talabasi

Abdullayeva Dildora Bahrom qizi

dildor.abdullayeva0812@gmail.com

+998930081208

Annotatsiya:

Ushbu maqolada frazeologiyaning nazariy asoslari, uning

lingvistik tabiati va tilshunoslikdagi o`rni chuqur tahlil qilinadi. Frazeologik
birliklarning tarkibiy tuzilishi, ularning kelib chiqish manbalari va semantik
xususiyatlari haqida ilmiy- nazariy qarashlar bayon etiladi. Shuningdek,
frazeologizmlarning funksional ahamiyati, ularning nutqdagi stilistik vazifalari, adabiy
va so`zlashuv nutqida qo`llanilishi ham tahlil qilinadi. Maqolada frazeoogiyaning
boshqa lingvistik kategoriyalar bilan bog`liqligi ham ko`rib chiqilib, uning tarjima
jarayonidagi o`rni haqida fikr yuritiladi.

Kalit so`zlar:

Frazeologiya, frazeologizm, semantika, turg`un birikmalar,

majoziy ma`no, lingvistika, frazeologik birliklar, tarjima, stilistika.

Kirish

Til inson tafakkuri va madaniyatining eng asosiy ifoda vositasi bo`lib, undagi

har bir birlik turli xil semantik va funksional xususiyatlarga ega. Tilda faqat alohida
so`zlar emas, balki ma`no jihatidan yaxlit bo`lgan turg`un birikmalar ham keng
qo`llaniladi. Ana shunday birliklar frazeologizmlar deb atalib, uar nutqning
obrazliligini oshirish, ekspressiv va emotsional ta`sirini kuchaytirish vazifalarini
bajaradi. Frazeologiya lingvistik tadqiqotlarda muhim yo`nalishlardan biri bo`lib,
uning asosiy obyekti – frazeologik birliklarning semantik, grammatik va funksional
xususiyatlarini o`rganishdan iborat. Mazkur maqolada frazeologiyaning nazariy
asoslari, turkumlanishi, funksional xususiyatlari, tarjima jarayonidagi o`rni va boshqa
lingvistik tizimlar bilan aloqadorligi yoritiladi.

Frazeologiyaning nazariy asoslari
Frazeologiya mustaqil tilshunoslik sohasi sifatida XX asrning o`rtalaridan

boshlab rivojlangan bo`lib, uning asosiy nazariy prinsiplari rus olimi V. V. Vinogradov
tomonidan shakllantirilgan. Vinogradov frazeologizmlarning semantik tuzilishi va
tarkibiy qismlari asosida ularni uch guruhga ajratgan:


background image

T A D Q I Q O T L A R

jahon ilmiy – metodik jurnali


https://scientific-jl.com

63-son_3-to’plam_Iyun-2025

277

ISSN:3030-3613

1.

Frazeologik birikmalar – tarkibiy qismlari nisbatan mustaqil bo`lib, lekin

umumiy ma`nosi majoziy tus olgan iboralar. Masalan, ko`z ochib yumguncha ( tezda
), qo`l qovushtirib turmoq ( harakat qilmaslik).

2.

Frazeologik butunliklar- semantik jihatdan yaxlit bo`lib, ma`nosi tarkibiy

qismlarining lug`aviy ma`nosidan kelib chiqmaydi. Masalan, og`zi qulog`ida
(xursand), yuragi muzlab ketdi (qo`rqib ketdi).

3.

Frazeologik yoysitmalar – xalq maqollari, hikmatli so`zlar va qanotli iboralar.

Masalan, o`qilgan kitobga chang yo`q, Mehnat- baxt kaliti.

Frazeologizmlar sintaktik jihatdan ham mustahkam birlik hisoblanib, ulardagi

so`zlar o`z o`rnini o`zgartirganda yoki sinonim so`zlar bilan almashtirilganda,
iboraning umumiy ma`nosi buziladi.

Frazeologizmlarning kelib chiqish manbalari
Ularning asosiy manbalari quyidagilardan iborat:
6.

Xalq og`zaki ijodi- xalq maqollari, hikmatli so`zlar, ertaklar va dostonlardan

olingan iboralar. Masalan, yaxshilikka yaxshilik- har kimning ishi, yomonlikka
yaxshilik- faqat mardning ishi.

7.

Diniy manbalar- Qur`on va injil bilan bog`liq iboralar. Masalan, Ko`z ochib

yumguncha( tezkorlik), Qiyomat qoyim bo`ldi ( katta falokat yuz berdi).

8.

Adabiyot va san`at- klassik adabiyot va teatr ijodidan kirib kelgan iboralar.

Masalan, Hamletning dardi (ruhiy iztirobi).

Frazeologizmlarning funksional ahamiyati
Frazeologizmlar tildagi ekspressivlik va obrazlilik imkoniyatlarini kengaytiradi.

Ularning asosiy funksiyalari quyidagilardan iborat:

a)

Ekspressivlik va obrazlilik- majoziy iboralar nutqni ta`sirchan qiladi.

b)

Qisqalik va lo`ndalik- fikrni qisqa va aniq yetkazishga imkon beradi.

c)

Badiiylik va emotsionallik- adabiy asarlarda personajlarning xarakterini jonli

tasvirlash imkonini beradi.

d)

Milliy mantalitet va madaniyat aks etishi- xalq tafakkuti va madaniyati

frazeologizmlar orqali ifodalanadi.

Frazeologizmlarning tarjimasi
Frazeologizmlarning tarjimasi juda murakkab jarayon bo`lib, u uch usulda

amalga oshiriladi:

a)

To`g`ridan- to`g`ri ekvivalent tarjima- adar ikki tilda bir xil ma`no va ifodaga

ega ibora mavjud bo`lsa, uni bevosita tarjima qilish mumkin. Masalan, ingliz tilidagi
Out of sigh, out of mind iborasi o`zbek tiliga Ko`zdan uzoq, ko`ngildan uzoq deb
tarjima qilinadi.

b)

Tafsiriy tarjima- agar ekvivalent topilmasa, frazeologizmlarning ma`nosi

izohlanadi.


background image

T A D Q I Q O T L A R

jahon ilmiy – metodik jurnali


https://scientific-jl.com

63-son_3-to’plam_Iyun-2025

278

ISSN:3030-3613

c)

Analitik tarjima- ibora tarkibiy qismlarga ajratilib, unga mos ekvivalent

tanlanadi.

Frazeologiya tilshunoslikning eng muhim va o`ziga xos sohalaridan biri bo`lib,

u tilda ma`no yaxlitligini saqlagan turg`un birikmalarni o`rganadi. Frazeologik birliklar
nafaqat lingvistik nuqtayi nazardan, balki madaniyat, tarix, psixologiya va tarjima
masalalari bilan ham chambarchas bog`liq. Ushbu maqolada frazeologiyaning nazariy
asoslari, kelib chiqish manbalari, lingvistik tuzilishi va funksional xususiyatlari batafsil
tahlil qilinadi.

Frazeologizmlar nutqning obrazliligini oshirish, ekspressiv ta`sirini kuchaytirish

va qisqahamda lo`nda fikr ifodalashda muhim ahamiyat kasb etadi. Ular inson
tafakkurining milliy xususiyatlarini aks ettirib, til va madaniyat o`rtasidagi mustahkam
aloqani namoyon etadi. Shu boisdan, frazeologizmlar turli tillarda o`ziga xos shaklda
namoyon bo`ladi, bu esa ularning tarjima jarayonini qiyinlashtiradi. Shu nuqtayi
nazardan, frazeologik birliklarning tarjimasi nafaqat leksik, balki stilistik va semantik
yondashuvni talab qiladi.

Frazeologiyaning rivojlanishi zamonaviy lingvistika, texnologiya va ijtimoiy

jarayonlar bilan chambarchas bog`liq. Bugungi kunda til doimiy ravishda o`zgarib,
yangi iboralar va frazeologik birliklar shakllanmoqda. Shu bois, frazeologizmlarni
o`rganish jarayonida ularning kelib chiqishini tarixiy, madaniy va mintaqaviy jihatdan
o`rganish zarur. Ayniqsa, dialektologiya va sheva tadqiqotlari asosida o`zbek tilidagi
turli hududiy frazeologik birliklarning farqlarini aniqlash muhimdir.

Bundan tashqari frazeologiyaning sun`iy intellekt va tarjima tizimlaridagi o`rni

ham dolzarb masalalaridan biridir. Hozirda avtomatik tarjima tizimlari frazeologik
birliklarni to`g`ri arjima qilishda qiyinchiliklarga duch kelmoqda. Bu esa
frazeologizmlarni sun`iy intellekt asosida chuqur o`rganishda maxsus tarjima
modellarini ishlab chiqish zarurligini ko`rsatadi.

Frazeologik tadqiqotlarning yana bir yo`nalishi – ularning psixolingvistik va

kognitiv jihatlarini o`rganishdir. Inson miyasi frazeologik birliklarni qanday eslaydi va
ularni qachon ishlatadi? Bu savollarga javob topish tilshunoslik va psixologiya
chorrahasida joylashgan muhim tadqiqot yo`nalishlaridan biridir.

Frazeologizmlarning ta`lim jarayonidagi o`rniga ham alohida e`tibor qaratish

lozim. Hozirgi darsliklarda frazeologiyaga yetarli darajada o`rin ajratilmagan. Ularni
zamonaviy o`qitish uslublari- animatsion videolar, interaktiv o`yinlar va elektron
lug`atlar orqali o`rgatish talabetiladi.

Takliflar:

1.

Frazeologizmlarning mashina tarjimasi va sun`iy intellekt bilan bog`lanishi.

Hozirda avtomatik tarjima tizimlari (Google Translate, DeepL, ChatGPT va h.k)
frazeologizmlarni to`g`ri tarjima qilishda muammolarga duch keladi. Frazeologik


background image

T A D Q I Q O T L A R

jahon ilmiy – metodik jurnali


https://scientific-jl.com

63-son_3-to’plam_Iyun-2025

279

ISSN:3030-3613

birliklarning tarjimasini yanada mukammallashtirish uchun sun`iy intellektga
asoslangan maxsus frazeologik tarjima modellarini yaratish mumkin. Bu orqali ikki til
orasidagi majoziy iboralar aniq va stilistik jihatdan mos keladigan ekvivalent bilan
berilishi mumkin.

2.

Frazeologiyaning kinematografiya va ommaviy madaniyatdagi roli.

Zamonaviy filmlar, seriallar va ijtimoiy tarmoqlarda frazeologizmlarning qo`llanilishi
bo`yicha maxsus tadqiqotlar o`tkazish mumkin. Masalan, “Penthouse” kabi mashhur
seriallardagi frazeologik birliklarni o`zbek tiliga tarjima qilish tajribasi qanday
kichadi? Kinematografiya orqali frazeologik birliklarning ommaviy madaniyatga
ta`siri o`rganilishi mumkin.

3.

Frazeologizmlarning xalqaro taqqoslamasi va interaktiv lug`atlar yaratish.

Frazeologik birliklarni xalqaro miqyosda taqqoslash va ularni maxsus interaktiv
lug`atlar shaklida jamlash kerak. Masalan, ingliz, rus, koreys va o`zbek tillarida bir xil
ma`noni anglatadigan frazeologizmlarni keltirib, ularning fonetik va semantik jihatdan
farqlarini izohlash mumkin. Bunday lug`atlar nafaqat tilshunoslar, balki tarjimonlar,
yozuvchilar va jurnalistlar uchun ham muhim qo`llanma bo`ladi.

4.

Frazeologizmlar va ularning ta`lim jarayonida qo`llanilishi. O`zbek tilini

o`rgatuvchi o`quv qo`llanmalar va darsliklarda frazeologizmlarga yetarlicha e`tibor
qaratilmagan. Ularni dars jarayoniga qo`shish, animatsion videolar orqali tushuntirish,
interaktiv o`yinlar yaratish orqali yosh avlodga oson va qiziqarli tarzda yetkazish
mumkin.

Xulosa

Xulosa qilib aytganda, frazeologiya nafaqat tilshunoslikning muhim qismi, balki

xalq tafakkurining, madaniyati va tarixining ko`zgusidir. Uni chuqur o`rganish orqali
biz nafaqat tilimizni, balki xalqimizning tafakkurini ham yanada kengroq
tushunishimiz mumkin. Zamonaviy texnologiyalar, sun`iy intellekt, tarjima tizimlari
va ta`lim jarayonlari bilan bog`langan holda frazeologiyaning kelajakdagi rivoji yangi
yo`nalishlar va ilmiy izlanishlarga turtki bo`lishi aniq.

Foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati

1.

Vinogradov V. V. Russkiy yazyk (Grammaticheskoe uchenie o slave). Moskva,
1972.

2.

Kunin A. V. Angliyskaya frazeologiya- Moskva: Vysshaya shkola, 1984.

3.

Bulaxov M. G. Frazeologiya I istoriya yazykov – Moskva: Nauka, 1990.

4.

O`zbek tilining izohli frazeologik lug`ati- Toshkent: O`zbekiston Milliy
ensiklopediyasi, 2015.

5.

G`ulomov H. O`zbek tilida frazeologik birlikarning tadqiqi- Toshkent, 2019.

Bibliografik manbalar

Foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati

Vinogradov V. V. Russkiy yazyk (Grammaticheskoe uchenie o slave). Moskva,

Kunin A. V. Angliyskaya frazeologiya- Moskva: Vysshaya shkola, 1984.

Bulaxov M. G. Frazeologiya I istoriya yazykov – Moskva: Nauka, 1990.

O`zbek tilining izohli frazeologik lug`ati- Toshkent: O`zbekiston Milliy

ensiklopediyasi, 2015.

G`ulomov H. O`zbek tilida frazeologik birlikarning tadqiqi- Toshkent, 2019.

Муаллифнинг (муаллифоарнинг) энг кўп ўқилган мақолалари