Mualliflar

  • Xaydarova Dilafruz Zakirovna

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tadqiqotlar.112289

Kalit so‘zlar:

Kalit so‘zlar: diplomatik matn uslub o‘zbek tili ispan tili rasmiy uslub diplomatik diskurs lingvopragmatika tarjima muammolari madaniyatlararo muloqot.

Annotasiya

Annotatsiya. Ushbu maqolada o‘zbek va ispan diplomatik matnlarining uslubiy xususiyatlari, ularning o‘ziga xosligi, rasmiy muloqotda tutgan o‘rni hamda lingvistik va pragmatik vositalar asosida tashkil etilishi tahlil qilinadi. Matnlar qiyosiy tahlil asosida o‘rganilib, har ikki tilga xos diplomatik ifoda vositalari, muomala ohangi, e’tiborli konstruksiyalar hamda milliy-madaniy komponentlar taqqoslanadi. Maqolada diplomatik matnlarning tarjima va kommunikativ jihatlari ham yoritilgan.


background image

T A D Q I Q O T L A R

jahon ilmiy – metodik jurnali


https://scientific-jl.com

64-son_2-to’plam_Iyun-2025

365

ISSN:3030-3613

O‘ZBEK VA ISPAN DIPLOMATIK MATNLARINING

USLUBIY O‘RGANILISHI

Xaydarova Dilafruz Zakirovna

O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti katta o‘qituvchisi

Annotatsiya.

Ushbu maqolada o‘zbek va ispan diplomatik matnlarining uslubiy

xususiyatlari, ularning o‘ziga xosligi, rasmiy muloqotda tutgan o‘rni hamda lingvistik
va pragmatik vositalar asosida tashkil etilishi tahlil qilinadi. Matnlar qiyosiy tahlil
asosida o‘rganilib, har ikki tilga xos diplomatik ifoda vositalari, muomala ohangi,
e’tiborli konstruksiyalar hamda milliy-madaniy komponentlar taqqoslanadi. Maqolada
diplomatik matnlarning tarjima va kommunikativ jihatlari ham yoritilgan.

Kalit so‘zlar:

diplomatik matn, uslub, o‘zbek tili, ispan tili, rasmiy uslub,

diplomatik diskurs, lingvopragmatika, tarjima muammolari, madaniyatlararo muloqot.

Аннотация.

В статье анализируются стилистические особенности

узбекских и испанских дипломатических текстов, их своеобразие, роль в
официальной коммуникации, организация на основе лингвистических и
прагматических средств. Тексты изучаются на основе сравнительного анализа,
сопоставляются дипломатические средства выражения, тон речи, эмотивные
конструкции и национально-культурные компоненты, характерные для обоих
языков. В статье также рассматриваются переводческие и коммуникативные
аспекты дипломатических текстов.

Ключевые слова:

дипломатический текст, стиль, узбекский язык,

испанский

язык,

официальный

стиль,

дипломатический

дискурс,

лингвопрагматика, проблемы перевода, межкультурная коммуникация


Globallashuv va xalqaro aloqalarning kengayishi tilning rasmiy uslubi, xususan

diplomatik matnlar uslubini yanada dolzarb masalaga aylantirmoqda. Diplomatik
hujjatlar — bu mamlakatlar o‘rtasidagi rasmiy muloqot vositasi bo‘lib, ular yuqori
darajadagi aniqlik, betaraflik, muvozanatlilik hamda milliy madaniyat unsurlarini
o‘zida mujassam etadi. Ispaniya va O‘zbekiston o‘rtasidagi diplomatik aloqalar
kengayib borar ekan, ushbu ikki til diplomatik nutqining uslubiy jihatdan o‘rganilishi
dolzarb ahamiyat kasb etadi.

Diplomatik matnlarning umumiy uslubiy xususiyatlari.

Diplomatik matnlar

quyidagi uslubiy belgilar bilan ajralib turadi:

Rasmiy va standart iboralarning ustuvorligi;

Ehtiyotkor va diplomatik ifoda vositalarining keng qo‘llanilishi;

An’anaviy va protokolga mos tuzilma (kirish, asosiy qism, xulosa);

Nutqning betaraf, murosali ohangi.


background image

T A D Q I Q O T L A R

jahon ilmiy – metodik jurnali


https://scientific-jl.com

64-son_2-to’plam_Iyun-2025

366

ISSN:3030-3613

O‘zbek diplomatik matnlarining uslubiy xususiyatlari

. O‘zbek diplomatik

matnlarida quyidagilar kuzatiladi:

Hurmat ifodalovchi iboralar (masalan, “Sizning e’tiboringizga havola qilamiz”,

“Yuqori darajadagi samimiy munosabatlar”);

Milliy qadriyatlarga ishora qiluvchi iboralar (“o‘zaro hurmat asosida”, “do‘stona

hamkorlik yo‘lida”);

Arxaik yoki kitobiy unsurlar (“muhtaram janob Prezident”, “xalqaro

maydondagi o‘rni”);

To‘g‘ridan-to‘g‘ri tanqiddan qochish, diplomatik murakkab iboralar orqali fikr

bildirish.

Ispan diplomatik matnlarining uslubiy xususiyatlari.

Ispan tilidagi diplomatik

matnlar esa quyidagilarga xos:

Keng gap konstruktsiyalari, murakkab sintaktik qurilmalar;

Rasmiy iboralar (“Aprovechamos la ocasión para reiterar...”, “Expresamos

nuestro más sincero agradecimiento...”);

Ko‘p hollarda passiv konstruktsiyalar (“Ha sido acordado que...”) orqali ohangni

yumshatish;

Hurmat va do‘stona munosabatlarni ifodalovchi ijtimoiy etik formulalar (formal

saludo, cordial despedida).

Qiyosiy tahlil:

Aspekt

O‘zbek tilidagi matnlar

Ispan tilidagi matnlar

Uslubiy konstruksiya

Qisqa, aniq, ehtiromli

Murakkab, passiv konstruksiyalarga

boy

Formal iboralar

“Hurmat bilan bildiramiz”, “Yuqori

baholaymiz”

“Expresamos nuestra consideración

distinguida”

Ohang

Betaraf, murosali

Samimiy, lekin diplomatik

Madaniy unsurlar

Do‘stona hamkorlik, qadriyatlarga

hurmat

Hamkorlik, ijtimoiy qadriyatlar

(amistad, respeto)

Tarjimadagi

qiyinchiliklar

Mazmunni betaraf yetkazish, izohli

tarjima zarur

Sintaktik murakkablik, madaniy

kodlar farqi


O‘zbek va ispan diplomatik matnlari har ikki til va madaniyatga xos uslubiy

xususiyatlarga ega bo‘lib, ularning o‘zaro qiyosiy tahlili tilshunoslik, tarjimashunoslik
va diplomatik muloqot sohasida muhim ilmiy asos yaratadi. Diplomatik diskursni
o‘rganishda kontekstual, lingvopragmatik va madaniyatlararo yondashuvlarni qo‘llash
— mazmunni chuqur anglashga yordam beradi. Shu asosda, kelajakda ushbu ikki til
diplomatik korpuslari asosida avtomatlashtirilgan tahlil va tarjima modellarini yaratish
istiqbollari mavjud. Rivojlanish istiqbollari: Kelajakda diplomatik terminologiya
tadqiqoti quyidagi yo‘nalishlarda kengayadi:


background image

T A D Q I Q O T L A R

jahon ilmiy – metodik jurnali


https://scientific-jl.com

64-son_2-to’plam_Iyun-2025

367

ISSN:3030-3613

Sun’iy intellekt va til texnologiyalarini qo‘llash orqali diplomatik matnlarni

avtomatik tahlil qilish;

Multimodal tahlil – matn, video va ovozli nutqda ishlatilgan diplomatik

ifodalarni birgalikda o‘rganish;

Madaniyatlararo kommunikatsiya doirasida diplomatik terminlarning madaniy

kodlarini aniqlash;

O‘zbek tilida diplomatik terminlarning rasmiy ro‘yxatini ishlab chiqish va

standartlashtirish.

Diplomatik terminologiya — zamonaviy tilshunoslik va siyosatshunoslikning

tutash nuqtasida turgan muhim sohaga aylandi. Uning ilmiy asosda tahlil qilinishi
nafaqat til taraqqiyotiga, balki xalqaro aloqalarning sifatli yuritilishiga xizmat qiladi.
Diplomatik til — bu murosaga, muloqotga va o‘zaro hurmatga asoslangan
kommunikatsiya vositasi bo‘lib, uni chuqur o‘rganish har qanday tilshunos yoki
xalqaro munosabatlar mutaxassisi uchun dolzarbdir.

Adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Садикова, М.К. (2021).

O‘zbek diplomatik uslubi va tarjimaning lingvopragmatik

asoslari

. Toshkent: O‘zMU.

2.

Хайдарова , Д.З. и Идальго, Р.М.Р. 2024. СРАВНИТЕЛЬНО-
ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ

ИССЛЕДОВАНИЕ

ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ

ТЕРМИНОВ В ИСПАНСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ.

Журнал

гуманитарных и естественных наук

. 1, 9 (апр. 2024), 36–46.

3.

Хайдарова Д.З. Фразеологический перевод (на материале испанского и
русского языков) // Вестник науки и образования, 2021. № 6-1(109). С. 51-54.

4.

Lázaro, A. (2008).

El lenguaje diplomático en español: estructura y estilo

. Madrid:

Ediciones Complutense.

5.

Crystal, D. (2003).

English as a Global Language

. Cambridge: Cambridge

University Press.

6.

Шарафутдинова, А.Р. (2020).

Diplomatik matnlar tarjimasi: lingvistik

muammolar

. Qozon: KFU.

7.

Bravo, D. (1996).

La cortesía en la comunicación diplomática

. México: UNAM.

8.

Baker, M. (2011).

In Other Words: A Coursebook on Translation

. London:

Routledge.

9.

Abdullayeva, Z. (2019).

O‘zbek tili rasmiy uslubining pragmatik jihatlari

.

Toshkent: Fan.


Bibliografik manbalar

Садикова, М.К. (2021). O‘zbek diplomatik uslubi va tarjimaning lingvopragmatik asoslari. Toshkent: O‘zMU.

Хайдарова , Д.З. и Идальго, Р.М.Р. 2024. СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ИСПАНСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ. Журнал гуманитарных и естественных наук. 1, 9 (апр. 2024), 36–46.

Хайдарова Д.З. Фразеологический перевод (на материале испанского и русского языков) // Вестник науки и образования, 2021. № 6-1(109). С. 51-54.

Lázaro, A. (2008). El lenguaje diplomático en español: estructura y estilo. Madrid: Ediciones Complutense.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Шарафутдинова, А.Р. (2020). Diplomatik matnlar tarjimasi: lingvistik muammolar. Qozon: KFU.

Bravo, D. (1996). La cortesía en la comunicación diplomática. México: UNAM.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Abdullayeva, Z. (2019). O‘zbek tili rasmiy uslubining pragmatik jihatlari. Toshkent: Fan.

Муаллифнинг (муаллифоарнинг) энг кўп ўқилган мақолалари