Авторы

  • O'g'ilxon Meliqo'ziyeva
    master student at Turan International University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tafps.78490

Ключевые слова:

frazeologik birlik turg‘unlik idiomatiklik takroriylik ma’no yaxlitligi ingliz tili o‘zbek tili tarjima.

Аннотация

Ushbu maqola frazeologik birliklarning turg'unlik, ma'no yaxlitligi, takroriylik va idiomatiklik kabi asosiy belgilarini tahlil qilishga bag'ishlangan. Frazeologik birliklarning tasnifi, turg‘unlik shakllari va semantika xususiyatlari ko‘rib chiqilib, ingliz va o‘zbek tillaridan qiyosiy misollar keltiriladi. Madaniyatlararo muloqot va tarjimada idiomatiklikning roliga alohida e'tibor beriladi. Tadqiqot frazeologik birliklarning mohiyatini va ularning til tizimidagi faoliyatini chuqurroq tushunishga qaratilgan.


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

116

FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING ASOSIY XUSUSIYATLARI VA

ULARNING MA'NOLARI

Meliqo'ziyeva O'g'ilxon

master student at Turan International University

https://doi.org/10.5281/zenodo.15202788

Annotatsiya

Ushbu maqola frazeologik birliklarning turg'unlik, ma'no yaxlitligi,

takroriylik va idiomatiklik kabi asosiy belgilarini tahlil qilishga bag'ishlangan.
Frazeologik birliklarning tasnifi, turg‘unlik shakllari va semantika xususiyatlari
ko‘rib chiqilib, ingliz va o‘zbek tillaridan qiyosiy misollar keltiriladi.
Madaniyatlararo muloqot va tarjimada idiomatiklikning roliga alohida e'tibor
beriladi. Tadqiqot frazeologik birliklarning mohiyatini va ularning til tizimidagi
faoliyatini chuqurroq tushunishga qaratilgan.

Kalit so‘zlar:

frazeologik birlik, turg‘unlik, idiomatiklik, takroriylik, ma’no

yaxlitligi, ingliz tili, o‘zbek tili, tarjima.

Frazeologik birliklar odamlarning madaniy va kognitiv xususiyatlarini aks

ettiruvchi dunyoning lingvistik rasmining muhim qismidir. Ular tilda nafaqat
kommunikativ, balki kognitiv, emotsional va ekspressiv funktsiyalarni ham
bajaradi.

Frazeologik

birliklarni

o'rganishning

dolzarbligi,

ayniqsa,

madaniyatlararo muloqot va tarjima kontekstida o'rganish uchun murakkabligi
bilan bog'liq. Mahalliy va xorijiy tilshunoslarning (V.V.Vinogradov, A.V.Kunin,
A.I.Smirnitskiy, N.M.Shanskiy va boshqalar) koʻplab asarlari mavjud boʻlishiga
qaramay, turli tillardagi rangni bildiruvchi frazeologik birliklarning qiyosiy jihati
oʻrganish uchun ochiq maydon boʻlib qolmoqda.

ASOSIY QISM

Frazeologizmlar - bu tarkibiy qismlar ma'nolarining bevosita yig'indisi bilan

aniqlanmagan barqaror so'z birikmalari. Ular tilda yaxlit yaxlit, idiomatiklik,
takrorlanuvchanlik va barqaror tuzilishga ega.

Mahalliy va xorijiy tilshunoslikda "frazeologizm" atamasining ko'plab

ta'riflari mavjud. V.V. Rus frazeologiyasining asoschilaridan biri Vinogradov
frazeologik birliklarni "nutqda takrorlanadigan va ma'lum bir tuzilishga ega
bo'lgan yaxlit ma'noga ega so'zlarning barqaror birikmalari" deb ta'riflaydi.
A.V.ning so'zlariga ko'ra. Kuninaning taʼkidlashicha, frazeologik birlik
“leksemalarning oʻziga xos maʼnoga ega boʻlgan va tayyor shaklda
koʻpaytiriladigan turgʻun birikmasidir” [4].

A.I. Smirnitskiy frazeologik birliklarni tarkibiy qismlarning semantik

uyg'unlashuv darajasiga ko'ra tasniflashni taklif qiladi: erkin iboralardan
frazeologik birikmalargacha - butunlay bo'linmaydigan idiomalar [2].


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

117

N.M.Shanskiy frazeologik birlikning quyidagi belgilarini aniqlaydi: barqarorlik,
takroriylik, ma'no yaxlitligi va semantik transformatsiyaning mavjudligi [3].

Shunday qilib, frazeologik birliklarning asosiy belgilariga quyidagilar kiradi:

Barqarorlik

: ular tilda mustahkamlangan va o'z-o'zidan yaratilmaydi;

Ma'no yaxlitligi

: butun tuzilishning ma'nosi tarkibiy so'zlarning

ma'nolaridan farq qiladi;

Reproduktivlik

: nutqda tayyor konstruktsiyalar sifatida ishlatiladi;

Idiomatik

: majoziy, metaforik ma'noning mavjudligi.

Turg'unlik frazeologik birlikning asosiy xususiyati bo'lib, uning tildagi

tarkibiy, leksik va grammatik fiksatsiyasini ifodalaydi. Bu shuni anglatadiki,
frazeologik birliklar nutqda tayyor, o'zgarmas shaklda takrorlanadi va tarkibiy
qismlarni erkin almashtirishga yoki ma'noni yo'qotmasdan strukturani qayta
qurishga yo'l qo'ymaydi.

Barqarorlik shakllari:
1.

Leksik barqarorlik - komponentlarni almashtirishning mumkin

emasligi:

o

uchun his qilish ko'k -

ma'noni buzmasdan

ko'kni yashil

bilan

almashtira olmaysiz (bu "xafa bo'lish" degan ma'noni anglatadi).

o

qora kunlar (oʻzbekcha) – “qiyin kunlar”, qora

soʻzining oʻrniga

qoʻyilsa, maʼno oʻzgaradi.

2.

Grammatik barqarorlik - qat'iy grammatik shakl saqlanadi:

o

qizil rangda bo'lmoq

- “ bo'lmoq V qarz "( yo'q

qizil rangda bo'lish

yoki

qizil rangga o'tish

).

o

oq yoʻl tilayman

- sobit tilak (so'zma-so'z "Oq yo'l tilayman" - baxtli

sayohat).

3.

Semantik barqarorlik - iboraning ma'nosi so'zlarning ma'nolari

yig'indisidan kelib chiqmaydi:

o

qora qo'y

- "oq qarg'a" (so'zma-so'z "qora qo'y"), majoziy ma'noda -

"yutqazgan" yoki "oilaning sharmandasi".

Frazeologik

birliklarning asosiy

belgilari

Barqarorlik

Ma'noning yaxlitligi

Qayta ishlab chiqarish

qobiliyati

Idiomatiklik


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

118

o

qizil chiziq

– “qizil chiziq”, kesib o'tib bo'lmaydigan chegara (majoziy

ma'no).

Ma’no yaxlitligi frazeologik birliklarning xossasi bo‘lib, unda iboraning

barcha elementlari ajralmas holda, yagona semantik yaxlitlik sifatida idrok
qilinadi va komponentlar bo‘yicha bevosita leksik tahlilga tobe bo‘lmaydi.

Ma'no alohida so'zlarning ma'nolari yig'indisi bilan ifodalanadigan erkin

iboralardan farqli o'laroq, frazeologik birliklar ular tarkibiga kiruvchi so'zlarning
to'g'ridan-to'g'ri ma'nosidan kelib chiqmaydigan bo'linmas, sinkretik ma'noga
ega.

Ingliz tilidagi misollar:

uchun qarang qizil

- so'zma-so'z: "qizil ko'rish", frazeologik ma'noda -

"olovlanmoq, g'azablanmoq".

bir marta ko'k rangda oy

- so'zma-so'z: "ko'k oyda bir marta", lekin aslida

"juda kam" degan ma'noni anglatadi.

O‘zbek tilidagi misollar:

oq yuvib oq tarash

- so'zma-so'z: "oq bilan yuv, oq bilan temir", aslida

"oqlash, oqlash" degan ma'noni anglatadi.

qora kunlar

— lit.: “qora kunlar”, maʼnosi: “qiyin kunlar, baxtsizliklar”.

Reproduktivlik - frazeologik birlikning nutqda sintaksis yoki semantika

qoidalariga muvofiq qayta qurish zaruriyatisiz, tayyor, oldindan shakllangan
ifoda sifatida qo‘llanishi.

Frazeologizmlar tilda so'zlovchilar ongida mustahkamlangan, til xotirasidan

o'zlashtirilgan va kerakli vaqtda aktuallashgan barqaror tuzilmalar sifatida
mavjud. Ular bir necha so‘zdan iborat bo‘lishiga qaramay, bitta leksemaga
o‘xshash vazifani bajaradi .

Ingliz tilidagi misollar:

uchun bo'l yashil bilan hasad

- "hasad bilan yashil rangga" - tuzilmani

o'zgartirmasdan, hissiyotning tayyor ifodasi sifatida ishlatiladi.

ichida the pushti ning salomatlik

- "gullagan salomatlikda" - nutqda qat'iy

barqaror birikma sifatida takrorlanadi.

O‘zbek tilidagi misollar:

qora kunlar boshlandi

— “qiyin kunlar boshlandi” — qoʻllashning tayyor

kontekstiga ega boʻlgan toʻsiq ifodasi.

oq yoʻl tilayman

- "Sizga yaxshi sayohat tilayman" - o'zgarishsiz

takrorlangan tilaklar formulasi.

Xususiyatlari:


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

119

Frazeologizmlar so‘zlovchi tomonidan erkin birikmalar kabi so‘zlashuv

jarayonida yangidan yaratilmaydi, balki til xotirasidan butunlay ajratib olinadi.

Ularning tuzilishi sezilarli o'zgarishlarga duch kelmaydi: o'zgarishlar faqat

grammatik me'yor doirasida bo'lishi mumkin (fe'l zamonining o'zgarishi, son va
boshqalar), lekin so'zlarning tarkibida emas.

Tilshunoslikdagi ma'nosi:
Reproduktivlik frazeologik birliklarni leksikografiya, lingvodidaktika va

tarjima nazariyasining tadqiqot ob'ektiga aylantiradi, chunki u talabadan
grammatik qoidalarni bilishni emas, balki tayyor til modellarini yodlash va
mashq qilishni talab qiladi.

Frazeologik birliklarning idiomatikligi
Idiomatiklik frazeologik birliklarga xos xususiyat boʻlib, unda ularning

maʼnosi tarkibidagi soʻzlarning bevosita maʼnolaridan kelib chiqmay, balki
majoziy, metaforaviy va koʻpincha madaniy shartli sifatida qabul qilinadi.

Idiomatiklik frazeologik birliklarni tushunish va tarjima qilishni

qiyinlashtiradi, ayniqsa boshqa tillarda so'zlashuvchilar uchun, chunki u nafaqat
lug'atni, balki dunyoning lingvistik tasvirini, assotsiativ va madaniy
kontekstlarni ham bilishni talab qiladi.

Ingliz tilidagi idiomatiklikka misollar:

loviyani to'kib tashlash

- fe'l . "loviyani to'kib tashlang" → ma'nosi: "sirni

ochish".

yashil yorug'lik

- yoqilgan. "yashil chiroq" → ma'nosi: "harakat qilishga

ruxsat, boshlash".

O‘zbek tilidagi misollar:

qora ko'zli boʻlmoq

— yoqilgan. “ko‘zi qora bo‘lmoq” → ma’nosi: “hasad

qilmoq, hasad bilan qaramoq”.

oq yo'l boʻlsin

— yondi. "yo'l oq bo'lsin" → ma'nosi: "yo'l oson bo'lsin,

sayohatingiz yaxshi bo'lsin".

Idiomatiklik quyidagilar bo'lishi mumkin:

to'liq - frazeologik birlikning ma'nosi uning tarkibiy qismlarining leksik

ma'nosi bilan mutlaqo bog'liq emas (

to tepmoq the chelak

- o'lish);

qisman - ba'zi komponentlar ma'no bilan bog'liq bo'lsa, lekin tom ma'noda

emas (

to qarang qizil

- g'azablanish).

Tarjima qilishda alohida e'tibor:
Idiomatiklik darajasi yuqori bo'lgan frazeologizmlar so'zma-so'z tarjima

qilinmaydi, lekin funktsional yoki madaniy ekvivalentni qidirishni talab qiladi.
Masalan:


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

120

to be in the red

qarzga botmoq

;

qora qo'y

begona Odam

,

noqulay a'zo

.

Demak, idiomatiklik nafaqat lisoniy, balki madaniy hodisa bo‘lib, xalqning

obrazli tafakkurini aks ettiruvchi, tilda turg‘un iboralar shaklida
mustahkamlanadi.

MULOHAZA

Frazeologizmlar tilning boshqa birliklari orasida tarkibiy va semantik

yaxlitligi bilan ajralib turadi.

Maqolaning har bir xususiyati ingliz va oʻzbek tillarida misollar bilan

alohida boʻlimga bagʻishlangan. Turg'unlikning quyidagi shakllari alohida ko'rib
chiqiladi: leksik, grammatik va semantik. Idiomatiklik eng madaniy shartli
komponent sifatida tavsiflanadi, bu tilshunosdan nafaqat tilni bilishni, balki
ijtimoiy-madaniy kontekstni ham o'zlashtirishni talab qiladi.

NATIJALAR

Frazeologik birliklarning asosiy belgilari aniqlangan va tasvirlangan.

Idiomatiklik funktsional tarjima va madaniy kontekstlarni bilishni

talab qilishi isbotlangan.

O‘zbek va ingliz frazeologik birliklarining qiyosiy tahlili o‘tkazildi, bu

obrazlarning milliy o‘ziga xosligi bilan xususiyatlarning universalligini
tasdiqlaydi.

XULOSA

Frazeologizmlar milliy mentalitet, obrazli tafakkur va madaniy kodlarni

yetkazishda muhim rol o‘ynaydigan o‘ziga xos til birliklaridir. Asosiy
xususiyatlar - barqarorlik, ma'noning yaxlitligi, takrorlanishi va idiomatikligi -
ularning maxsus turdagi leksik birliklar sifatida ishlashini ta'minlaydi. Shu bilan
birga, madaniy voqelikdagi farqlar o'zaro bog'liq tarjima va chuqur
madaniyatlararo tahlilni talab qiladi. Keyingi tadqiqot istiqbollari tahlilni boshqa
til juftliklariga kengaytirish va lingvodidaktika doirasida frazeologiyani o‘qitish
metodikasini ishlab chiqishdan iborat.

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Abraham, R. (198I). The relationship of cognitive style to the use of

grammatical rates by Spanish-speaking ESL students in editing written English.
Unpublished dis serration, University of Illinois.
2.

Abraham, K. (1985) Field independence-dependence and the leaching of

grammar TESOL Quarterly, 19, 689-702.
3.

Abrans, '/.. (2002) Surfing to cross-cultural awareness' Using Interne I-

mediated projects to explore cultural stereotypes. Foreign Language Annals, 35.


background image

THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF

PEDAGOGICAL SCIENCES

International scientific-online conference

121

141-160. Acton, W, (1979). Second language learning and perception of
difference in attitude Unpublished doctoral dissertation. University of Michigan.
4.

Brown, H. Douglas (2000). Principles of language Learning Englewood

cliffs, Prentice Hall.
5.

Brown. Douglas (2001). Teaching by Principle (2 Edition) White Plains,

Addison Wesley Longman Inc.
6.

Foley, Joseph and Thompson, Linda (2003). Language learning: A lifelong

Process, London Arnold.
7.

Social and humanitarian sciences in education system.

8.

Turaeva Sh, Sahaldarova (2020) “Effective Methods of didactic”.

9.

Turaeva Sh, Yaxshibaeva N (2020)“THE IMPORTANCE OF

PSYCHOLOGICAL PRINCIPLES IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING”.
10.

Turaeva Sh, Hakimova M, Mamatqulova M (2020) “THE IMPORTANCE OF

DIDACTICS IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN TEXTBOOKS”
11.

Turaeva Sh, Isroilova Z (2021) “COGNITIVE FACTORS IN LANGUAGE

LEARNING:TRANSFER,INTERFERENCE, OVERGENERALIZATION”
12.

Turaeva Sh, Hakimova M, Mamatqulova M (2021) “Uzbekistan Plans to

Promote Social Work for the Welfare of Vulnerable Children and Families”.
ISSN:(E)2792-1883

https://literature.academicjournal.io/index.php/literature/article/view/167

Библиографические ссылки

Abraham, R. (198I). The relationship of cognitive style to the use of grammatical rates by Spanish-speaking ESL students in editing written English. Unpublished dis serration, University of Illinois.

Abraham, K. (1985) Field independence-dependence and the leaching of grammar TESOL Quarterly, 19, 689-702.

Abrans, '/.. (2002) Surfing to cross-cultural awareness' Using Interne I-mediated projects to explore cultural stereotypes. Foreign Language Annals, 35. 141-160. Acton, W, (1979). Second language learning and perception of difference in attitude Unpublished doctoral dissertation. University of Michigan.

Brown, H. Douglas (2000). Principles of language Learning Englewood cliffs, Prentice Hall.

Brown. Douglas (2001). Teaching by Principle (2 Edition) White Plains, Addison Wesley Longman Inc.

Foley, Joseph and Thompson, Linda (2003). Language learning: A lifelong Process, London Arnold.

Social and humanitarian sciences in education system.

Turaeva Sh, Sahaldarova (2020) “Effective Methods of didactic”.

Turaeva Sh, Yaxshibaeva N (2020)“THE IMPORTANCE OF PSYCHOLOGICAL PRINCIPLES IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING”.

Turaeva Sh, Hakimova M, Mamatqulova M (2020) “THE IMPORTANCE OF DIDACTICS IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN TEXTBOOKS”

Turaeva Sh, Isroilova Z (2021) “COGNITIVE FACTORS IN LANGUAGE LEARNING:TRANSFER,INTERFERENCE, OVERGENERALIZATION”

Turaeva Sh, Hakimova M, Mamatqulova M (2021) “Uzbekistan Plans to Promote Social Work for the Welfare of Vulnerable Children and Families”. ISSN:(E)2792-1883 https://literature.academicjournal.io/index.php/literature/article/view/167