Authors

  • Inomjon Mamasodikovich Azimov
    Doctor of Philological Sciences, Associate Professor, Tashkent State University of Uzbek Language and Literature Named After Alisher Navoi, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume06Issue12-11

Keywords:

Arabic language centuries Arabic script

Abstract

For centuries, the Arabic script served as the primary writing system for many Turkic peoples, including the Uzbeks, Kazakhs, Kyrgyz, Turkmens, Turks, Azerbaijanis, and Tatars. The long history and cultural heritage of these peoples are closely linked to this script.

At the beginning of the last century, the emergence of the Jadid movement in Azerbaijan and Turkey, its spread to other Turkic peoples, the establishment of new Jadid schools, and the development of national press brought to light the challenges of teaching literacy using the Arabic alphabet. Consequently, discussions about reforming and adapting the Arabic script to the needs of national languages became a pressing issue.

Indeed, the Arabic alphabet, which was not inherently designed for Turkic languages, faced numerous challenges. It failed to fully represent the phonetics of Turkic languages, included letters unique to the Arabic language (foreign characters), and was unable to adequately convey the rich vowel system of Turkic languages.

The Jadids, who devoted their lives to promoting literacy, simplifying teaching methods in their newly established schools, and creating accessible textbooks, took steps to reform the Arabic alphabet. They introduced specific forms for vowels. However, the reformed alphabet did not meet expectations, and difficulties in education and publishing persisted.

As a result, efforts to abandon the Arabic script and transition to the Latin alphabet began. During this process, Jadid enlightenment leaders developed four alphabet projects. This article discusses these projects in detail.


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

224

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

PUBLISHED DATE: - 20-12-2024
DOI: -

https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume06Issue12-11

PAGE NO.: - 224-241

THE PROCESSES OF TRANSITIONING TO THE
UZBEK SCRIPT BASED ON THE LATIN
ALPHABET IN UZBEKISTAN


Inomjon Mamasodikovich Azimov

Doctor of Philological Sciences, Associate Professor, Tashkent State University of Uzbek
Language and Literature Named After Alisher Navoi, Uzbekistan

INTRODUCTION

During the movement to transition to the Latin
script, the Jadids split into two groups: 1.
Supporters of the old script. 2. Advocates of the
new script. In the press and at various gatherings,
debates were held comparing the two scripts, with
arguments made to justify the advantages of the
Latin script. At the 1926 Congress of Turkic
Peoples held in Baku, a resolution was passed for
all Turkic peoples to adopt the Latin script.

It is important to note that the transition to the
Latin script was interpreted not only from a

linguistic perspective but also politically and
ideologically. The Arabic script was portrayed as a
remnant of the past, associated with the literacy of
the wealthy, mullahs, and religious elites, who
were considered opposed to the interests of the
Uzbek working class and peasants building a
socialist system. Furthermore, it was argued that
the Arabic script could not adequately serve the
needs of the broader working masses, thus
necessitating its replacement with a more modern

script. (Source: Adabi til vǝ imla toƣrisida maqala

va qararlar, p. 6.)

RESEARCH ARTICLE

Open Access

Abstract


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

225

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

Even Ashurali Zohiriy, who initially supported the
Arabic script, endorsed the transition to the Latin
script after attending the 1926 Congress of Turkic
Peoples in Baku as a representative of Uzbekistan.
In a speech at a meeting in Fergana dedicated to
the congress's outcomes, he highlighted that the
new Turkic (Latin) alphabet was a thousand times
more convenient and simpler in terms of education
and technical usage compared to the reformed
Arabic alphabet. He further emphasized that as
long as the current Arabic script persisted, the
challenges in printing would never disappear
(Jamolkhonov 2017: p. 173).

The primary challenge facing Uzbek intellectuals
was the creation of a national alphabet, though
there was still a lack of sufficient experience in this
regard. Up until that time, only the Yakuts and
Azerbaijanis among the Turkic peoples had
transitioned to the Latin script, but they still faced
various issues and shortcomings. Additionally,
within the Jadid linguistic movement, there was no
well-established scientific theory or practice for
creating a new alphabet.

Challenges in Creating an Alphabet

First and foremost, the writing system for the
Uzbek language needed to be developed based on
its phonetic structure. This system would then
serve as the foundation for creating a script
(alphabet) and orthography (spelling rules). To
establish such a system, it was necessary to define
the phonological system of the Uzbek language,
particularly the minimum distinctions in sounds
that are essential for comprehension and need to
be reflected in writing. Subsequently, these
distinctions had to be represented in writing as
efficiently as possible.

For other Turkic languages, such as Azerbaijani,
Kyrgyz, and Kazakh, this process was relatively
simpler since these languages were based on a
single dialect (e.g., the Kipchak dialect for Kyrgyz
and Kazakh, and the Oghuz dialect for Azerbaijani).

In contrast, Uzbek is based on multiple dialects.

G‘ozi Olim categorized these dialects into three

groups based on their phonetic and morphological
characteristics:

1.

Kipchak

2.

Uyghur-Chagatai

3.

Oghuz

(Source: G‘ozi Olim, p. 24.)

According to G‘ozi Olim, the Ki

pchak group ranks

first in terms of the number of speakers and
geographical spread. In the general classification of
Turkic languages by Academician Samoylovich,
this group falls under the "Tav" (Northwest)
branch.

The Uyghur-Chagatai group comprises rural
dialects influenced by urban speech patterns. In
the general Turkic classification, these dialects

belong to the "Tag‘" (Northeast) branch.

The Oghuz group includes the dialects of Khorezm
Uzbeks and those of the Ikan Uzbeks in pre-
Turkistan cities. These dialects are classified under
the Kipchak-Turkmen branch in the general Turkic
classification.

G‘ozi Olim’s classification aligns, to some extent,

with that of A.N. Samoylovich. These dialects differ
significantly in terms of morphology and
phonetics, and even within a single dialect,
variations in sound systems

especially vowels

are evident.

Additionally, as noted by M. Bogdanova, there is a
lack of comprehensive scientific studies on the
Uzbek language and its dialects. While materials
have been collected by the Uzbek Scientific Council
and the Uzbek Scientific Committee under the
former

Turkistan

Republic's

Education

Commission, these materials have not been fully
analyzed (Source: Bogdanova, p. 44).

As mentioned earlier, Uzbek dialects differ in their
vowel systems. Some dialects feature nine (or


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

226

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

occasionally ten) vowels, while others have six or
seven. Naturally, these differences in vowel
systems among dialects made it challenging to
create a uniform alphabet and orthography
suitable for all dialects. An alphabet based on a
dialect with nine or ten vowels would be overly
complex for dialects with fewer vowels.
Conversely, an alphabet designed for dialects with
fewer vowels would fail to meet the needs of those
with more vowels (Source: Bogdanova).

Identifying a standard dialect for such a mixed
dialectal language and creating an alphabet based
on it posed significant challenges. This led to
debates among the Jadids over whether the new
alphabet should be based on dialects with vowel
harmony (synharmonism) or on "corrupted"
dialects that supposedly did not reflect the true
nature of the Uzbek language.

These debates influenced the efforts to create a
national alphabet, resulting in three projects
developed by various organizations.

Analysis of Alphabets

H. Jamolkhonov provided information about two of

these alphabet projects in the current script
(Jamolkhonov, 2019), while N. Yangibayeva
subjected

them

to

scholarly

analysis

(Yangibayeva).

The first of these alphabet projects was discussed
during a conference held on May 19, 20, and 21,
1926, in Samarkand. According to the Uzbek
People's Commissariat of Education, this
conference was convened to consider the
Latinization of the Uzbek alphabet. In this project,
vowel sounds (referred to as "voices" and
"elongated letters") were designated as 10, and
consonant sounds (referred to as "letters") were
designated as 22.

M. Bogdanova also provides information on this
project (Bogdanova, pp. 44

48), but there are

discrepancies between her account and the
presentation by N. Yangibayeva. Let us first
examine the alphabet proposed by M. Bogdanova
and her comments on it.

The project, developed by the scientific council in
May 1926, was submitted to the Education
Commissariat of the Uzbek Soviet Socialist
Republic for approval.

Bb

Pp

Tt

Ƶƶ

Cc

Xx

Dd

Rr

Zz

Ss

Șș

Gg

Ff

Qq

Kk

g

Ɲƞ

Ll

Mm

Nn

Vv

Hh

Jj


Mas’ala

Vowels:

- o,

وئ

-

ѳ,

- u,

ۇئ

- u -

,

- A,

- a,

-

ǝ,

-

i,

-

ь ,

-

е.

Observations About the Project:

1.

The vowel system indicates that this

project was based on dialects with vowel harmony
(synharmonism).

2.

It establishes that the Uzbek

language has 10 vowels, with 10 corresponding
letters assigned.

3.

The number of consonants is

defined as 23, with independent letters designated

for each. An apostrophe symbol is also included in
the alphabet.


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

227

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

4.

For writing and printing purposes,

the letters are uniform in shape, with no

distinction between uppercase and lowercase.
While the letter "A" is presented as an uppercase

shape for the back-vowel "a", it is used in place of a
lowercase letter.

5.

Consonants (except for q-

k and ƣ

-g)

are represented with a single form, regardless of

their "thick" or "thin" quality (

Bagdanova, p. 45

).

M. Bogdanova’s Comments

M. Bogdanova discusses the vowels included in the

project, acknowledging the inclusion of 10 vowels
and specifically approving the additional back-

vowel "a" sound. However, the scientific center
deemed this sound unnecessary, noting that it is

not characteristic of Turkic languages.
N. Yangibayeva's Observations and Identified

Shortcomings
N. Yangibayeva notes some critical shortcomings

of the proposed alphabet project and emphasizes

areas where improvements were necessary:

1.

Establishing a Standard Dialect.

Before assigning letters to vowels, it was crucial to

identify a standard dialect to serve as the

foundation for the Uzbek literary language.
Without this, the alphabet could not adequately

represent the linguistic diversity of Uzbek.

2.

Incomplete

Representation

of

Nuances. The project failed to fully capture the

subtleties of Uzbek writing. For instance, the “long”
and “short” variants of the vov letter are

represented by the same Latin equivalent,

u

. This

inconsistency may be a typographical error, but it

highlights the need for clear principles in selecting

letters to represent vowels.

3.

Unexplained

Choices

for

Consonants.

Several

decisions

regarding

consonant representation lacked justification: The
letter z was chosen for bot

h “shin” and “jim.” The

letter g was used for ‘ayn. A single symbol was

assigned for

and

without providing a rationale.

These shortcomings point to a lack of systematic

principles in the development of the alphabet,

particularly in its approach to representing
phonetic nuances and justifying specific letter

assignments (

Yangibayeva, p. 25

).

Additionally, Yangibayeva notes the omission of

the ‘ (apostrophe) in the project, speculating that

this might be a technical error. This omission

further complicates the accurate representation of
phonemes in the Uzbek language.
The first shortcoming mentioned is valid because

it is impossible to create an alphabet without first
determining the foundational dialect for the

literary language. As highlighted earlier, this
situation can be explained by the lack of sufficient

scientific experience at the time. However, despite
these limitations, the creation of the first Uzbek

alphabet, though not yet perfect, can be regarded

as a significant positive milestone.
Regarding the second shortcoming, it is noted that

the Latin equivalent for the

vov

letter is given as

u.

In our view, this likely refers to

y

, as the researcher

also discusses

و

(long)

represented as

u (qyv)

and

و

(short)

represented as

u (kyl).

As N.

Yangibayeva rightly points out, this is a publishing

error. During the Scientific Council held on August
27

29 of the same year, the letters

u

and

y

were

specifically addressed, and the issues regarding

their selection for representing "thin" and "thick"
vowels were highlighted. Furthermore, in the

project mentioned by M. Bogdanova,

u

and

y

are

distinctly represented.
The third shortcoming raised by N. Yangibayeva is

also valid. The creators of the project followed the
Azerbaijani Jadids, who had some prior experience

with alphabet creation, and adopted letters
directly from the Azerbaijani alphabet. However,

they made little effort to provide explanations for

their choices.
Despite these shortcomings, the creation of the

first Uzbek alphabet was a critical step forward in

the linguistic development of the Uzbek language,
paving the way for subsequent refinements and

adaptations.
The alphabets described by both specialists show

notable differences, as outlined below:
Representation of the "j" sounds: N. Yangibayeva

mentions that the letter z was used for two

different "j" sounds (

and

), while in the 1st

project, only one "j" sound (

) is represented, using


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

228

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

the letter ƶ.

Representation of the "sh" sound: In the 1st

project, the letter ș was inexplicably

used for the

"sh" sound, while in the 2nd project, з was chosen.

Yangibayeva's variant is considered appropriate,
as it aligns with the alphabet project developed at

the August council that same year. Abdulla Alaviy
also explained the rationale behind usi

ng з in his

discussion on the principles of creating the new
Uzbek alphabet.
Uppercase and lowercase letters: The 1st project

claims that letters were designed uniformly for
writing and printing, with no uppercase letters,

only lowercase. However, the table provided in the

project includes both uppercase and lowercase
letters. In contrast, the 2nd project exclusively

displays lowercase letters, which aligns with the
intentions of its creators.
Representation of the "g

‘"

sound (

): In the 1st

project, no sep

arate letter is assigned for the g‘

sound; instead, both g‘ and g are represented by

the letter g, likely a publishing error. In the 2nd
project, z is reported as the letter for

(e.g., in ozl-

o‘g‘il), but the third noted issue suggests g was

used for ‘ay

n. Thus, it is more accurate to assume

that g was indeed used for g‘, and Yangibayeva's

analysis contains an error.
Using a single letter for two distinct sounds was

also recognized as a serious flaw by the Scientific

Center under the Uzbek People's Commissariat of
Education. At a meeting on August 11, this

alphabet was discussed, and the following
shortcomings were identified: Noncompliance

with vowel harmony:

The May council’s project did

not fully adhere to the principles of vowel harmony

(singarmonizm).
Representation of short vowels:In words like

ﻝوﻗ

and

ﻞﻭﮜ

, only one letter was assigned to represent

short vowels, while long vowels were represented

by two letters. Excessive use of letter variants:
Instead of using pairs of letters to distinguish front

and back vowels (as typical in Turkic scripts), the

project introduced three shapes (A, a, ә).

Unnecessary addition of Persian vowels:The

Persian-

derived vowel Ī (A), represented as ɔ in

transcription, was deemed unnecessary. Deviation

from the core goal: The purpose of transitioning

from Arabic to Latin script was to simplify spelling
and adopt standard Latin letters commonly used in

European countries. However, the project included
Cyrillic-like letters (u, g) and Slavic-

style letters (ө,

ә), which were ex

perimental forms.

Neglect of Turkic alphabet experiences: The

project failed to consider the Latin-based

alphabets developed in other Turkic regions.Based
on these criticisms, the Scientific Center did not

approve the May council's project and instead

presented its own proposal.
Proposal by H. Jamolkhonov.Long Vowels
The revised project included 12 vowels, with 10

being paired (representing front and back vowels)

and 2 unpaired vowels. This revision aimed to

address the linguistic and phonetic requirements
of the Uzbek language while overcoming the flaws

of previous proposals.

Paired Long Vowels

Back Vowels

Soft Vowels

a – qal, taş, at – ﺍ

ä – käl, sämän, täkä – ﻩ

o – toq, qol – ﻭ

ö – özbek, cöl, köl – ؤ

u – suv, jun, qul – ۇ

ü – sür, tübük, büyräk – ﻭ

ɔ - qɔl, qɔlɔq – ؾ

ï – kïrmäk, bïlïm, yïl–

Iy – qiygʻir, qiyma–ىي

ïy –kïymäk, tïymäk – يئ

Unpaired Long Vowels
e

е

l, sel,

е

r, termäk,

е

r

ي

uv

suv, quv

ﯞۇ

.

Eslatma sifatida quyidagi izohlar bildirilgani


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

229

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

keltiriladi:
"In terms of economy, five basic forms were

adopted for long vowels, with two dots used as a

marker to distinguish between thick and soft

sounds. The reason for adopting two dots as a
marker for softness was that this marker had been

accepted in printing practices and by Turkologists
(although no specific explanation was provided as

to which Turkic alphabet included it). For the
thick-long kasra (similar to the Russian

ы

) in

words like

qiyma, qing‘ir, qiyshiq

and the soft-long

kasra in words like

kïymäk, tïymäk,

a complex

marker was adopted because there is no existing
form in the Latin script capable of representing

these sounds. Similarly, for the zamma in words
like

suv, quv, cuv,

a complex marker was also

adopted for the reasons mentioned above"
(

Jamolkhonov 2019, p. 48

).

The consonants (referred to as somt sounds or

letters) in the project were presented as follows:

Consonants (Somt Sounds) as Presented by H.
Jamolkhonov

1.

ب

- b (

baba

)

2.

- c (

bäccä

)

3.

د

- d (

dada

)

4.

- f (

fiträt

)

5.

- g (

gälä

)

6.

- h (

här

)

7.

- j (

jar

)

8.

- k (

käl

)

9.

- l (

qul

)

10.

- m (

men

)

11.

- n (

nonaq

)

12.

ك

- ng (

tang

)

13.

- p (

apa

)

14.

- q (

qaq

)

15.

-

ƣ (

ƣar

)

16.

- r (

qar

)

17.

- s (

sel, saqal

)

18.

-

š (

)

19.

ت

- t (

tal

)

20.

- v (

av, ƣav

)

21.

- x (

xatin

)

22.

ي

- y (

ay, yay, ayl

)

23.

-

ƶ (

muƶda

)

24.

- apostrophe

(

Source: Jamolkhonov, p. 49

)

Vowel Analysis by N. Yangibayeva

N. Yangibayeva highlights that the project includes

12 long vowels (choʻzg‘i) divided into two groups:

paired (jub)

and

unpaired

vowels. She notes that

the alphabet proposed for vowels in this project

significantly differs from earlier versions. The
following letters are recommended for vowels:

1.

ä

-

ە

(

gäl, sämän

)

2.

ö

-

ۇ

(

köl, özbek

)

3.

ü

-

(

sür, büiyräk

)

4.

iy

-

(

murakkab tiymäk, kiymäk

)

5.

a

-

ٵ

(

at, taş

)

6.

o

-

(

toq, qol

)

7.

u

-

ۇ

(

cuv

)

8.

כ

-

(

q

כ

n, q

כ

ymä

)

(

Source: Yangibayeva, p. 27

)

Vowels According to M. Bogdanova

M. Bogdanova presents the vowels from this

project in a slightly different manner, further

elaborating on the specific phonetic distinctions
and markers used for their representation. Her

detailed analysis highlights the complexity and
variability in the vowel representation efforts.

(Details from Bogdanova’s analysis can be

expanded upon if needed.)

According to N. Yangibayeva (p. 27),

Vowels


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

230

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

Eșlik

Eșsiz

- a

- a

- o

ؤ

- o

- u

- u

ئ

- i

ي

- i

- iy

ﻴﻴ

- iy

Consonants

v

s

d

f

g

h

ҫ

k

l

m

n

ng

p

q

ƣ

r

s

ș

t

v

x

z

Regarding the Projects Presented by

Specialists

The following observations can be made about the

proposed projects:

-

In H. Jamolkhonov's project, vowels

are categorized as

thick

and

soft

, but in the

original version of the project, they are labeled as

hard

and

loose

vowels.

-

N. Yangibayeva's vowel list excludes

i

and

e

, although her appendix may include them.

However, she states that 12 long vowels are
presented.

-

In M. Bogdanova's version, vowels

are classified as

thick (strong)

and

soft (weak)

vowels.

-

Interestingly, M. Bogdanova uses the

same symbols for both types of vowels, with

distinctions only apparent in the Arabic script

representation.

-

For the explosive "j" sound, H.

Jamolkhonov uses the

j

letter, whereas M.

Bogdanova employs

ҫ

.

-

In H. Jamolkhonov's project, the "sh"

sound is represented by the

š

letter with a diacritic

ˇ

above it, while M. Bogdanova places the diacritic

below the letter.

-

In H. Jamolkhonov's project, the

mixed "j" sound (

) is represented by

ƶ

, while in M.

Bogdanova's project,

z

is used exclusively for the

explosive "j" sound (

).

-

The number of consonants is

consistent between the two projects.

Criticism of the Projects

N. Yangibayeva highlights the following

shortcomings in the projects:

"...The proliferation of diacritical marks

(e.g., two dots) in letters creates difficulties in
printing. The

iy

digraph is also problematic,

particularly for back vowels, where the use of

ɔ

(in

transcription) for a long vowel is hard to


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

231

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

comprehend. Additionally, the proposal to include
the

uv

digraph as an unpaired vowel alongside

e

is

not scientifically substantiated." (

Yangibayeva, pp.

26

27

)

Observations on Consonant Representation

Despite the improvements in consonant design,

this project still has its advantages and drawbacks:

-

In the previous project, a single

letter

z

was used for both

(fricative) and

(mixed) consonants. In the new project, separate
letters were assigned:

j

for

and

ƶ

for

. However,

using separate letters for these two sounds may
not be justified since words containing

in Uzbek

are rare. Moreover, the adoption of

ƶ

for

is

considered unsuccessful.

-

Similarly, the decision to use

z

for

("g‘") is also problematic.

-

For

ك

(ƞ)

("ng"), the use of the

ng

digraph deviates from the principle of assigning
one shape to one letter. In this regard, the earlier

project had a more consistent approach.

-

In the previous project,

з

was used

for

("sh"), which led to serious debates. In the

new project, the use of

ș

, as in other Turkic

languages, is considered more successful.

-

In the earlier project,

j

was used for

ی

(y)

, but in the new project,

y

is used, which is

correct since

j

represents the "j" sound in the Latin

script, while

y

corresponds to

й

in the current

Uzbek alphabet.

-

The adoption of

j

for

in the current

project is appropriate.

-

The inclusion of the apostrophe (

'

)

in the new project enhances the orthographic

system.

Influence of Tatar Linguistics

A natural question arises: from where did the

Jadids derive the

iy

and

ïy

digraphs? As noted

earlier, the Jadids maintained close connections

with Tatar linguists regarding alphabet and
orthography reforms. Figures like Fitrat, Elbek,

and Qayum Ramazon relied on the works of Tatar
linguists such as Olimjon Ibrahimov, Jamoliddin

Validiy, and Fotih Sayfi for inspiration when

writing textbooks and guides. They also adopted
theoretical concepts and scientific terminology

from these sources.
Tatar linguists like Fotih Sayfi, A. Sa'diy, and Sh.

Ahmadiy shared their experiences with Uzbek
linguists. At that time, Tatar linguists were divided

into several schools of thought, with some
advocating for eight vowels, others for six, and yet

others for ten vowels. Among them, the "ten-vowel
school" proposed that the

iy

and

uv

diphthongs be

included in the list of vowels, bringing the total to
ten. Inspired by this group, the Jadids incorporated

these vowels into the Uzbek alphabet
(

Bobomurodova, p. 132

).

About the Booklet

“Foundations for Developing

the New Uzbek Alphabet”

On August 27

29, 1926, a subsequent meeting of

the Scientific Center was held to discuss a new
alphabet project. This meeting focused on the

recommendations made by the May conference
and the new alphabet project approved during the

Scientific Center's meeting on August 11, under the
Uzbek People's Commissariat of Education. After

analyzing the shortcomings in both projects, a

more refined and scientifically grounded project
was adopted.
The materials for this project were compiled by

Abdulla Alaviy and published as a booklet titled

“Foundations for Developing the New Uzbek

Alphabet”

in 1927. The project, though

comprehensive and scientifically sound, contained

some debatable aspects. It was intended to serve
as Uzbekistan's final proposal to the upcoming

Congress of Turkology in Baku. Abdulla Alaviy

himself emphasized this in his article

“The New

Project (Supporting the Scientific

Center’s Project)”

published in the

Education and Teacher

journal,

Issue 6, 1926:
"...The Scientific Center will soon convene a council

meeting involving representatives from all over
Uzbekistan to discuss this issue. The project

adopted there will be presented at the Congress of
Turkic Alphabets in Baku in September. We hope

that a unified decision regarding the alphabet will

be reached among Turkic peoples." (

Jamolkhonov

II, p. 56

)


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

232

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

In the booklet itself, it is stated:

"...the decision on the Uzbek Latin script is based

on strong scientific foundations, and the

'Conference for Unifying Alphabets' to be held in

Baku will rule in favor of the Uzbek Latinists in this
matter." (

Foundations for Developing the New

Uzbek Alphabet

)

Key Features of the Project

1.

Influence of Azerbaijani Experience

The project heavily relied on Azerbaijani practices,

attempting to directly adopt their forms. Abdulla
Alaviy noted:
"To avoid diverging from Azerbaijan, their vowels

were adopted exactly. However, for some sounds,

a more scientific approach was taken, slightly
differing from Azerbaijan." (

Jamolkhonov II, p. 55

)

2.

Classification of Sounds. The project

divided sounds into two groups: vowels (sayitlar)
and consonants (somtlar). Terms such as

"avazlar,"

"choʻzg‘i harf

lar,"

and

"hurufe samt-

hurufe sayt"

were used to describe vowels and

consonants, influenced by Azerbaijani, Tatar, and
Turkish linguistics.

3.

Vowel Harmony. The project

acknowledged the principle of vowel harmony

(

singarmonizm

), stating: "As in all Turkic dialects,

Uzbek also follows the law of vowel harmony:

suffixes attached to thick words are also thick,
while those attached to thin words are thin. This

law, called

singarmonizm

in linguistics, has

partially disappeared in urban areas due to Persian

influence."
Categorization of Dialects: Dialects were classified

based on the degree of Persian influence:
Highly Persianized: Samarkand dialect

6 vowels.

Moderately Persianized: Tashkent dialect

6

vowels. Slightly Persianized: Fergana city dialect

7

8 vowels. Minimal Persianization: Andijan

dialect

9 vowels.

4.

Criticism of the Tashkent

Dialect as a Standard. While Professor Polivanov
proposed using the Tashkent dialect as the literary

standard, local scholars opposed this idea. Elbek
strongly criticized it, arguing that: "...The Tashkent

dialect cannot serve as the basis for Uzbek literary
language as it represents only a small fraction of

the population and fails to align with the majority’s

linguistic heritage."

Recommended Vowels
The project proposed nine vowels, grouped as

follows:

ا

(a-alif):

at, tal, qalgʻan

ه

-hayi-havvaz):

mən, səmən, tən

ى

(e-ya):

yer, sel, ter

و

(o-vav):

qol, yol, tor

و

(ö-vav):

köl, cöl, tör

و

(u-vav):

qul, ur, tuz

و

(ü-vav):

kyl, yr, tyz

ي

-ya):

q

ь

l, x

ь

l, al

ь

m

ي

(i-ya):

sil, til, bilim

Innovations and Debates

1.

Adoption of Cyrillic Influences

Some letters, such as ь, were adapted from Cyrillic

as a shortened form of the Russian ы rather than

as a "soft sign."

2.

Controversy Over Diphthongs

Diphthongs like uv-yv and iy-

ьy spark

ed intense

debates. Ultimately, these were classified as
compound sounds (vowel + consonant), and the

project opted for representations like uv, yv, iy, ьy.

3.

Scientific Basis for Forms

The selection of symbols was guided by two

principles: Ease of Writing. Alignment with Other
Turkic Alphabets
Consequently, the shapes ä and ö were replaced

with Azerbaijani ə and ө for simplicity and

consistency with international phonetic standards.

4.

Preservation of Vowel Length

The project highlighted the historical presence of

long vowels in Turkic languages, asserting their

phonological significance.

Legacy
About the Booklet

“Foundations for Developing


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

233

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

the New Uzbek Alphabet”

Q. Mahmudov notes that primary long vowels in

Turkic words were sporadically represented

graphically in the first syllable and were marked

with special symbols in some positions in the
Orkhon-Yenisei

inscriptions.

For

instance,

Mahmud Kashgari denoted the long

a

vowel with

double

alif

, the long

i

vowel with double

alif kasra

,

and the long

u

vowel with an

alif

and double

vav

(

Ne’matov, p. 25

).

The booklet discusses these long vowels,

mentioning that they have been preserved in
Karachay, Turkmen, and Yakut languages, as well

as in certain Uzbek dialects, such as Karabuloq. It

states:
"Previously, the ancient Turkic language contained

long sounds like

o:

and

a:

. These sounds are still

preserved in some Turkic dialects (e.g., Karachay,
Turkmen, and Yakut dialects) and in certain Uzbek

dialects, such as the Karabuloq dialect. There are
distinctions between words like

o:d

(fire),

ot

(grass) or

a:d

(name), and

at

(stallion)."

(

Foundations for Developing the New Uzbek

Alphabet

, p. 12)

The phenomenon of vowel length resulting from

the dropping of consonants (

g, g‘, y, h

) in the

middle or end of words is also noted. For example:

bӣz

(needle,

bigiz

)

kӣz

(felt,

kigiz

)

qӣn

(difficulty,

qiyin

) (

Ne’matov, p. 25

)

The booklet also mentions how such

phenomena occur when two syllables merge, as
seen in Kyrgyz, where vowel length distinguishes

meanings:

yer

(ground) vs.

ye:r

(saddle)

Insights on Diphthongs

The booklet discusses diphthongs, clarifying that

Uzbek lacks diphthongs in the strict phonemic
sense. Instead, these are tightly pronounced

adjacent vowels within a single syllable.
Diphthongs are described as:
"The combination of two vowels within a single

syllable."

In Uzbek, the second component of diphthongs is

usually a semivowel derived from a voiced

consonant, assimilated by the preceding vowel.
The two semivowels

v

and

y

are identified as

significant contributors to this phenomenon
(

Mirtojiyev, pp. 80

85

).

The Jadids referred to diphthongs as "compound

vowels" (

chifta sayitalar

), explaining:

"In these cases, thin vowels are combined with

adjacent

v

or

j

sounds, forming words like

av, aj, oj,

as well as

uv (suv), ьj (ij).

For example, the word

suv

originated as

su,

with the

v

sound described by

Mahmud al-Kashgari as lying between

v

and

f

, akin

to the Ottoman Turkish

vazn

. Over time, this sound

was recognized as consonantal but retained
certain vowel-like qualities." (

Foundations for

Developing the New Uzbek Alphabet

, p. 13)

This interpretation aligns closely with modern

linguistic views on Uzbek phonology.

Representation of Long Vowels

The booklet critiques the representation of long

vowels in Hungarian and Finnish, where they are

denoted with double letters (e.g.,

oo

,

aa

),

suggesting that the Yakut-style notation (

o:

,

a:

) is

more appropriate. Current Uzbek linguistics
similarly employs

a:

or

ā

to denote long vowels in

phonetic studies (

Abdurahmonov, Ne’matov,

Mahmudov, Mirtojiyev, Jamolkhonov

).

Simplification Principles in Alphabet Design

The authors of the project adhered to the principle

of simplicity, following the rule of "one sound, one

symbol." They avoided the use of complex letters
or diacritical marks, emphasizing practicality in

writing. On this, the booklet states:
"The goal was to ensure that the alphabet would be

accessible and functional, avoiding unnecessary
complexity or deviation from international

practices."
This approach was instrumental in aligning the

Uzbek alphabet with broader linguistic and
pedagogical standards while maintaining its

unique cultural and phonetic characteristics.
"1. Writing should be as conducive as possible to

analysis, meaning that it should be divided into its


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

234

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

basic elements wherever possible. Letters that
represent multiple sounds (such as the Greek

letter

is

, which exemplifies false economy) should

be avoided. 2. The number of letters should not be

excessive but as minimal as possible."
(

Foundations for Developing the New Uzbek

Alphabet

, p. 15).

Consonants

The booklet does not provide explanations for the

letters

f, d, h, j, e, m, n, p, r, s, t, z

, as these are

already used in the Latin alphabet with the same

meanings. It states that there is no need to
scientifically justify their inclusion in the Uzbek

alphabet. However, the selection of the following

letters is explained:
For the sound

ۉ

, the

v

shape was chosen instead of

the

w

used in the Latin alphabet. The rationale for

this decision is as follows:

Graphical economy and simplicity

: While it is

customary in Europe to use

v

for labiodental

sounds and

w

for bilabial sounds, such a

distinction does not exist in Uzbek. The language
contains only a single bilabial sound,

ۉ

. Therefore,

either letter could suffice, but

v

was chosen for

simplicity.
Indeed, linguists have noted that these two sounds

are not distinguished in Uzbek. For example, H.

Ne’matov states that

v

(labiodental) and

v

(bilabial) were not characteristic of ancient Turkic

languages and instead emerged in later
developmental stages, derived from

b

and

g‘

sounds in the middle and end of words (

Ne’matov,

pp. 63

64

).

Similarly, Q. Sodiqov, who studied Turkic written

monuments, supports this view (

Sodiqov, p. 122

).

Additionally, G‘. Abdurahmonov and A. Rustamov

observe that only the bilabial

v

is used in Alisher

Navoiy's works (

Abdurahmonov, p. 17

).

Thus, the choice of

v

by the project authors is

scientifically sound and well-founded.
For the

خ

sound in Uzbek, the

x

shape from the

Cyrillic alphabet was adopted because the Latin
alphabet does not have a character to represent

this sound. Additionally, the fact that the

Azerbaijani alphabet also uses the same shape was

another reason for this choice, as explained by the
project authors.

Regarding the Letters c (

چ

) and ƶ (

ج

):

Since the Latin alphabet lacks letters to represent

the sounds

چ

and

ج

, the commission faced two

options:

1.

To represent these sounds with multiple

letters, as in

ch

in English or

tsch

in German.

2.

To create new letters or assign new

shapes or meanings to existing letters, similar to

ŝ

and

ĉ

in the international phonetic alphabet. These

letters were created by adding a diacritic (ˇ) to

s

and

c

to produce

š

and

č

.

The project participants rejected the first option,

adhering to their principle of “one sound, one

letter.” They explained their de

cision as follows:

"The approach taken by the conference was highly

fundamental and scientific, adhering to the

principle of 'one sound, one letter.' Even for the

sound

ڬ

, the scientific center's proposed

ng

was

rejected because it consisted of two letters.

Instead, the newly designed single letter

was

adopted." (

Foundations for Developing the New

Uzbek Alphabet

, pp. 19

20).

The participants decided to use the letter

c

for the

sound

چ

. This decision aligned with several other

projects, including the alphabet developed under
the Eastern Nations Publishing House in Moscow,

the scientific alphabet created by linguists and

Turkologists at the Russian Academy of Sciences,
the Yakut alphabet, and several other Turkic

language alphabets. However, it differed from the
Azerbaijani alphabet, which used

c

for

ج

and

ç

for

چ

.

Yakut Influence on the Choice of c for

چ

The Yakuts were among the first Turkic peoples to

use

c

for

چ

. Their alphabet, designed by

Novgorodov, was based on principles from the

International Phonetic Alphabet (IPA). In the IPA,

c

and

s

represent

dz

and

ts

sounds, with diacritic

marks (ˇ) added to represent

č

and

š

for

ج

and

چ

.

However, in the Yakut alphabet, these diacritics

were omitted, and

c

and

z

were used instead.

Following the Yakut example, the Uzbek alphabet

conference adopted

c

for

چ

without the diacritic


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

235

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

mark. Using

č

for

ج

would have violated the

conference's design principles, as diacritic marks

contradicted their foundational rules.

Azerbaijani Approach to

ج

and

چ

Azerbaijani scholars chose

c

for

ج

and

ç

for

چ

because the Latin alphabetical order aligned with

the Arabic script’s sequence. For example:

ج

c

ب

b

ا

a

This choice reflected a preference for maintaining

consistency between the Latin and Arabic
alphabets. However, this approach was considered

innovative and specific to the "New Path" alphabet,
designed by Azerbaijani scholars in 1922 under

the "New Turkic Alphabet Committee" in Baku.
This innovation was not observed in other Latin-

based Turkic alphabets.

Conclusion on c for

چ

and ƶ for

ج

While the Yakut and Leningrad alphabets

influenced the adoption of

c

for

چ

, the Uzbek

project took a unique approach by selecting

ƶ

for

ج

.

This decision was based on the Azerbaijani
alphabet

s use of

ƶ

for

ژ

, as well as the fact that

ژ

did not have a significant role in Uzbek, being
primarily found in foreign words. The booklet

notes:
"For example, the word

لانروژ

(journal) is

pronounced as

لانروج

(djurnal) by most people.

Words containing

ژ

are rare, so there is no

significant need for a separate letter to represent
this sound." (

Foundations for Developing the New

Uzbek Alphabet

, p. 19).

However, while the selection of

ƶ

for

ج

was

scientifically justified, it proved impractical.
Consequently, at the 1929 Baku conference,

ç

was

adopted for

ج

as part of the unified Turkic

alphabet.

On k (

ك

) and q (

)

For

ق

, the letter

q

was adopted, and for

ك

,

k

was

chosen. The authors noted that no other options

were available in the Latin script to represent
these sounds. This decision aligned with other

Turkic language projects using the Latin alphabet.

ج

ب

ا

c

b

a.

When discussing the alphabetical similarities, it is

noted that all languages originate from a single
source

the Phoenician language (

Foundations

for Developing the New Uzbek Alphabet

, p. 18).

Regarding the Azerbaijani scholars' adoption of

c

for the sound

ج

, it is stated that there was no

precedent for this approach in the writing systems
of nations using the Latin script. This innovation is

considered the invention of those who designed

the "New Path" alphabet. Notably, in May 1922, the
"New Turkic Alphabet" committee was established

in Baku by Azerbaijani intellectuals. The "New
Path" newspaper, published by this committee,

presented the alphabet project (

Ibrahimov, p. 41;

Bilal N. Şimşir, p. 6

).

After the Azerbaijani authors chose

c

for

ج

, they

adopted

ç

for

چ

, influenced by the similarity

between

ج

and

چ

in the Arabic script. This

Azerbaijani innovation is noted as being absent in

other alphabets. The booklet also provides
information on the use of

c

in French, where it

represents

, and in the International Phonetic

Alphabet (IPA), where it denotes a sound between

ۇک

and

ۇس

.

Additionally, details are given about how

c

is used

in various languages:

1.

In medieval Latin pronunciation,

c

before

e

and

i

represents

s

(as in

ست

).

2.

In classical Latin,

c

represents

g

before

all vowels, while in medieval Latin, it represents

g

before

a, o, u

.

3.

In Italian,

c

before

e, i

is pronounced as

چ

, and in French, it represents

(

Foundations for

Developing the New Uzbek Alphabet

, p. 19).

The Karachays, like the Azerbaijanis, adopted

c

for

ج

and

ç

for

چ

. However, while the project authors

followed the Yakut and Leningrad alphabets in
choosing

c

for

چ

, they took a distinct approach for

ج

, selecting

ƶ

for this sound. The reasoning behind

this choice is explained as follows: the Azerbaijani
alphabet used

ƶ

for the sound

, and the project did


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

236

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

not assign a separate letter for

. This was because

was rarely pronounced by the majority, except

for scholars familiar with other languages or
speakers of certain dialects. The booklet explains:
"For instance, most people pronounce the word

ﻝانرﻭﮊ

(journal) as

ﻝانروﺟ

(djurnal). Words

containing

are not numerous, so there is no

significant need for a dedicated letter to represent

it." (

Foundations for Developing the New Uzbek

Alphabet

, p. 19). Indeed, the sliding

j

sound in Old

Turkic appeared only in imitative words, and in
Old Uzbek, it was used exclusively in Persian

loanwords. Its more widespread use in Uzbek was
due to the direct influence of the Russian language

(

Ne’matov, p. 65

). From this perspective, the Jadids'

scientific reasoning was valid. However, the

selection of

ƶ

for

ج

proved unsuccessful.

Consequently, at the 1929 Baku Congress, where a

unified Turkic alphabet was adopted,

ç

was chosen

for

ج

.

On k (

ك

) and q (

):

The project authors adopted

q

for

and

k

for

ك

, noting that there were no other

shapes in the Latin alphabet used by nations that
employ these sounds. They justified their choice by

aligning with the following systems:

1.

The International Phonetic Alphabet

(IPA) and widely accepted European academic
transcription systems. In these systems, the letter

k consistently represents the deep front sound

,

while q represents the deep back sound

. This

standard originates from the Latin script itself. In
ancient Latin, k often substituted for c, with s

always representing the non-deep

, and q

denoting the deep

.

2.

The Yakut alphabet.

3.

The Leningrad scientific project and

several other proposals.
In this matter, only the Karachays diverged,

following the Azerbaijani alphabet by using

k

for

and

q

for

ك

. Thus, the project authors did not align

with their Azerbaijani colleagues in selecting these

letters. They also explained their reasoning for not
adopting the Azerbaijani approach:
"While the Yakuts based their choices on an

international phonetic alphabet, Azerbaijan did
not rely on any phonetic transcription system.

Instead, Russian and French alphabetic influences
played a significant role. (Overall, it is evident that

the 'New Path' alphabet was heavily influenced by
the Russian script; for instance, their adoption of

ٶ

for

u

demonstrates this.) Their choice of

q

for

ك

likely stemmed from the French name for this

letter,

qu

. Presumably, they adopted this approach

and then reversed

k

for

. This rationale, of course,

is very weak. We anticipate that the 'New Path'

view on this matter will be revised at the upcoming
'Conference for Alphabet Unification' in Baku."

(

Foundations for Developing the New Uzbek

Alphabet

, p. 21).

On g (

) and g

‘ (

غ

)

The voiced back-of-the-tongue sounds

and

posed significant challenges for experts in

assigning corresponding Latin script letters. While

and

were represented as

q

and

k

in the Latin

alphabet, no specific letters existed for

and

.

The authors of the project, relying on the intrinsic

meaning of Latin letters and their pronunciation in
derived writing systems, opted for the use of

g

to

represent

. Although in French and English, this

letter represents a

k

sound only before the vowels

o

,

a

, and

u

and is read as

(

j

) in French and

(

c

) in

English before other vowels, it consistently

represents

(

k

) in German, Finnish, Estonian,

Hungarian, and Latin scripts.
For the

sound, some experts suggested adopting

a letter combination similar to the French

ch-

for

(

sh

), but the majority opposed this, as it violated

the conference principle of "one sound

one

letter." Similarly, the forms ĝ and ğ, created with

the

v

mark, were rejected due to their complexity

and the difficulties they posed in writing. After

extensive debate, the ƣ form was chosen. This

character appears in the written form of the
ancient German

g‘ut

script and is used in the

Azerbaijani alphabet, though in the latter case, it

represents

rather than

. Therefore, in the Uzbek

alphabet, it was deemed correct and justified to use

g

for the shallow back-of-the-tongue

k

sound and ƣ

for the deep back-of-the-tongue

q

sound.

On ŋ (

ڬ

)

The sound ŋ (

ڬ

) also became a subject of intense

debate among the project authors. Some argued


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

237

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

that it was a complex sound and noted that in
German and English, it is represented by the letter

combination

ng

. They proposed using the same

approach as in those languages. However, the

majority of Jadids emphasized that in Turkic
dialects with vowel harmony, this sound is simple

and does not separate into

n

and

g

. They stated:

"Some colleagues claim that this sound is complex.

This may be true for certain assimilated dialects,
but even then, it is not universal. For example, in

Tashkent, the word

yangi

('new') may sound

complex, but in words like

yiğ

('to cry') or

kiğ

('to

laugh'), it is simple. In vowel-harmonic dialects, it
is always simple. For instance, in syllables like

qal-

di-

ŋiz

or

kel-di-

ŋiz

(‘you have come’), this sound is

simple. Its simplicity can also be demonstrated by

showing how, in modern Istanbul dialects, it has
transformed

into

n

."

(

Fundamentals

of

Constructing the New Uzbek Alphabet

, p. 22).

Therefore, they deemed it appropriate to adopt the

ŋ form used in the Azerbaijani alphabet, the

International Phonetic Alphabet, and the Yakut

script. The Jadids insisted on assigning a separate
letter for this sound in the alphabet, a decision

widely praised since linguists acknowledged it as
one of the oldest sounds in the Turkic languages

(Ne'matov, p. 65; Mahmudov, p. 66).
During the conference, some specialists proposed

creating a separate letter for the

غڬ

(ng

‘)

sound,

citing examples like

dutarim diŋilladi

(‘my dut

ar

resonated’) or

eshagim diŋilladi

(‘my donkey

resonated’). However, this proposal was rejected.

The opposition reasoned that if this were accepted,
it would necessitate introducing separate letters

for distinctions like the thick

l

in

tal

(‘field’) and t

he

thin

l

in

til

(‘language’), which would complicate

the alphabet unnecessarily. The existence of such
variations in Kipchak dialects has been noted in

scholarly literature (Mirtojiyev, pp. 78

79).

The prominent writer Abdulla Qodiriy used the

"ng‘" lette

r combination to represent this sound in

his novel

Mehrobdan Chayon

. He explained:

"Since Khudoyorkhan grew up among Kipchaks,

his Uzbek speech reflects this. The

ng

sound in

enalaring

('your mothers') is pronounced thickly

as

ng‘

. This thick

ng‘

can still be heard among

modern Ferghana Uzbeks, especially in rural areas,
where it is used instead of the soft

ng

. However,

our current reformed alphabet lacks a specific
letter for this thick

ng‘

. Although combining the

letters

n-

g‘

creates the sound, readers might

mispronounce it, as each person would interpret it

differently. This thick

ng‘

is not limited to a few

words in Uzbek but is used in many (dozens of)

words, necessitating the adoption of a distinct

character, in my opinion. For example, common
words include:

zang‘

,

pang‘

,

lang‘

,

darang‘

,

qalang‘i

-

qasang‘i

,

dang‘

,

toʻng‘uz

('pig'),

shang‘i

,

toʻng‘

,

toʻng‘uch

('firstborn'),

ang‘iz

,

ting‘

, among

others. The old

ning

was reformed as

ng

. Perhaps

this thick

ng‘

could also be written with the letter

g‘

marked with three dots." (Qodiriy, p. 346).

On

з

(

)

The project authors addressed the reasons for

selecting the letter

з

to represent the sound

,

emphasizing the absence of a specific letter for this

sound in both Latin and Greek scripts. In modern
European languages, this sound is represented by

various combinations of letters, such as

ch

in

French,

sh

in English,

sch

in Latin, and

sz

in Polish.

However, instead of adopting such multi-character
representations, the authors decided to create a

new character.
The letter

š

, used in the International Phonetic

Alphabet (IPA), was not chosen due to its
complexity in writing, and similarly, the Russian

letter

ш

was also deemed unsuitable for the same

reason. Consequently, the shape

з

, which is

employed in the Azerbaijani alphabet, was adopted
for this sound (

Fundamentals of Constructing the

New Uzbek Alphabet

, p. 24).

As this example illustrates, the Jadid intellectuals

extensively referred to numerous sources when
selecting letters for Uzbek sounds. They analyzed

the strengths and weaknesses of these systems
before finalizing their choices.
M. Bogdanova critiqued the shortcomings of these

projects, noting the following:
"The projects presented by the Uzbeks (the May,

Scientific Center, and August projects) were not
constructed on a single principle. Essentially, the

distinction between the thick and thin variants of


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

238

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

vowels was acknowledged. Instead of assigning
separate symbols for thick and thin series in

consonants, a single set of consonant letters was
proposed. Words' thick or thin nature was

indicated by vowels, except for a few consonants
like

q-k

and

ƣ

-g

. For vowels, however, distinct

letters were provided for thick and thin series.
Thus, vowels served as differentiators for

consonants. The vowels clarified the sound

structure and meanings of words.
There were no significant disagreements

regarding the consonant inventory, which

comprised 23 sounds across all the projects.
Although all the projects were based on dialects

with vowel harmony, they differed significantly in
the inventory of vowels."
Bogdanova's critique highlighted the diverse

approaches taken in the projects and the

challenges of achieving consistency across the
proposed alphabets.

The Alphabet Adopted at the 1927 Samarkand

Conference

On May 28, 1927, a New Alphabet Council was

convened in Samarkand at the initiative of the
Uzbekistan Commissariat of Education. This

council, organized on a Central Asian scale,
included representatives from Kazakhstan and

Kyrgyzstan. Over the course of two days, the
council addressed the issue of creating a unified

alphabet based on the new alphabets of the Turkic
peoples of Central Asia. The council relied on the

following principles for the unified new alphabet:

1.

Unified

Letters

for

Shared

Sounds:

Letters (characters) for sounds common to all

Central Asian peoples were unified.

2.

Distinct Letters for Unique

Sounds:

Sounds specific to a particular language were

assigned unique letters, and these letters were
incorporated into the shared alphabet. For

instance, while Uzbek and Kyrgyz have the sound

(

z

), Kazakh substitutes it with

(

s

). A separate

letter was adopted for this sound. Similarly, the

letter

(

x

) exists in Uzbek but not in Kyrgyz;

however, the shape (

x

) for this sound was included

in the shared alphabet.

3.

Economizing Letters Based on

Harmony

Laws:

Recognizing that the phonological rule of vowel

harmony (thick vs. thin vowels) exists in all Turkic
languages of Central Asia, the council economized

in assigning letters. Only thick sounds were given
unique shapes, while their thin counterparts were

marked with a special symbol to indicate thinness.
This approach economized on characters: five

shapes (letters) were used for nine vowels, and 23
shapes (letters) for 39 consonants, resulting in a

total of 28 letters.

4.

Principles for Selecting Letters:

a) Shapes for sounds were derived strictly from the

Latin alphabet, or alphabets based on it, if not
directly available in Latin.
b) Letters were selected to match the sounds they

represented in Latin.
c) Care was taken to avoid similarities between

letters.
d) Diacritics (dots or marks above or below letters)

were avoided as much as possible.
e) No complex shapes were assigned to a single

sound.
f) For simplicity and cost-effectiveness in

education, a single shape was adopted for each

letter, meaning lowercase letters were used for
both uppercase and lowercase forms, as well as for

printed and handwritten versions.
A single symbol, the "thinness marker" (

v

), was

used to indicate the thin (soft) variant of thick

sounds. This marker was placed at the beginning of
soft words but was omitted when the softness was

visually apparent (e.g., in words like

k

,

g

, or

e

-initial

words, which are inherently soft) (Jamolkhonov II,
p. 88).

Alphabet Adopted at the Conference:

On May 28-29, 1927, the representatives of Uzbek, Kazakh, and Kyrgyz republics at the council in

Samarkand agreed upon this unified alphabet.


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

239

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

a

b

ƶ

(j)

d

e

q

γ (gʻ)

k

g

i

l

m

n

ŋ

(ng)

o

p

r

s

z (sh)

t

u

c (ch)

z

y

v

x

h

f

v
The

Thinness
Marker

apostrof

In the May, August, and Scientific Council projects,

the principle of vowel harmony (singarmonizm)

was considered only for consonants. However, in
the Central Asian Council project, this principle

was also applied to vowels. This allowed nine
vowel sounds to be represented using just five

letters:

a

= a, ə

o

= o

u

= u, y

i

= ь, i

e

In July 1927, the first plenary session of the

Commission on the Latinization of Common Turkic

Scripts was convened in Baku. During this plenary,
the scripts of Turkic peoples living across the

Soviet Union were unified. Previously, the various

projects based on Latin script hindered the
collective efforts of Soviet Turkic peoples.

However, unifying the script alone was
insufficient; a unified orthography was also

necessary.
The first plenary session aimed to create a unified

orthography based on phonetics while also

partially considering morphology. The project
developed during the plenary session adhered to

the following principles:

1.

The principle of vowel harmony

(singarmonizm) was applied only to consonants
when creating the alphabet.

2.

For vowels, the application of the

vowel harmony principle was left to the needs and
preferences of individual peoples.

3.

Letters were standardized in four

forms: uppercase, lowercase, printed, and

handwritten. The Uzbeks, however, opted to use
only lowercase printed and handwritten forms,

excluding uppercase letters.

4.

Since the Latin alphabet lacked

sufficient characters to accommodate Turkic

phonetics, additional characters suitable for Turkic
phonetics were introduced.

5.

The shapes of the letters were

designed to be distinct from one another.

6.

The letters were made simple and

straightforward.

7.

The design of the letters was made

compatible with printing technologies.

8.

Proposed new letters were made to

resemble the forms of the existing Latin alphabet

as closely as possible.


The unified new Turkic alphabet approved by the first plenary session:


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

240

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

Aa

Bv

Cs

Ҫҫ

Dd

Ee

ي

Əǝ

Ff

Gg

Hh

Ii

ئ

ь

ي

Jj

Kk

Ll

Mm

Nn

Ɲƞ

Oo

Ѳѳ

Pp

Qq

Ƣƣ

Rr

Ss

Șș

Tt

Uu

ؤ

Vv

Xx

Uu

Zz

Ƶƶ

apostrof

ьj

-ij

uv-

yv

M. Bogdanova noted that the unified new Turkic

alphabet was based on dialects with vowel

harmony. It included 23 letters for consonants and
9 letters for vowels. From a graphical perspective,

the new alphabet did not solely rely on the Latin
script but also incorporated elements from several

other scripts. In terms of the meaning assigned to
the letters, their significance differed significantly

from their original (primary) meanings. Due to
these factors, the international value of the new

Turkic alphabet was considerably diminished, as

highlighted by Bogdanova.

CONCLUSION

The creation of several independent alphabet
projects during the transition to the Latin script
demonstrates that the Jadids were deeply invested
in developing a comprehensive national alphabet.
These alphabet projects were actively discussed in
the press and at various conferences, with errors
and shortcomings being systematically corrected.
The Jadid educational reformers referred to the
International Phonetic Alphabet (IPA), the
scientific transcription methods of Leningrad
scholars, as well as the English, German, French,

and Italian languages. Their awareness of Russian

and European linguistics is also highlighted in this
context, which counters the claim that Uzbek
linguistics was underdeveloped during the Jadid
era.

Analyzing the principles adopted by the council in
creating a unified alphabet for Uzbek, Kazakh, and
Kyrgyz intellectuals reveals that qualified
specialists were involved, and the established
criteria were based on scientific grounds. Notably,
efforts were made to avoid placing dots or marks
above or below letters, to prevent letters from
resembling each other, and to consider the specific
features of all languages

a particularly

commendable approach.

Regardless of whether this alphabet was fully
adopted, the mere effort to promote regional unity
and collaboration at that time was a highly
significant and positive development.

REFERENCES

1.

Adabi tl vǝ imla toƣrisida maqala va qararlar

(1934). II toplam, 1-nci serija. (Toplavci Q.

Ramazan). Tașkent, Ozdavnașr.

2.

Абдулла Қодирий. (2014). Танланган


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

241

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

асарлар. Тошкент. Шарқ.

3.

Абдураҳмонов Ғ., Рустамов А. (1984).
Навоий тилининг грамматик хусусиятлари.
Тошкент. Фан.

4.

Bagʻdanova M. (1926). Latin asasida tuzilgan
oʻzbek layihalarining tarixiga bir qarash.
Alanga. № 2, 4, 5

-6.

5.

Bilal N. Şimşir. (1991). Azerbaycan’da türk

alfabesi (tarixçe). Ankara.

6.

Бобомуродова

Ш.

(2002).

Ўзбек

тилшунослиги ривожида Элбекнинг роли.
Филол.фанлари номзоди. дисс. автореф.
Тошкент.

7.

Dil ve alfabe üzerine görüşler (1991). Ankara.

8.

Gʻazi Alim (1927). Oʻzbek tilining tavushlari.

Maa

rif va oʻqitgʻuchi, 12:11

-18.

9.

Жамолхонов Ҳ. (2009). Ўзбек тилининг
назарий фонетикаси. Тошкент.

10.

Жамолхонов Ҳ., Умаров А. (2017). Ўзбек
ёзувининг ХХ аср тарихи. I китоб. Тошкент.

11.

Жамолхонов Ҳ., Умаров А. (2019). Ўзбек
ёзувининг ХХ аср тарихи. II китоб. Тошкент.

12.

Elçin İbrahimov (2018). Azə

rbaycan xalq

cümhuriyy

ə

ti: Dil m

ə

s

ə

l

ə

l

ə

ri. Baki.

13.

Маҳмудов Қ. (2006). Ўзбек тилининг
тарихий фонетикаси. Тошкент.

14.

Жамолхонов Ҳ. (2009). Ўзбек тилининг
назарий фонетикаси. Тошкент.

15.

Маҳмудов Қ. (2006). Ўзбек тилининг
тарихий фонетикаси. Тошкент.

16.

Миртожиев М. (2009). Ўзбек тили

фонетикаси. Тошкент.

17.

Неъматов Ҳ. (1992). Ўзбек тилининг
тарихий фонетикаси. Тошкент.

18.

Нурмонов А. (2012). Танланган асарлар.
Тошкент.

19.

Ramazan Q. (1929). Imlamiz masalasi. Sharq
haqiqati.

№ 11, 12.

20.

Сайидов Ё. (2001). Фитрат бадиий асарлари
лексикаси. Филол. фан. номз. ... дисс.
Тошкент.

21.

Sodiqov Q. (2006). Turkiy yozma yodgorliklar
tili: adabiy tilning yuzaga kelishi va tiklanishi.
Toshkent.

22.

Тоғаев Т. (2006). Ашурали Зоҳирий ва унинг
тилшунослик

мероси.

Филол.фанлари

номзоди. дисс. Тошкент.

23.

Фитрат Абдурауф. (2006). Танланган
асарлар, IV жилд. Тошкент.

24.

Худойбердиев Ж. (1998). Тилкаланишдан
тикланишга. Миллий тикланиш. Тошкент.

15:145.

25.

Элбекнинг тилга оид асарлари (2001).
(Тўпловчи: Ш.Бобомуродова).Тошкент.

26.

Янгибaева Н. (2019). ХХ асрнинг 20

-

йилларида ўзбек тилшунослиги жараёни
(“Маориф

ва

ўқитғучи”

журнали

материаллари асосида). Филол. фан. бўйича
фалсафа доктори (PhD) дисс. автореф.
Қарши.

27.

Oʻzbek yangi alifbasini tuzishda asaslar.

(1927). (

Matiriyalardan toʻplab tuzguchi:

Abdulla Alaviy). Samarqand

Tashkent.

References

Adabi tl vǝ imla toƣrisida maqala va qararlar (1934). II toplam, 1-nci serija. (Toplavci Q. Ramazan). Tașkent, Ozdavnașr.

Абдулла Қодирий. (2014). Танланган асарлар. Тошкент. Шарқ.

Абдураҳмонов Ғ., Рустамов А. (1984). Навоий тилининг грамматик хусусиятлари. Тошкент. Фан.

Bagʻdanova M. (1926). Latin asasida tuzilgan oʻzbek layihalarining tarixiga bir qarash. Alanga. № 2, 4, 5-6.

Bilal N. Şimşir. (1991). Azerbaycan’da türk alfabesi (tarixçe). Ankara.

Бобомуродова Ш. (2002). Ўзбек тилшунослиги ривожида Элбекнинг роли. Филол.фанлари номзоди. дисс. автореф. Тошкент.

Dil ve alfabe üzerine görüşler (1991). Ankara.

Gʻazi Alim (1927). Oʻzbek tilining tavushlari. Maarif va oʻqitgʻuchi, 12:11-18.

Жамолхонов Ҳ. (2009). Ўзбек тилининг назарий фонетикаси. Тошкент.

Жамолхонов Ҳ., Умаров А. (2017). Ўзбек ёзувининг ХХ аср тарихи. I китоб. Тошкент.

Жамолхонов Ҳ., Умаров А. (2019). Ўзбек ёзувининг ХХ аср тарихи. II китоб. Тошкент.

Elçin İbrahimov (2018). Azərbaycan xalq cümhuriyyəti: Dil məsələləri. Baki.

Маҳмудов Қ. (2006). Ўзбек тилининг тарихий фонетикаси. Тошкент.

Жамолхонов Ҳ. (2009). Ўзбек тилининг назарий фонетикаси. Тошкент.

Маҳмудов Қ. (2006). Ўзбек тилининг тарихий фонетикаси. Тошкент.

Миртожиев М. (2009). Ўзбек тили фонетикаси. Тошкент.

Неъматов Ҳ. (1992). Ўзбек тилининг тарихий фонетикаси. Тошкент.

Нурмонов А. (2012). Танланган асарлар. Тошкент.

Ramazan Q. (1929). Imlamiz masalasi. Sharq haqiqati. – № 11, 12.

Сайидов Ё. (2001). Фитрат бадиий асарлари лексикаси. Филол. фан. номз. ... дисс. Тошкент.

Sodiqov Q. (2006). Turkiy yozma yodgorliklar tili: adabiy tilning yuzaga kelishi va tiklanishi. Toshkent.

Тоғаев Т. (2006). Ашурали Зоҳирий ва унинг тилшунослик мероси. Филол.фанлари номзоди. дисс. Тошкент.

Фитрат Абдурауф. (2006). Танланган асарлар, IV жилд. Тошкент.

Худойбердиев Ж. (1998). Тилкаланишдан тикланишга. Миллий тикланиш. Тошкент. 15:145.

Элбекнинг тилга оид асарлари (2001). (Тўпловчи: Ш.Бобомуродова).Тошкент.

Янгибaева Н. (2019). ХХ асрнинг 20-йилларида ўзбек тилшунослиги жараёни (“Маориф ва ўқитғучи” журнали материаллари асосида). Филол. фан. бўйича фалсафа доктори (PhD) дисс. автореф. Қарши.

Oʻzbek yangi alifbasini tuzishda asaslar. (1927). (Matiriyalardan toʻplab tuzguchi: Abdulla Alaviy). Samarqand – Tashkent.