Authors

  • Sidiqova Ma'mura
    Tashkent City Oriental University, Teacher of the Department of Oriental Languages, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume06Issue12-13

Keywords:

Terminology term trade

Abstract

In this article, the dictionary and terminological meanings of commercial terms in Arabic are translated into Uzbek, the terms used by the Arabs before Islam, the terms formed after Islam, and the commercial terms used in Arabic today.


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

263

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

PUBLISHED DATE: - 22-12-2024
DOI: -

https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume06Issue12-13

PAGE NO.: - 263-267

ANALYSIS OF THE LEXICAL AND
TERMINOLOGICAL MEANINGS OF TERMS
RELATED TO TRADE IN ISLAMIC LAW


Sidiqova Ma'mura

Tashkent City Oriental University, Teacher of the Department of Oriental Languages,
Uzbekistan

INTRODUCTION

The history of the development of Arabic
terminology consists of two stages

classical and

modern. The development of traditional medieval
religious sciences, such as Shari'ah, Arabic
linguistics, history, poetry, and some other fields in
Arabic, is evidenced by the fact that they were
already fully endowed with independent terms. At
the same time, it is observed that in addition to the
terms that are Arabic in origin, there were also
well

adapted assimilations from among the terms

related

to

natural

sciences-chemistry,

mathematics, geometry, Mechanics, Astronomy
and philosophy, logic, music, which were reflected
in Greek at that time[1, 47].

The assimilation of terms in other languages is
carried out in different ways. This uses the
language tools themselves, which are designed to
enrich the Universal vocabulary when creating a
term and filling out a set of terms. The following
methods are used in this:

1.Terminating specific concepts that once existed
or are currently present in the language lexicon.

2. Creating new terms based on existing laws in the
language.

3. Translation of terms and term combinations and
their reduction and transformation into a complex
word as the next process.

4.Direct acquisition of Terms[2, 66] . It was also
based on the above laws in the derivation of terms
related to economics in Arabic.

For the concept of” term“, in Arabic

- al-istilah

(

حلاطصلاا

) is a word, meaning

mutual agreement".

Consent of a certain group of people to the use of
certain words in special meanings. As a result,
many words had two meanings for a common

language (lugavian) and a “contract” or

terminological (Isthmian).

Below are the Uzbek translations of

commercial terms in Arabic, the pre-Islamic and
post-Islamic terms, and the colloquial terms for
trade in Arabic in modern times.

عيبلا

-

عاب

-

عيبي

-

ةلدابملا / ءارشلا / اعيب

-commercial -

The term

عيبلا

is a verb of the category ajvaf[3, 87]

RESEARCH ARTICLE

Open Access

Abstract


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

264

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

of the sulusian abstract, meaning to replace one
thing with another as a lexical unit. The verb

عاب

is

a transitive verb followed by a complement
without means, such as

عيبلا . ييشلا تعب

sozinig

is more than twenty species, some of which are
cited in his commentary[4] . Arabs used the word
in circulation even before Islam. Synonyms for the
word are

خخصلا ا ارشلا ءاطعللا

s, and are used to

mean the word

عيبلا

. These synonyms can also be

called antonyms. The word

تتععب

.can also be used

to mean I sold a good or bought a good. Scholars
have made various opinions on the origin of the
word. Some say that

عابلا

is derived from

bo

is the

distance between the fingers and the transmitted
hand, that is, the unit of measure of length, equal at
3 or 4 cm

”.

Others say that

عابلا

is derived from the

word” property " because trade assumes

ownership of property. The term's meaning as a
term is to exchange the seller's property away, for
money that enters the buyer's property, or in
exchange for some good, without debt or rebate[5]

. The book "Hidoya” describes it as" the exchange

of a mole for a mole with the consent of two parties
" [6] .

The Qur'an mentions the word

عيبلا

in the Bakara

Surah of Karim[7] .

{

اَبِّ رلا َمَّرَحَو َعْيَبْلا ُ َّللَّا َّلَحَأَو

}

"And yet Allah has forbidden Commerce, and it is
forbidden for it." In this verse, the word

عيبلا

came

from the goddess of Commerce.

The word

عيبلا

is also mentioned in the Hadith in

the Times of Kum, one of these hadiths can be
found below.

رباج نع

-

هنع الله يضر

-

الله لوسر نأ

-

الله ىلص

ملسو هيلع

-

اذإو عاب اذإ ًاحمس ًلاجر الله محر( :لاق

ا

يراخبلا هاور .ىضتقا اذإو ىرتش

.

It is narrated from Jobir ibn Abdullah roziyallahu

anhumah: “Allah has mercy on the one who is

tolerant both when he sells and when he buys, and

when he demands the truth."they said[8] ”

ةراجتلا

رجت

رجتي

-

لا .ةراجت و ارجت

ىلع لادلا ردصم

ةنهملا

. Commercial -

The word

ةراجتلا

is used in the dictionary to mean

"commercial walking, trading". In istolah, however,
the scribes used several closely related meanings

in the tariff of Commerce: “Commerce” is the

purchase of one thing

for sale and for profit”;

“Commerce” is the search for profit by purchase
and sale."; "Commercial” is the conversion of goods

for profit", etc[9] .

The Qur'an is mentioned in Karim as well as in

Hadith Sharifs in the sense of “trading” the word

ةراجتلا

.

}

َي

ْنَأ َّلاِّإ ِّلِّطاَبْلاِّب ْمُكَنْيَب ْمُكَلاَوْمَأ اوُلُكْأَت َلا اوُنَمآ َنيِّذَّلا اَهُّيَأا

َ َّللَّا َّنِّإ ْمُك َسُفنَأ اوُلُتْقَت َلاَو ْمُكْنِّم ٍضاَرَت ْنَع ًةَراَجِّت َنوُكَت

اًميِّحَر ْمُكِّب َناَك

{

“O you who believe! Do not feed each other's goods

in a foolish way. Except if it is commercial by
mutual consent, it is okay. Don't kill yourself.

Surely Allah is most merciful to you.”

اذإ مهنكل و نورجتي و نوعيابتي موقلا ناك :ةداتق لاق و

نع عيب لا و ةراجت مههلت مأ الله قوقح نم قح مهبان

لإ هودؤي ىتح الله ركذ

الله ى

.

Says, " people were trading and trading among
themselves. But if they had any of the rights of
Allah, they would not have been distracted by the
remembrance of Allah, neither commerce nor

commerce, unless they had fulfilled it to Allah[11].”

بملا

تاعي

هنكل و ماعط ريغ نوكي دق و اماعط نوكي دق

تاعيبملا .عورذم وأ دودعم وأ نوزوم وأ لايكم

are trade goods of different appearance and sex.
Since the types of trade goods are different, masdar
is brought in plural form. Trade goods measured in
scales, sold in grains, and sold in scales[11] . The
word

تاعيبملا

translates into Uzbek as goods or

trade agreements. At this point, the words

قيوستلا

and

تاعيبملا

can be mentioned as related and


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

265

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

distinct.

قيوستلا

i.e. marketing is a set of

techniques and tactics aimed at improving the
reach of a product to a consumer. In other words,
marketing involves actions in which brands are
able to satisfy the needs or desires of their
products consumers. As for

تاعيبملا

, it is possible

to understand the meaning of goods or services
that can meet the needs of the buyer. The two
terms complement each other[11] .

ارشلا

\

\

ءارتشللا

-to pay and receive goods The word

ءارشلا

is derived from boblarinig being the third person
who is the Masdar of

راش ,يراشأ ,تيراش

.

The terms

عيبلا

And

ءارشلا

are also used as

synonyms-that is, it does not matter whether the
exchange is in a mole or in something other than a
mole. The meaning of

ءارشلا

is

to pay money and

take goods".

باجيلاا

-

عيبلا قوسلا نيمأ ,بجوأ ردصم

همزلأ :

consent -

باجيللا

is a Masdar of Chapter IV

in the sense of confession, confirmation, consent.
This is what one of the two parties trading in the
invasion said earlier about the trade

.

لوبقلا

سفنلا ليم و و يشلاب اارلا .لوبُقلا وأ لوبَقلا

هيلإ

-

لوبقل ا

It means” acceptance, a

greement, consent". At the

time of trading in the occupation is the statement
of one of the two parties after the review about
trading . The terms

باجييلا

And

لوبقلا

are words

that are often repeated in various chapters of fiqh
books. In economic, trade-related matters, this

term is translated into Uzbek as “Proposal and
accent”. The word accent is adopted from Latin,

meaning consent to the payment of money, bills,
documents of goods or the payment of goods, or
surety for payment. That is, consent to the
conclusion of a contract under the proposed terms
.

شرلأا

-

ةيدلا

tollow, badal -

شرلأا

means

payment,

contribution” in the dictionary. It turned out that

the difference between an innocent and a guilty
commodity, that is, you bought something for a
thousand rubles, was the culprit after you paid. If
you want you get the money by returning the

goods, if you want you get the

شرلأا

that is, you

get a portion of the money you paid . In the Middle
Ages, the term was used to mean a fine paid in
return for a crime. We can see this in the following
Hadith Sharif

اهمساو( رضنلا ةنبا نأ" هنع الله يضر سنأ نع يور
اوبلطو شرلأا اوبلطف ،ةيراج )ةينث( نس ترسك )عيبرلا

الله لوسر اوتأف ،اوبأف ،وفعلا

لاقف ،صاصقلاب مهرمأف
يذلاو لا ؟الله لوسر اي عيبرلا ةينث رسكتأ :رضنلا نب سنأ

ب

الله باتك ،سنأ اي :لاقف ،اهتينث رسكُت لا قحلاب كثع
يضرف :يرازفلا دازو ...اوفعو موقلا يضرف .صاصقلا

شرلأا اولبقو موقلا

"

Anas roziyallohu anhu said this: "Rubayyi'

she is

Nazir's daughter-broke a maid's shovel tooth. (The
guilty party) had received compensation and asked
for forgiveness, which were not persuaded. Then
the Prophet sollallohu alayhi and had come to
Sallam, ordered them to take revenge. Then Anas
ibn Nazir said, " will Rubayyi's shovel tooth Be
Broken, O Messenger of Allah? By the one who sent
you with the truth, his shovel teeth will not be

broken!"he said. He said,” O Anas, the assumption

of God is revenge, "so that his people agreed and
forgave him, and the Prophet said," peace be upon

him, and sallam said,” Surely, if he swears with God

in the servants of God, he will have those who
justify him.

سيفنلا

-

رييك لام

qimmatalaq -

سيفنلا

means “precious” in the di

ctionary. It is used in

relation to precious metal, raw materials,
Securities and jewelry products.

سيسخلا

-

وأ ليلق

سخ نم لعاف / ييند

arzon price -

سيسخلا

lughat

means "poor, low, low cost cheap commodity".
Trade goods that are cheap in price, such as
eggplant, pomegranate and bread on the invasion.

ةربصلا

-

نزو لا و ليك لاب : ةربص ءيشلا ىرتشا

ulgurji

-

ةربصلا

means

heap, ball, wholesale

in lugat. In

the occupation, it means buying food or similar
items on a stretcher without fading. This word is
also quoted in Hadith Sharifs, which means the
same.

نع

لوسر ىهن :لاق امهنع الله يضر الله دبع نب رباج


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

266

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

لا رمتلا نم ةربصلا عيب نع ملسو هيلع الله ىلص الله
ملسم هاور ؛رمتلا نم ىمسملا ليكلاب اهليكم ملعي

نبغلا

َنَبَغ

-

ُنِّبْغَي

-

و عيبلا يف ةعيدح / اًنْبَغ

expensive to sell goods

ءارشلا

expensive

نببلا

dictonary means” to cheat, to beat the scales, to

deceive in the account, to misjudge, to slow down,
to win " - that is, the seller sells to the buyer more
expensive a trading Good, which is cheaper in
quality. This term can be applied to both the seller
and the buyer.

نبللا

is when a seller sells a good

that costs ten rubles for eight rubles.

نبللا

is when

a buyer buys a goods worth eight rupees.

بيعلا

ةمصولا .بويع هعمج

the fault, the fault -

بيعلا

dictonaryhas the meaning

of” minority defect,

vile". When selling at the time of sale in the
occupation, the buyer does not see the fault in the
goods or the disadvantage of lowering the price of
the goods during the hand-in-hand delivery of the
goods to the buyer.

سجلا

-

و يشلا سم

و

هسمل

when you can see

سجلا

dictonary

hold

see, to discern hold” means the meaning. In the

occupation, it is to take hold of the trade goods by
hand to get to know them well.

ةعييولا

-sell to the

detriment In the dictionary, in the sense of”, side

-

clicking at a price, selling to the detriment." The
seller is selling the goods he bought for less than
his actual price.

ةيلوتلا

- member

ةيلوتلا

is a

nonspecific verb and is the II. In the dictionary, in

the sense of” appointment as manager", the seller

buys the goods and sells them to the buyer for the
same price. In this case, it would seem that the
buyer represented the seller to buy the goods. In
conclusion, this chapter made a lexical-semantic
analysis of twenty terms that are simple, that is,
one word in relation to sales. The termini core,
weight and chapter were described in detail.
Several different lexical meanings of each term
were written.

From the Arabic-

Uzbek dictionary book “An

-

Na'im”, compiled by the team of authors when

writing

dictionary

meanings

of

terms,

X.K.Baranov's book” Arabsko

-Russkiy slovar " and

يناعملا

Arabic annotated electronic dictionaries

were used. Examples of Quranic Karim verses have
been made with the aim of detailing the
lexicographical meanings of certain terms. In
interpreting the meanings of selected words in
terminology, examples were made from hadisi
Sharifs to interpret the meanings of Arabic words
relating to trade in the pre-Islamic and post-
Islamic centuries.

Hadisi Sharifs are a reliable source in
communicating very valuable information about
the social life of Arabs to us, providing information
about the way of life of ularninh. The Arabic text
and translation of the Hadith Sharifs cited in this
master's work were taken from the eight-juz book

“Golden silsila Sahihul Bukhari”, published by Hilol
eştir. Considered one of the works in the Islamic

world in interpreting the meanings of
monosyllabic

terms,

from

Burhoniddin

Marghinani's

ةيادهلا

,

from

Mahmoud

Abdurrahman Mun'im's

ا افللأا و تاحلطصملا مجعم

ةيهقفلا

, from Ali ibn Muhammad Jurjani's

تافيرعتلا

”,

from Dr. Salmon Rahili's

تلاماعملا هقف

ةيلاملا تملا

from his book, Mufti Muhammad Taqi

Usmani's “introduction to Islamic finance” and

Farhad Joorayev's kntob

Explanatory Dictionary

of Fiqhiy terms” were used.

REFERENCES

1.

Qodirov T. Sh., Aliev D. I. Arab tili
leksikologiyasi.

T.: ToshDShI, 2010. - 110 b.

2.

Tursunoa U., Muxtorov A., RahmatullaevSh.

Hozirgi o‘zbek adabiy tili. –T.: O‘zbekiston,

1992.- 397 b.

3.

Oltin silsila. Sahihul Buxoriy. -T.: Hilol nashr,
2021. 3 va 4-juz.

4.

S.Muhammedova,

Ye.Shirinova,

S.Xudoyberdiyeva Bank-moliya terminlarining

o‘zbek tilidagi izohli lug‘ati. . –

T.: “Kafolat print

company” 2022


background image

THE USA JOURNALS

THE AMERICAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE AND EDUCATION INNOVATIONS (ISSN- 2689-100X)

VOLUME 06 ISSUE12

267

https://www.theamericanjournals.com/index.php/tajssei

5.

Farhod Jo‘rayev. Fiqhiy atamalarning izohli
lug’ati. –

T.: “Azon kitoblari”, 2020.

6.

نيدلا ناهرب ماملإل يدتبملا ةيادب حرش ةيادهلا

ءزجلا :ينانيغرملا ركب يبأ نب يلع نسحلا يبأ

سماخلا

مولعلا و نارقلا ةرادإ :ناتسكاب

,ةيملاسلإا

1417

ه

7.

.ةيلاملا تلاماعملا هقف .يلحارلا ناميلس

,ةيملاسلإا نوؤشلا ةرئاد :.ةجرش

2015

ص .

263

8.

https://sammuslim.uz/oz/articles/society/sa
vdo-tijorat-va-uning-odoblari

9.

https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/

10.

https://businessbelarabi.com/uncategorized/
5-2/

References

Qodirov T. Sh., Aliev D. I. Arab tili leksikologiyasi. –T.: ToshDShI, 2010. - 110 b.

Tursunoa U., Muxtorov A., RahmatullaevSh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. –T.: O‘zbekiston, 1992.- 397 b.

Oltin silsila. Sahihul Buxoriy. -T.: Hilol nashr, 2021. 3 va 4-juz.

S.Muhammedova, Ye.Shirinova, S.Xudoyberdiyeva Bank-moliya terminlarining o‘zbek tilidagi izohli lug‘ati. . – T.: “Kafolat print company” 2022

Farhod Jo‘rayev. Fiqhiy atamalarning izohli lug’ati. – T.: “Azon kitoblari”, 2020.

الهداية شرح بداية المبتدي للإمام برهان الدين أبي الحسن علي بن أبي بكر المرغيناني: الجزء الخامس – باكستان: إدارة القران و العلوم الإسلامية, 1417 ه

سليمان الراحلي. فقه المعاملات المالية. – شرجة.: دائرة الشؤون الإسلامية, 2015. ص 263