Авторы

  • Axmadjonova Mastura Maqsudjon qizi

Биография автора

  • Axmadjonova Mastura Maqsudjon qizi

    Filologiya fakulteti, Ingliz tili kafedrasi, 1-kurs talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.99882

Ключевые слова:

Kalit so‘zlar: frazeologizm idiomatik birlik semantika ingliz tili lingvistik xususiyatlar tarjima.

Аннотация

Annotatsiya: Mazkur maqolada ingliz tilidagi frazeologizmlarning semantik xususiyatlari, ularning til tizimidagi o‘rni va qo‘llanilish xususiyatlari tahlil qilinadi. Frazeologizmlar nutqning ifodali vositasi sifatida turli xil uslubiy va mantiqiy vazifalarni bajaradi. Tadqiqot davomida frazeologizmlarning hosil bo‘lish yo‘llari, ularning kontekstdagi ma’nosi va tarjima jarayonida duch kelinadigan qiyinchiliklar ko‘rib chiqiladi.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-39_ Том-2_ Февраль-2025

289

INGLIZ TILIDA FRAZEOLOGIZMLARNING SEMANTIK

XUSUSIYATLARI VA ULARNING TIL TIZIMIDAGI O‘RNI

Muallif: Axmadjonova Mastura Maqsudjon qizi

Filologiya fakulteti, Ingliz tili kafedrasi, 1-kurs talabasi

Annotatsiya: Mazkur maqolada ingliz tilidagi frazeologizmlarning semantik

xususiyatlari, ularning til tizimidagi o‘rni va qo‘llanilish xususiyatlari tahlil

qilinadi. Frazeologizmlar nutqning ifodali vositasi sifatida turli xil uslubiy va

mantiqiy vazifalarni bajaradi. Tadqiqot davomida frazeologizmlarning hosil

bo‘lish yo‘llari, ularning kontekstdagi ma’nosi va tarjima jarayonida duch

kelinadigan qiyinchiliklar ko‘rib chiqiladi.

Kalit so‘zlar: frazeologizm, idiomatik birlik, semantika, ingliz tili, lingvistik

xususiyatlar, tarjima.

Kirish

Har qanday tilning boyligi nafaqat uning lug‘aviy tarkibiga, balki undagi

iboralar va frazeologizmlarning soni va xilma-xilligiga ham bog‘liq.

Frazeologizmlar tildagi barqaror iboralar bo‘lib, ular ko‘pincha o‘zining tarkibiy

qismlarining bevosita ma’nosidan farqli, idiomatik yoki ko‘chma ma’noga ega

bo‘ladi. Ingliz tili frazeologizmlar jihatidan juda boy bo‘lib, ular nutqning

ekspressivligini oshirish, fikrni aniqroq va obrazli ifodalash uchun xizmat qiladi.

Frazeologizmlarning shakllanishi turli tarixiy va madaniy omillar bilan

bog‘liq. Ular xalq og‘zaki ijodi, diniy tasavvurlar, tarixiy hodisalar, kundalik

turmush va adabiyot orqali shakllangan. Masalan, “kick the bucket” iborasi

bevosita tarjima qilinganda “chelakni tepmoq” degan ma’noni bildirsa ham, aslida

u “vafot etmoq” degan ko‘chma ma’noga ega.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-39_ Том-2_ Февраль-2025

290

Ushbu maqolada ingliz tilidagi frazeologizmlarning semantik va lingvistik

xususiyatlari, ularning kelib chiqish manbalari hamda tarjima jarayonida duch

kelinadigan muammolar o‘rganiladi.

Asosiy qism

Frazeologizmlar semantik jihatdan turli kategoriyalarga bo‘linadi. Ularning

asosiy turlari quyidagilar:

Birinchi guruhga frazeologik birliklar kiradi. Bunday iboralar tarkibiy

qismlarining mustaqil ma’nosiga ega bo‘lsa-da, birgalikda qo‘llanganda o‘ziga xos

umumiy mazmunni anglatadi. Masalan, “take the floor” iborasi so‘zma-so‘z

tarjima qilinganda “polni egallash” degan ma’noni bildirsa-da, aslida “so‘zga

chiqmoq” degan ma’noni anglatadi.

Ikkinchi guruhni frazeologik birikmalar tashkil etadi. Ular tarkibiy jihatdan

barqaror bo‘lib, alohida so‘zlar boshqa kontekstda ishlatilganda ham bir xil

ma’noga ega bo‘lishi mumkin. Masalan, “break the news” – “yangilik yetkazmoq”

yoki “pull someone’s leg” – “hazillashmoq” degan ma’noni anglatadi.

Uchinchi guruhga esa frazeologik butunliklar kiradi. Ular tarkibiy jihatdan

o‘zgarmas bo‘lib, ma’nosi asosan idiomatik xarakterga ega. Masalan, “spill the

beans” iborasi “yashirin sirni oshkor qilmoq” degan ma’noni bildiradi, garchi uning

tarkibiy qismlari bunday ma’noni anglatmasa ham.

Frazeologizmlar tarjima qilinayotganda ko‘plab muammolar yuzaga keladi.

Ulardan biri to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjimaning imkonsizligidir. Masalan, “bite the

bullet” iborasi bevosita tarjima qilinsa, “o‘qni tishlash” degan ma’noni bildiradi,

lekin aslida u “qiyin sharoitga chidash” degan tushunchani anglatadi. Shuning

uchun bunday iboralar tarjima qilinayotganda ekvivalent so‘z yoki iborani topish

talab etiladi.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-39_ Том-2_ Февраль-2025

291

Shuningdek, frazeologizmlarning kelib chiqish tarixi ham muhim ahamiyatga

ega. Ba’zi iboralar tarixiy voqealarga asoslangan bo‘lib, ular o‘zga tilga tarjima

qilinganda yoki boshqa madaniyatda tushunarsiz bo‘lib qolishi mumkin. Masalan,

“swan song” iborasi qadimgi yunon afsonalariga asoslanib, “oxirgi ijodiy asar”

degan ma’noni anglatadi.

Frazeologizmlar ommaviy axborot vositalari, adabiyot va kundalik nutqda

keng qo‘llaniladi. Ayniqsa, ingliz tili matbuotida bunday iboralarga tez-tez duch

kelish mumkin. Masalan, sport yangiliklarida “on the ropes” (og‘ir ahvolda) yoki

biznes matnlarida “red tape” (byurokratiya) kabi iboralar keng ishlatiladi.

Xulosa

Frazeologizmlar ingliz tilining ajralmas qismi bo‘lib, ular nutqni yanada rang-

barang, obrazli va ta’sirchan qiladi. Ularning semantik xususiyatlari va qo‘llanilish

konteksti tarjima jarayonida muhim ahamiyat kasb etadi. Frazeologik birliklarni

o‘rganish tilshunoslikda ham, tarjima jarayonida ham muhim hisoblanadi. Ular

madaniy jihatdan boy ma’lumotni o‘z ichiga olganligi sababli, tarjimonlar ularning

kontekstual ma’nosini chuqur tahlil qilishlari talab etiladi.

Frazeologizmlarning kelib chiqishi va ishlatilish tamoyillarini bilish, nafaqat

lingvistlar va tarjimonlar, balki ingliz tilini o‘rganayotgan har bir inson uchun

foydalidir. Kelajakda ushbu sohadagi tadqiqotlar davom etar ekan, yangi

frazeologik birliklarning paydo bo‘lishi va ularning boshqa tillarga ta’siri yanada

chuqur o‘rganilishi lozim.

Foydalanilgan adabiyotlar

1.

Crystal, D. (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language.

Cambridge University Press.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-39_ Том-2_ Февраль-2025

292

2.

Cowie, A. P. (2001). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications.

Oxford University Press.

3.

McCarthy, M., & O’Dell, F. (2017). English Idioms in Use. Cambridge

University Press.

4.

Oxford English Dictionary (OED), www.oed.com

5.

Collins Dictionary (2024). Common Idioms and Their Usage in Modern

English.