Авторы

  • Xabibullayeva Muxlisa
  • Ruziyeva Nasiba Kenjayevna

Биографии авторов

  • Xabibullayeva Muxlisa

    Samarqand davlat universiteti Kattaqoʻrgʻon filiali Pedagogika va tillarni oʻqitish fakulteti Xorijiy til va adabiyoti yoʻnalishi

  • Ruziyeva Nasiba Kenjayevna

    Ilmiy rahbar: Xorijiy tillar kafedrasi mudirasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.100028

Ключевые слова:

Kalit so‘zlar: Frazeologizmlar tarjima nazariyasi Stendal “Qizil va Qora” ekvivalent tarjima so‘zma-so‘z tarjima tavsifiy tarjima madaniy tafovutlar.

Аннотация

Annotatsiya: Ushbu maqolada Stendalning “Qizil va Qora” romanidagi frazeologizmlar va ularning tarjima jarayoni tahlil qilinadi. Frazeologik birliklarning tarjima nazariyasidagi o‘rni, ularning ekvivalentlarini topish muammolari hamda madaniy tafovutlar natijasida yuzaga keladigan qiyinchiliklar muhokama qilinadi. Shuningdek, tarjima usullari – so‘zma-so‘z tarjima, ekvivalent frazeologik birlik orqali tarjima va tavsifiy tarjima – ko‘rib chiqiladi. Asarda uchraydigan ba’zi frazeologizmlarning tarjima variantlari tahlil qilinib, ularning stilistik va semantik xususiyatlarini saqlash zarurligi asoslanadi.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-41_ Том-2_ Март-2025

42

STENDAL ASARLARIDA FRAZEOLOGIZMLAR TARJIMASI

(QIZIL VA QORA MISOLIDA)

Samarqand davlat universiteti Kattaqoʻrgʻon filiali Pedagogika va tillarni

oʻqitish fakulteti Xorijiy til va adabiyoti yoʻnalishi

Xabibullayeva Muxlisa

Ilmiy rahbar: Xorijiy tillar kafedrasi mudirasi

Ruziyeva Nasiba Kenjayevna

Annotatsiya: Ushbu maqolada Stendalning “Qizil va Qora” romanidagi

frazeologizmlar va ularning tarjima jarayoni tahlil qilinadi. Frazeologik

birliklarning tarjima nazariyasidagi o‘rni, ularning ekvivalentlarini topish

muammolari hamda madaniy tafovutlar natijasida yuzaga keladigan qiyinchiliklar

muhokama qilinadi. Shuningdek, tarjima usullari – so‘zma-so‘z tarjima, ekvivalent

frazeologik birlik orqali tarjima va tavsifiy tarjima – ko‘rib chiqiladi. Asarda

uchraydigan ba’zi frazeologizmlarning tarjima variantlari tahlil qilinib, ularning

stilistik va semantik xususiyatlarini saqlash zarurligi asoslanadi.

Kalit so‘zlar: Frazeologizmlar, tarjima nazariyasi, Stendal, “Qizil va

Qora”, ekvivalent tarjima, so‘zma-so‘z tarjima, tavsifiy tarjima, madaniy

tafovutlar.

Kirish

Frazeologizmlar har qanday tilda milliy o‘ziga xoslikni aks ettiruvchi muhim

lingvistik birliklardir. Adabiyotda frazeologizmlar nafaqat badiiy uslubni boyitish,

balki muallifning shaxsiy dunyoqarashi va milliy madaniyatini ifodalash vositasi

sifatida ham muhim rol o‘ynaydi. Stendalning “Qizil va Qora” romani bu borada

juda qimmatli manba bo‘lib, undagi frazeologizmlar qahramonlarning xarakterini

ochib berish va davr ruhini aks ettirishda muhim ahamiyatga ega. Ushbu maqolada


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-41_ Том-2_ Март-2025

43

Stendal asarlaridagi frazeologizmlar va ularning tarjima jarayoni muhokama

qilinadi.

Frazeologizmlarning tarjima nazariyasidagi o‘rni

Frazeologik birliklarni tarjima qilishda uch asosiy yondashuv mavjud:

1. So‘zma-so‘z tarjima – Bunda frazeologizmning har bir so‘zi bevosita

tarjima qilinadi, lekin bu usul ko‘pincha semantik va uslubiy buzilishlarga olib

keladi.

2. Ekvivalent frazeologik birlik bilan tarjima – Tarjima tilida mavjud

bo‘lgan mos frazeologizm yordamida tarjima qilinadi. Bu eng samarali usul

hisoblanadi.

3. Tavsifiy tarjima – Agar ekvivalent topish qiyin bo‘lsa, mazmun tavsifiy

usulda beriladi.

“Qizil va Qora” romanida frazeologizmlar va ularning tarjima muammolari

Stendalning ushbu romanida frazeologizmlar ko‘p uchraydi. Quyida ulardan

ba’zilari va ularning tarjima variantlari keltiriladi:

1. “Avoir le cœur sur la main” – Bu frazeologizm fransuz tilida “saxiy

bo‘lish” ma’nosini anglatadi. Uni “qo‘li ochiq bo‘lish” deb tarjima qilish mumkin.

2. “Se faire des idées” – “Orzu-havaslarga berilib ketmoq” degan ma’noni

bildiradi. Uni “havoyi orzular qurmoq” deb tarjima qilish mumkin.

3. “Mettre les pieds dans le plat” – “Noo‘rin gapirib, vaziyatni buzmoq”

degan ma’noni bildiradi. Uni “boshiga yetkazmoq” yoki “bekordan-bekorga gap

ochmoq” deb ifodalash mumkin.

Bu frazeologizmlar roman qahramonlarining ruhiy kechinmalari va ijtimoiy

muhitni tushunishda muhim rol o‘ynaydi. Tarjima jarayonida ularning stilistik

rang-barangligini saqlash katta ahamiyatga ega.

Frazeologizmlarni tarjima qilishdagi asosiy qiyinchiliklar


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-41_ Том-2_ Март-2025

44

1. Madaniy tafovutlar – Har bir xalqning frazeologik boyligi uning tarixi va

madaniyati bilan bog‘liq. Shuning uchun ayrim frazeologizmlar boshqa tillarda

bevosita ekvivalentga ega emas.

2. Semantik o‘zgarishlar – Ba’zan frazeologizmlarning tarjimada dastlabki

ma’nosi o‘zgarib ketishi mumkin.

3. Uslubiy o‘zgarishlar – Frazeologizmlar asosan badiiy uslub bilan bog‘liq

bo‘lgani sababli, tarjimada ularning estetik ta’siri yo‘qolib ketishi mumkin.

Frazeologizmlarning badiiy matndagi o‘rni va funksiyasi

Frazeologizmlar adabiy asarda muhim stilistik va semantik yuk ko‘taradi.

Stendal o‘z romanida frazeologizmlardan:

• Qahramonlarning ichki kechinmalarini chuqurlashtirish

• Muayyan davr va jamiyat ruhini aks ettirish

• Satirik yoki ironik ohang yaratish

• Matnga jonlilik va realistik tasvir berish uchun foydalanadi.

Masalan, “Qizil va Qora” romanida Julien Sorelning ruhiy kechinmalarini

ifodalashda ishlatilgan frazeologizmlar uning hayotga bo‘lgan qarashlarini ochib

berishda muhim vosita bo‘lib xizmat qiladi.

Frazeologizmlarning xarakter yaratishdagi roli

Julien Sorel qiyinchiliklarga bardosh beruvchi, shu bilan birga, o‘ziga yuqori

baho beruvchi shaxs sifatida tasvirlanadi. Uning tilida quyidagi frazeologizmlar

uchraydi:

1. “Prendre son mal en patience” – To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjimasi “o‘z dardiga

sabr qilish” degan ma’noni anglatadi. Bu frazeologizm Julienning qiyinchiliklarga

chidamli ekanini ko‘rsatish uchun ishlatilgan. Uni “barcha to‘siqlarga qaramay

oldinga yurmoq” yoki “taqdirga tan bermoq” deb tarjima qilish mumkin.

2. “Jouer un double jeu” – Ma’nosi “ikkiyuzlamachilik qilish” bo‘lib, bu

ibora Julienning ba’zan jamiyatga moslashish uchun niqob taqishini ko‘rsatadi. Uni


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-41_ Том-2_ Март-2025

45

“ikkiyuzlama o‘yin o‘ynamoq” yoki “ikki tomonlama siyosat yuritmoq” deb

tarjima qilish mumkin.

Roman qahramonlaridan Mathilde de La Mole esa o‘zining yuqori tabaqa

vakili ekanini bildiruvchi nafis frazeologizmlardan foydalanadi. Uning so‘zlashuvi

Juliennikidan ancha murakkab va badiiy bo‘lib, shunday iboralarni o‘z ichiga oladi:

1. “Être au septième ciel” – To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjimasi “etti osmonning

yettinchisida bo‘lish” bo‘lib, bu baxtning eng yuqori cho‘qqisiga chiqish degan

ma’noni anglatadi. Uni “cheksiz baxtiyor bo‘lish” yoki “sevinchdan telbalanmoq”

deb tarjima qilish mumkin.

2. “Tourner autour du pot” – To‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima “idish atrofida

aylanmoq” bo‘lib, “gapni aylantirib, aniq aytmaslik” degan ma’noni bildiradi. Bu

ibora Mathildening muloqot uslubini ko‘rsatadi. Uni “gapni aylantirmoq” yoki

“maqsadni yashirmoq” deb tarjima qilish mumkin.

Bu frazeologizmlar nafaqat qahramonlarning xarakterini yoritadi, balki

ularning ijtimoiy mavqei va jamiyatdagi rolini ham aks ettiradi.

Frazeologizmlarni tarjima qilish usullari

Frazeologizmlarni tarjima qilishning quyidagi usullari mavjud:

1. Ekvivalent bilan tarjima qilish – Agar tarjima tilida mos frazeologizm

bo‘lsa, uni ishlatish maqsadga muvofiq bo‘ladi. Masalan, “Faire d’une pierre deux

coups” iborasi “Bir o‘q bilan ikki quyonni urmoq” deb tarjima qilinishi mumkin.

2. Tavsifiy tarjima qilish – Ba’zan frazeologizmni to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima

qilishning iloji bo‘lmaydi, shunda uning ma’nosi izohlab beriladi. Masalan, “Avoir

une dent contre quelqu’un” (“birovga tishi bor”) iborasi “kimdandir g‘azablanmoq”

deb izohlash mumkin.

3. So‘zma-so‘z tarjima qilish (faqat ba’zi hollarda) – Ba’zan

frazeologizmlar so‘zma-so‘z tarjima qilinganda ham tushunarli bo‘lib qoladi.

Masalan, “Tourner autour du pot” iborasi “idish atrofida aylanmoq” deb tarjima

qilinganda ham ma’lum darajada tushunarli bo‘ladi.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-41_ Том-2_ Март-2025

46

Xulosa

Stendalning “Qizil va Qora” romani lingvistik jihatdan juda boy asar bo‘lib,

undagi frazeologizmlar qahramonlarning ruhiy kechinmalarini chuqurroq anglash

va muallifning uslubini saqlash uchun muhim vositadir. Frazeologizmlarni tarjima

qilishda ekvivalent izlash, tavsifiy tarjima va kontekstga mos yechim topish muhim

ahamiyat kasb etadi. Tarjimon bu jarayonda nafaqat til, balki madaniy tafovutlarni

ham hisobga olishi kerak.

Foydalanilgan adabiyotlar

1. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

3. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and

English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.

4. Mona, B. (1992). The Pragmatics of Translation. Routledge.

5. Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence. University Press of America.

6. Stendhal. (1830). Le Rouge et le Noir. Paris: Levavasseur.

7. Stendal. (2004). Qizil va Qora (O‘zbek tiliga tarjima). Toshkent: G‘afur G‘ulom

nomidagi nashriyot-matbaa uyi.

8. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

Routledge.

9. Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation

Studies. Routledge.

10. Gilles, P. (2003). French Idioms and Their Englis h Equivalents. Harrap.