Авторы

  • Maulenbergenova Biybiayim Baxadurovna

Биография автора

  • Maulenbergenova Biybiayim Baxadurovna

    Uzbekistan State World Languages University,

    The Department of English Language Teaching

    Methodology and Educational Technologies, Teacher

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.100237

Ключевые слова:

Keywords: modal verbs politeness indirectness requests English Russian pragmatics speech acts.

Аннотация

ABSTRACT: Modal verbs are essential tools in both English and Russian for modulating the politeness and indirectness of requests. This article analyzes the differences and similarities in how modal verbs are used to soften, hedge, or modify the strength of requests in both languages. It also discusses the cultural and linguistic factors that influence these uses, particularly focusing on how the choice of modality reflects social norms, hierarchies, and the relationship between the speaker and the listener. By examining the grammatical structures and social functions of modal verbs in both languages, the paper aims to enhance the understanding of how modal verbs contribute to the politeness strategies in requests, which are essential elements in both communication and pragmatics.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

245

THE IMPACT OF THE USE OF MODAL VERBS ON THE

POLITENESS AND INDIRECTNESS OF REQUESTS IN ENGLISH AND

RUSSIAN LANGUAGES

Maulenbergenova Biybiayim Baxadurovna

Uzbekistan State World Languages University,

The Department of English Language Teaching

Methodology and Educational Technologies, Teacher

E-mail:

biybiayim05@mail.ru

ABSTRACT: Modal verbs are essential tools in both English and Russian for

modulating the politeness and indirectness of requests. This article analyzes the

differences and similarities in how modal verbs are used to soften, hedge, or modify

the strength of requests in both languages. It also discusses the cultural and

linguistic factors that influence these uses, particularly focusing on how the choice

of modality reflects social norms, hierarchies, and the relationship between the

speaker and the listener. By examining the grammatical structures and social

functions of modal verbs in both languages, the paper aims to enhance the

understanding of how modal verbs contribute to the politeness strategies in

requests, which are essential elements in both communication and pragmatics.

Keywords: modal verbs, politeness, indirectness, requests, English, Russian,

pragmatics, speech acts.

INTRODUCTION

In both English and Russian, modal verbs play an essential role in shaping the

tone of requests, allowing speakers to soften their requests, express uncertainty, or

show deference. These verbs are key instruments in adjusting the level of politeness


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

246

and indirectness, which are critical in maintaining social harmony and politeness

norms.

In English, modal verbs such as "can," "could," "may," "might," "would," and

"should" are widely used to convey varying degrees of possibility, ability,

permission, and necessity. When making requests, the use of modals typically

serves to soften the tone, making the request less direct and more polite. For

example, the request "Can you help me?" is more polite and less demanding than

the direct "Help me."

In Russian, the situation is more complex due to the absence of modal

auxiliary verbs in the same form as in English. Russian relies on verb forms

(imperative, subjunctive, and conditional) and various modal expressions (like

"могу" [can], "хотел бы" [would like], and "следует" [should]) to achieve similar

effects (Kiparsky, 1996). The indirectness in Russian requests is often modulated

by the use of conditional forms or the inclusion of polite phrases, which in turn can

modify the strength of a request.

Modal Verbs and Politeness Strategies

Politeness is an important social construct that varies across cultures, and the

use of modal verbs is one of the most common strategies to express politeness in

requests. In both English and Russian, indirectness is often employed as a

politeness strategy to avoid imposing on the listener (Brown & Levinson, 1987). In

English, modal verbs create a level of detachment between the speaker and the

request, making it less of a demand and more of a suggestion or a query. For

instance:

"Could you pass the salt?"

"Would you mind opening the window?"


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

247

The use of "could" or "would" in these examples makes the request less direct

and more polite, signaling that the speaker is aware of the possibility of refusal,

thus maintaining a balance between the request and the listener’s autonomy.

In Russian, the concept of politeness is also influenced by indirectness, but

the mechanisms of politeness differ. While Russian does not use modal verbs in

the same way as English, indirectness is still achieved through conditional forms

and modal phrases:

"Вы могли бы передать соль?" (Could you pass the salt?)

"Не могли бы вы открыть окно?" (Could you open the window?)

Here, the use of "могли бы" (could) or the negation "не могли бы" (couldn't

you) introduces a sense of politeness and indirectness, softening the command into

a question. However, Russian politeness can be more explicit than English in

certain contexts, with a greater emphasis on formality (e.g., using the formal "вы"

instead of "ты") (Searle, 1975).

Indirectness of a request

Concerning the use of modal verbs for modulating indirectness of a request,

both English and Russian use modal verbs and expressions of indirectness to

navigate social hierarchies. The relationship between the speaker and the listener

plays a significant role in the choice of modality. In English, the use of "could" or

"would" in requests may signal an awareness of the other person’s status, especially

in situations where the speaker is of lower status or wishes to show deference. For

example:

"Could you please pass me the salt?" (More polite)

"Can you pass me the salt?" (More neutral)


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

248

In this case, "could" is more polite and suggests that the speaker recognizes

the listener's freedom to refuse. It can be used in both formal and informal contexts

to reduce the demand.

In Russian, the use of polite expressions is more rigid and closely tied to social

hierarchies, with the use of the formal "вы" being mandatory when addressing

someone of higher status. The structure of the request also tends to reflect this

hierarchy:

"Не могли бы вы передать соль?" (Could you pass the salt?)

"Ты можешь передать соль?" (Can you pass the salt?)

The former is used with respect for the listener’s higher social status, while

the latter is more casual and familiar, typically reserved for close relationships

(Kurylo, 2001).

While both languages rely on modal verbs to modify requests, there are key

differences in how these verbs are used. English speakers often use modal verbs

like "can," "could," "would," and "may" to soften requests. The word "could" is

commonly used to imply politeness, as it expresses a hypothetical or conditional

situation. "Would" similarly conveys politeness by making the request seem like a

polite favor rather than an imposition. In contrast, Russian speakers rely heavily on

the verb forms "могли бы" and "хотели бы" to express requests with politeness

and deference: "Could you help me?" - "Вы могли бы помочь мне?" The use of

"могли бы" in Russian parallels the use of "could" in English, serving as a marker

of politeness. However, the level of formality can be more pronounced in Russian,

and the cultural context often dictates the formality of the verb choice (Kiparsky,

1996).


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

249

The choice of modal verb and the degree of indirectness also reflect cultural

values. In English, the culture tends to favor a balance between directness and

politeness, often preferring less formal ways of requesting when appropriate. This

reflects a more egalitarian approach to social interactions. In contrast, Russian

culture places a significant emphasis on respect and hierarchy, particularly in

formal contexts. As a result, Russian speakers may use more formal expressions

and constructions in requests, especially when speaking to strangers, elders, or

superiors. The linguistic structure and choice of modality reflect these underlying

cultural norms.

CONCLUSION

To conclude, modal verbs are essential tools in both English and Russian for

modulating the politeness and indirectness of requests. While the forms and

structures may differ, the underlying function of modal verbs in softening requests

and reflecting social hierarchies is consistent across both languages. In English,

modal verbs are relatively flexible, with a variety of modals available to express

varying degrees of politeness and indirectness. However, in Russian, the system of

expression is more complex, relying on verb forms and conditional structures that

are not as straightforward as the modal verbs in English.

Understanding how modal verbs operate provides valuable insight into the

pragmatic and cultural aspects of communication in English and Russian. This

study underscores the importance of linguistic politeness strategies and the role of

modality in fostering respectful and effective communication.

REFERENCES

:

1.Brown, P., & Levinson, S. C. (1987).

Politeness: Some universals in

language usage

. Cambridge University Press.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

250

2. Kiparsky, P. (1996).

The modal auxiliary verbs in Russian

.

Journal of

Slavic Linguistics, 4

(2), 45-78.

3. Kurylo, D. (2001).

Social hierarchies in Russian: A pragmatics approach

.

Pragmatics and Society, 2

(1), 1-17.

4.Ogiermann E. (2009).

Politeness and in-directness across cultures: A

comparison of English, German, Polish and Russian requests

, Journal of Politeness

Research Language Behaviour Culture 5(2):189-216

5.Ryabova M., (2015).

Politeness Strategy in Everyday Communication

,

Procedia - Social and Behavioral Sciences 206:90-95

6. Searle, J. R. (1975).

Indirect speech acts

. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.),

Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 59-82). Academic Press.