https://scientific-jl.com/luch/
Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025
245
THE IMPACT OF THE USE OF MODAL VERBS ON THE
POLITENESS AND INDIRECTNESS OF REQUESTS IN ENGLISH AND
RUSSIAN LANGUAGES
Maulenbergenova Biybiayim Baxadurovna
Uzbekistan State World Languages University,
The Department of English Language Teaching
Methodology and Educational Technologies, Teacher
E-mail:
ABSTRACT: Modal verbs are essential tools in both English and Russian for
modulating the politeness and indirectness of requests. This article analyzes the
differences and similarities in how modal verbs are used to soften, hedge, or modify
the strength of requests in both languages. It also discusses the cultural and
linguistic factors that influence these uses, particularly focusing on how the choice
of modality reflects social norms, hierarchies, and the relationship between the
speaker and the listener. By examining the grammatical structures and social
functions of modal verbs in both languages, the paper aims to enhance the
understanding of how modal verbs contribute to the politeness strategies in
requests, which are essential elements in both communication and pragmatics.
Keywords: modal verbs, politeness, indirectness, requests, English, Russian,
pragmatics, speech acts.
INTRODUCTION
In both English and Russian, modal verbs play an essential role in shaping the
tone of requests, allowing speakers to soften their requests, express uncertainty, or
show deference. These verbs are key instruments in adjusting the level of politeness
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025
246
and indirectness, which are critical in maintaining social harmony and politeness
norms.
In English, modal verbs such as "can," "could," "may," "might," "would," and
"should" are widely used to convey varying degrees of possibility, ability,
permission, and necessity. When making requests, the use of modals typically
serves to soften the tone, making the request less direct and more polite. For
example, the request "Can you help me?" is more polite and less demanding than
the direct "Help me."
In Russian, the situation is more complex due to the absence of modal
auxiliary verbs in the same form as in English. Russian relies on verb forms
(imperative, subjunctive, and conditional) and various modal expressions (like
"могу" [can], "хотел бы" [would like], and "следует" [should]) to achieve similar
effects (Kiparsky, 1996). The indirectness in Russian requests is often modulated
by the use of conditional forms or the inclusion of polite phrases, which in turn can
modify the strength of a request.
Modal Verbs and Politeness Strategies
Politeness is an important social construct that varies across cultures, and the
use of modal verbs is one of the most common strategies to express politeness in
requests. In both English and Russian, indirectness is often employed as a
politeness strategy to avoid imposing on the listener (Brown & Levinson, 1987). In
English, modal verbs create a level of detachment between the speaker and the
request, making it less of a demand and more of a suggestion or a query. For
instance:
•
"Could you pass the salt?"
•
"Would you mind opening the window?"
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025
247
The use of "could" or "would" in these examples makes the request less direct
and more polite, signaling that the speaker is aware of the possibility of refusal,
thus maintaining a balance between the request and the listener’s autonomy.
In Russian, the concept of politeness is also influenced by indirectness, but
the mechanisms of politeness differ. While Russian does not use modal verbs in
the same way as English, indirectness is still achieved through conditional forms
and modal phrases:
•
"Вы могли бы передать соль?" (Could you pass the salt?)
•
"Не могли бы вы открыть окно?" (Could you open the window?)
Here, the use of "могли бы" (could) or the negation "не могли бы" (couldn't
you) introduces a sense of politeness and indirectness, softening the command into
a question. However, Russian politeness can be more explicit than English in
certain contexts, with a greater emphasis on formality (e.g., using the formal "вы"
instead of "ты") (Searle, 1975).
Indirectness of a request
Concerning the use of modal verbs for modulating indirectness of a request,
both English and Russian use modal verbs and expressions of indirectness to
navigate social hierarchies. The relationship between the speaker and the listener
plays a significant role in the choice of modality. In English, the use of "could" or
"would" in requests may signal an awareness of the other person’s status, especially
in situations where the speaker is of lower status or wishes to show deference. For
example:
•
"Could you please pass me the salt?" (More polite)
•
"Can you pass me the salt?" (More neutral)
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025
248
In this case, "could" is more polite and suggests that the speaker recognizes
the listener's freedom to refuse. It can be used in both formal and informal contexts
to reduce the demand.
In Russian, the use of polite expressions is more rigid and closely tied to social
hierarchies, with the use of the formal "вы" being mandatory when addressing
someone of higher status. The structure of the request also tends to reflect this
hierarchy:
•
"Не могли бы вы передать соль?" (Could you pass the salt?)
•
"Ты можешь передать соль?" (Can you pass the salt?)
The former is used with respect for the listener’s higher social status, while
the latter is more casual and familiar, typically reserved for close relationships
(Kurylo, 2001).
While both languages rely on modal verbs to modify requests, there are key
differences in how these verbs are used. English speakers often use modal verbs
like "can," "could," "would," and "may" to soften requests. The word "could" is
commonly used to imply politeness, as it expresses a hypothetical or conditional
situation. "Would" similarly conveys politeness by making the request seem like a
polite favor rather than an imposition. In contrast, Russian speakers rely heavily on
the verb forms "могли бы" and "хотели бы" to express requests with politeness
and deference: "Could you help me?" - "Вы могли бы помочь мне?" The use of
"могли бы" in Russian parallels the use of "could" in English, serving as a marker
of politeness. However, the level of formality can be more pronounced in Russian,
and the cultural context often dictates the formality of the verb choice (Kiparsky,
1996).
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025
249
The choice of modal verb and the degree of indirectness also reflect cultural
values. In English, the culture tends to favor a balance between directness and
politeness, often preferring less formal ways of requesting when appropriate. This
reflects a more egalitarian approach to social interactions. In contrast, Russian
culture places a significant emphasis on respect and hierarchy, particularly in
formal contexts. As a result, Russian speakers may use more formal expressions
and constructions in requests, especially when speaking to strangers, elders, or
superiors. The linguistic structure and choice of modality reflect these underlying
cultural norms.
CONCLUSION
To conclude, modal verbs are essential tools in both English and Russian for
modulating the politeness and indirectness of requests. While the forms and
structures may differ, the underlying function of modal verbs in softening requests
and reflecting social hierarchies is consistent across both languages. In English,
modal verbs are relatively flexible, with a variety of modals available to express
varying degrees of politeness and indirectness. However, in Russian, the system of
expression is more complex, relying on verb forms and conditional structures that
are not as straightforward as the modal verbs in English.
Understanding how modal verbs operate provides valuable insight into the
pragmatic and cultural aspects of communication in English and Russian. This
study underscores the importance of linguistic politeness strategies and the role of
modality in fostering respectful and effective communication.
REFERENCES
:
1.Brown, P., & Levinson, S. C. (1987).
Politeness: Some universals in
language usage
. Cambridge University Press.
https://scientific-jl.com/luch/
Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025
250
2. Kiparsky, P. (1996).
The modal auxiliary verbs in Russian
.
Journal of
Slavic Linguistics, 4
(2), 45-78.
3. Kurylo, D. (2001).
Social hierarchies in Russian: A pragmatics approach
.
Pragmatics and Society, 2
(1), 1-17.
4.Ogiermann E. (2009).
Politeness and in-directness across cultures: A
comparison of English, German, Polish and Russian requests
, Journal of Politeness
Research Language Behaviour Culture 5(2):189-216
5.Ryabova M., (2015).
Politeness Strategy in Everyday Communication
,
Procedia - Social and Behavioral Sciences 206:90-95
6. Searle, J. R. (1975).
Indirect speech acts
. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.),
Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 59-82). Academic Press.