Авторы

  • Egamberganova Dilafruz Baxtiyorovna

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.109721

Ключевые слова:

Kalit so’zlar: aksikologiya agiografik termin ilmiylik fenomen e’tiqod qadriyat aksiologik dominant tadqiqot ksenolaliya Ключевые слова: аксиология агиографический термин научность феномен вера ценность аксиологическая доминанта исследование ксенолалия Keywords: axiology hagiographic term scientific nature phenomenon belief value axiological dominant research xenolalia

Аннотация

Annotatsiya: So‘nggi yillarda o‘zbek adabiyotshunosligida shakl va mazmun jihatidan yangilanish tamoyillari rivojlanib ketdi. Ayniqsa, milliy adabiyotimizning yorqin namunalari bevosita va bilvosita chet tillariga va aksincha dunyo adabiyotining nodir asarlari o‘zbek tiliga mohir tarjimonlarimiz tomonidan tarjima qilinib, keng kitobxonlar e’tiboriga havola etildi.

Аннотация:В последние годы в узбекском литературоведении развиваются принципы обновления формы и содержания. В частности, яркие образцы нашей национальной литературы напрямую и косвенно переводятся на иностранные языки, и наоборот, редкие произведения мировой литературы переводятся на узбекский язык нашими искусными переводчиками и доводятся до сведения широкой аудитории.

Annotation:In recent years, principles of renewal of form and content have been developing in Uzbek literary studies. In particular, bright examples of our national literature are directly and indirectly translated into foreign languages, and vice versa, rare works of world literature are translated into Uzbek by our skilled translators and brought to the attention of a wide audience.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

21

AGIOGRAFIK MATNLARNING KONTEKSTUAL TAHLILI

O’zDJTU Roman

-german filologiyasi fakulteti

Fransuz tili nazariy fanlar kafedrasi stajyor-

o’qituvchisi

Egamberganova Dilafruz Baxtiyorovna

Annotatsiya:

So‘nggi yillarda o‘zbek adabiyotshunosligida shakl va mazmun

jihatidan

yangilanish

tamoyillari

rivojlanib

ketdi.

Ayniqsa,

milliy

adabiyotimizning yorqin namunalari bevosita va bilvosita chet tillariga va aksincha

dunyo adabiyotining nodir asarlari o‘zbek t

iliga mohir tarjimonlarimiz tomonidan

tarjima qilinib, keng kitobxonlar e’tiboriga havola etildi.

Tadqiqot doirasida ham o‘zbek tilidan fransuz tiliga va fransuz tilidan o‘zbek

tiliga o‘girilgan asarlardan tanlab olingan agiomatnlar tahlil qilinib ularning

asliyatga muvofiqlik darajasiga baho berildi. Tahlil uchun Al-

Buxoriyning “Oltin

silsila” asari, Cho‘lponning “Kecha va kunduz” romani”, “O‘zbekiston

ziyoratgohlari va muqaddas qadamjolari” katalogi, fransuz yozuvchilaridan Emil

Zolya, Prosper Merime, Stendal, Bernarden de Sen Pyer, Amin Maaluf asarlari va

ularning tarjima variantlaridan tanlab olingan agiomatnlardan foydalanildi.

Asosan, tarjimaning asliyatga muvofiqlik darajasi, ya’ni shakl va mazmun

mutanosibligi, kontekstual ma’no ifodasi, badiiy

-lisoniy, milliy-madaniy

xususiyatlari qiyosiy tahlil qilindi.

Kalit so’zlar:

aksikologiya, agiografik termin, ilmiylik, fenomen, e’tiqod,

qadriyat, aksiologik dominant, tadqiqot, ksenolaliya

Аннотация:

В последние годы в узбекском литературоведении

развиваются принципы обновления формы и содержания. В частности, яркие

образцы нашей национальной литературы напрямую и косвенно переводятся

на иностранные языки, и наоборот, редкие произведения мировой


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

22

литературы переводятся на узбекский язык нашими искусными

переводчиками и доводятся до сведения широкой аудитории.

В рамках исследования были проанализированы избранные агиоматы из

произведений, переведенных с узбекского на французский и с французского

на узбекский язык, и дана оценка степени их соответствия оригиналу. Для

анализа были использованы произведение Аль

-

Бухари «Золотая цепь», роман

Чолпон «Ночь и день», каталог «Святыни и святые места Узбекистана»,

произведения французских писателей Эмиля Золя, Проспера Мериме,

Стендаля, Бернардена де Сен

-

Пьера, Амина Маалуфа и варианты их

переводов. В основном сопоставительно анализировались степень

соответствия перевода оригиналу, то есть соотношение формы и содержания,

выражение

контекстуального

значения,

художественно

-

языковые,

национально

-

культурные особенности.

Ключевые слова:

аксиология, агиографический термин, научность,

феномен, вера, ценность, аксиологическая доминанта, исследование,

ксенолалия

Annotation:

In recent years, principles of renewal of form and content have

been developing in Uzbek literary studies. In particular, bright examples of our

national literature are directly and indirectly translated into foreign languages, and

vice versa, rare works of world literature are translated into Uzbek by our skilled

translators and brought to the attention of a wide audience.

The study analyzed selected hagiomata from works translated from Uzbek

into French and from French into Uzbek, and assessed the degree of their

correspondence to the original. The analysis used Al-Bukhari's work "The Golden

Chain", Cholpon's novel "Night and Day", and the catalog "Shrines and Holy

Places of Uzbekistan"works by French writers Emile Zola, Prosper Mérimée,

Stendhal, Bernardin de Saint-Pierre, Amin Maalouf and their translations. The


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

23

degree of correspondence between the translation and the original was mainly

analyzed comparatively, i.e. the relationship between form and content, the

expression of contextual meaning, artistic and linguistic, national and cultural

features.

Keywords:

axiology, hagiographic term, scientific nature, phenomenon,

belief,

value, axiological dominant, research, xenolalia

Cho‘lpon nafaqat she’riyat, balki nasrda ham o‘ziga xos uslubga ega

ijodkordir. Cho‘lpon singari o‘zbek adabiyoti namoyondalarining mahorat sirlarini

o‘rganish XX asr adabiyotining ijtimoiy

-estetik mohiyatini belgilashda muhim

o‘rin tutadi. Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lponning “Kecha va kunduz”

romani qariyb 80 yildan buyon qo‘ldan

-

qo‘lga o‘tib kelmoqda. Asar ikki qismd

an

iborat bo‘lib, dastlabki –

“Kecha” qismi bizgacha yetib kelgan, “Kunduz” deb

atalgan ikkinchi qismi

haqida esa ma’lumotlar mavjud emas.

Kitobda o‘zbeklarga

xos andisha, himmat, iffat va soddalik kabi fazilatlar bilan birga xotinbozlik va

mol-

mulk orttirish yo‘lidagi illatlar ham o‘z in’ikosini topgan. Bu kabi fazilatlarlar

va illatlar qarama-qarshiligi kitobxonni chuqur mushohada yuritishga undaydi.

Cho‘lpon dunyosi, uning olami, ijodidagi nafislik va serjilolik har bir kitobxonni

o‘ziga jalb etadi. Ayniqsa, bugungi kunda yoshlarning milliy ma’naviyatini

shakllantirishda ushbu roman muhim o‘rin tutadi. “Kecha va kunduz” romani

fransuz tiliga sharqshunos olim, tarixchi va tarjimon Stefan Dyuduagon tomonidan

tarjima qilingan bo‘lib, mazkur asarda mi

lliy-madaniy realiyalar va agiografik

terminlarni juda ko‘p uchratishimiz mumkin. Asar o‘zbek tilidan bevosita fransuz

tiliga tarjima qilinib, Fransiyada nashr etilgan. Mazkur romanning fransuzcha

tarjimasi borasida ilk tadqiqot tarjimashunos olima Raima Shirinova tomonidan

yaratilgan. Olima o‘zining badiiy asarlar tarjimasida olam milliy manzarasining


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

24

qayta yaratilishi borasida yozgan monografiyasida bir qancha ilmiy tahlillarni

keltirib, asar tarjimasi to‘g‘risida asosli munosabat bildirgan

1

.

Aslida san’at asari, xususan, roman va jamiyat hayotining badiiy

-uslubiy

tahlili bir-

biridan ajralmas hodisa bo‘lib, ularni o‘zaro uzviy aloqadorlikda

o‘rganish “Kecha va kunduz” ning XX asr o‘zbek romanchiligida tutgan o‘rni va

jahon romanchiligiga mushta

rak jihatlarini kuzatishga imkon beradi. Biz ham o‘z

tadqiqotimizda agiografik terminlar berilishini mazkur asardan tanlab olingan

kontekstlar misolida qiyosiy tahlil qildik. Misollarga murojaat qilamiz.

Asliyatda:

Otasi

bomdoddan

kirmagan, onasi sigir sog‘ish bilan ovora, o‘zi kichkina

sahnani supurib turgan vaqtida tashqari eshikning besaranjom ochilishi Zebining

ko‘nglini seskantirib oldi”

2

.

Tarjima varianti:

“Son père n’était pas rentré encore

de la

pri

è

re de l

aube

, sa mère était

occupée de traire la vache, et elle

-

même nettoyait

la cour, lorsque le portillon

s’ouvrit avec fracas, lui glaçant le coeu

3

.

Demak, tarjimon fransuz kitobxonlariga mazkur matnda berilgan agiografik

termin ishtirok etgan matn mazmunini asliyatdagidek ochib berishga harakat

qilgan.

Natijada, mazkur axborot, ya’ni ma’lum bir voqea sodir bo‘ladigan joy,

makon, holat, madaniyat to‘g‘risidagi madaniy ma’lumot o‘quvchiga to‘g‘ri

yetkazib berilgan desak, xato bo‘lmaydi. So‘zma

-

so‘z tarjima qilish asarning

mazmun mohiyatini ifodlay olmaydi. Shu bois, badiiy tarjima asl nusxadan bir

qancha farq qilishi mumkin. Yozuvchi

tarjimon asl nusxaning ma’nosini matnda

to‘g‘ri bera olmasa, ushbu matnning o‘z tushunchasi bo‘yicha o‘z

lashtirib beradi.

Navbatdagi misol,

asliyatda :

1

Shirinova R.X. Olam milliy manzarasining badiiy tarjimada qayta yaratilishi. Avtoref.diss.. fan doktori (DSc).

Toshkent, 2017.

2

Cho ‘lpon. Kecha va kunduz. –

Toshkent.: Hilol media. 2019.

B.4

3

Tchulpân. Nuit. –

Saint-

Pourçain

-sur-Sioule.:Bleu autour. 2009.

–Р.10


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

25

“Otasining odatdagi tomoq qirish va yo‘talishlar bilan, katta eshikning og‘ir

zanjirini sharaq-

shuruq qilib tushirib, namozga chiqib ketganiga hali ko‘p

o‘tmagan edi

4

.

Tarjimada

: “Ce ne pouvait pas être son père car, toussant et se raclant la

gorge comme il en avait l’habitude, il venait de sortir pour la mosquée en faisant

jouer la chaîne de la grand

-

porte.

5

.

Asliyatda

: “Qish ichi ham keti uzilmagan sovchilar bir

-ikki haftadan beri

kelishdan to‘xtaganlar, endi tashqari eshikning “g‘iyt” etishi –

bir-ikki ayolning

astagina bosib,

paranji

sini sudrab kirib kelishiga dalolat qilmas, hali endigina o‘n

beshga qadam qo‘ygan bu yosh qizning go‘dak ko‘nglini uncha cho‘chitmas edi

6

Tarjimada

: “Désormais, le grincement du portillon n’annoncerait plus

l’arrivée discrète des mêmes bonnes femmes traînant leur

parandji,

il ne ferait plus

tressauter le coeur d’enfant de la jeune fille, qui venait à peine d’atteindre ses

quinze ans

7

.

Tarjimon “haj”ni “à La Mecque”, “so‘fi” ni “un muezzin”, “payg‘ambar” –

“Prophète” deb o‘girib o‘zbek tilidan fransuz tiliga to‘laqonli tarjima yaratishga

erishgan. Bunday misollar qatorini davom ettirishimiz mumkin.

Asliyatda

:

“Faqat so‘fi ko‘ngildan va uning nozik shishasidan bir narsa anglaydigan

odam bo‘lmaganligidan bu kattakon ishning oqibatini xayol qilgan vaqtlarida

“kelasi yilga (

inshollo

!) hajga ketish nasib bo‘ladi”, degan umidlar bilan xursand

bo‘lardi...”

8

.

Tarjimada

: “Des “minauderies” qui ne pouvaient avoir d’autre cause qu’un

accès de sentimentalité: n’étant pas de ceux qui se soucient du coeur des femmes

ni de sa fragile architecture, le soufi se réjouissait désormais en songeant au

4

O‘sha asar. –

B.4

5

Idem.

–Р.10.

6

Cho‘lpon. Kecha va kunduz. –

Toshkent. : Hilol media. 2019.

B.4

7

Tchulpân. Nuit. –

Saint-

Pourçain

-sur-Sioule.:Bleu autour. 2009.

–Р.10

8

Cho‘lpon. Kecha va kunduz. –

Toshkent. : Hilol media. 2019.

B.4


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

26

bénéfice de cette grandiose affaire, c’est

-

à

-

dire à la prespective de se rendre

“l’année prochaine

à La Mecque, inchâ’Allah

!”

9

.

Navbatdagi misolga e’tibor qaratmoqchimiz,

asliyatda

:

“Ko‘p o‘tmasdan, so‘fini chaqirib chiqdi. Uni shohid qilib turib, nikohimizni

o‘qidi. So‘figa ham bir narsa berdik. Shu bilan mening nomim o‘zicha qolib, yangi

xotinimning nomi “Bibi Maryam Oysha qizi” bo‘ldi...”

10

.

Tarjimada

: “Il fait tout de suite appeler un muezzin, qu’il désigna comme

témoin, et célébra notre mariage. Nous donnâmes aussi quelque chose au muezzin.

Je gardais mon nom, tandis que Mariam devenait “Bibi Mariam, fille d’Aïcha”

11

.

Yana bir misol,

asliyatda

:

“Dunyoviy ilmlarni o‘qish ham shariatimizda bor,

chunonchi, janobi hasti payg‘ambarimiz “utlubudilmu valavkana bissi”, ya’ni

“Chin mulkida, ya’ni Xitoyda bo‘lsa ham ilm talabida bo‘lg‘il”, deganlar. “Bu

hadisi sahih

”, dedim

12

.

Tarjimada

: “C’est notre vénéré Prophète lui

-

même –

que le salut et la paix

de Dieu soient sur lui-

qui l’a dit: “Utlub ud ‘ilmu walawkana bi’ssi” ce qui signifie

bien: “Mets

-

toi en quête de la science, même si elle se trouve en Chine”. Et ça,

c’est

un hadith

digne de foi

13

.

Ma’lumki, XX asr boshlarida fransuz adabiyoti bevosita va bilvosita o‘zbek

tiliga tarjima qilinib, keng o‘zbek kitobxonlari ommasiga tuhfa qilindi. Navbatdagi

misollarda fransuz adiblari asarlarining bevosita va bilvosita tarjimalarida

uchragan agioterminlar va ularning tarjimalarini tahlilga tortdik. Masalan, Prosper

Merimening bir qator asarlari -

“Karl IX saltanatining yilnomasi”, “Tamango”,

“Karmen” kabi asarlari o‘zbek tiliga vosita tili orqali tarjima qilingan. Mohir

tarjimon Ozod Sharafiddinov Prospe

r Merimening “Arsena Giyo” novellasi

9

Tchulpân. Nuit. –

Saint-

Pourçain

-sur-Sioule.:Bleu autour. 2009.

–Р.10

10

O‘sha asar. –

B.210

11

Idem.

–Р.

285

12

Cho‘lpon. Kecha va kunduz. –

Toshkent. : Hilol media. 2019.

B.283

13

Tchulpân. Nuit. –

Saint-

Pourçain

-sur-Sioule.:Bleu autour. 2009.

–Р.

326


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

27

tarjimasida asliyatda berilgan “abbé” ni goh “kashish”, goh, “abbat”, “ruhoniy”,

“kyure” kabi bir qancha leksemalar orqali ifodalagan.

Masalan:

“Oui, un reproche. J’avais remarqué sa position : j’aurais dû lui

envoyer des recours ; mais le pauvre abbé Dubignon était au lit, et...

14

.

Vosita tilidagi tarjima

:

Да, виновата, я видила ее тяжелое положение и должна было помочь ей,

но, к сожалению,

аббат

Дюбиньон заболел, и...

15

Ozod Sharafiddinov tarjimasi:

“ –

Ha aybdorman! Uning ahvoli nocho

rligini ko‘rgan edim. Unga nafaqa

jo‘natishim kerak edi. Ammo buzruk Dyubinonning xastaligi tufayli...”

16

.

Mazkur bevosita va bilvosita tarjimada agioterminlar tarkibiga kiradigan din

peshvolarning mansablari va darajalari chalkashtirib yuborilgan. To‘g‘ri rus

tarjimoni aynan asliyatdagidek ya’ni fransuz tilida berilgan “abbé ” rus tilida

“abbat” deb to‘g‘ri o‘girgan. Chunki fransuz tilida “abbat” leksemasiga

quyidagicha izoh berilganligi o‘zini to‘la oqlaydi:

Abbé.

Dans l'Église catholique et orthodoxe, supérieur d'un monastère

d'hommes érigé en abbaye. Titre donné à un prêtre séculier ”

17

.

Abbat

katolik va provoslav cherkovida abbatlik sifatida tashkil etilgan

erkaklar monastirining boshlig‘i. Dunyoviy ruhoniyga berilgan unvon hisoblanadi

(Tarjima bizniki D.B). O‘zbek tilining izohli lug‘atida “

abbat

” leksikasiga

qisqagina izoh keltirilgan:

“Abbat katolik erkaklar monastirining boshlig‘i.

Fransiyada katoliklar ruhoniysi

18

.

O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasida esa mazkur atama o‘zbek tilining izohli

lug‘atiga qaraganda kengroq ochib berilgan:

14

Merime. Carmen et treize autres nouvelles. Paris, Gaullimard. 1984 .

P . 36.

15

Мериме. Собран.соч. в 4 х томах. –Москва, 1983. –

С. 12.

16

Merime Prosper. Karl IX saltanatining yilnomasi.

Toshkent, 1978.

B. 396

17

https://eglise.catholique.fr/glossaire/abbe/

18

O ‘zbek tilining izohli lug ‘ati. Moskva: Rus til nashriyoti, 1981. –

B. 21.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

28

“Abbat (lot. abbas, oromiy tilida abo —

ota) 1) katolik monastiri - abbatlik

boshlig‘i. 2) Fransuz katolik ruhoniysi unvoni

19

.

“Ruhoniy

diniy lavozimda xizmat qiluvchi, dinni targ‘ib etuvchi kishi, din

peshvosi. Ruhoniy buddizm, iudaizm, xristianlik, hinduiylik, islom va b. dinlarda

mavjud. Ruhoniy monoteistik dinlar kelib chiqishi bilan paydo bo‘lgan. Kohinlar

ruhoniylarning o‘tmishdo

shi hisoblanadi. Ruhoniylarning oliy tabaqasiga

Xudoning yerdagi noibi (katolisizmda

Rim papasi) yoki Xudoning unda

mujassam bo‘lishi (lamaizmda–dalaylama, ismoiliylarda firqa boshlig‘i) deb

e’tiqod qilinadi

20

tarzida izohlangan.

Fransuzcha lug‘atda “

un prêtre

” quyidagicha izohlangan:

“Chrétien qui, par l’imposition des mains au moment de l’ordination par

l’évêque, reçoit la mission de rendre présent le Christ parmi les hommes, en

célébrant l’eucharistie, en pardonnant les péchés, en instruisant et guidant le peuple

qui lui est confié”

21

.

Tarjimada

: Ruhoniy, yepiskop tomonidan tayinlanish paytida qo‘llarini krest

qilib gunohlarni kechirish, o‘ziga ishonib kelgan odamlarga yo‘l yo‘riq ko‘rsatish

orqali masihni odamlar orasida ishtirok etish vazifasini oladi.

O‘zbek va rus tilining izohli lug‘atlari va fransuz tilidagi lug‘atlarda abbat,

ruhoniy leksemalari ta’rifini ko‘rib chiqdik. Lug‘atlar yordamida amalga oshirilgan

tahlillar shu narsani ko‘rsatdiki abbat, ruhoniy, kyure atamalari mutlaqo bir

-biriga

sinonim

bo‘la olmaydi. Mazkur atamalarni tarjima jarayonida o‘z muqobili orqali

berish lozim. Ularning kontekstda turlicha berilishini qat’iy tanqid qilgan xorijlik

olim Moxammedi Ladan o‘z tadqiqotlarida diniy matnlar tarjimasida sinonim

sifatida, bir-biriga nomutanosib atamalarni tarjima matniga olib kirish yoki

asliyatdagi diniy atamani tarjimada bir nechta variantda berilishi masalalarini

o‘rgangan. Olim Bibliya va Qur’onda diniy atamalarning berilishi, atoqli otlar

19

O ‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi. –

Toshkent, 2004.

B.5

20

Qomus.info. Online Ensiklopediya. https://qomus.info/encyclopedia/cat-r/ruhoniy-uz/

21

https://eglise.catholique.fr/glossaire/pretre


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

29

tarjimasi hamda atoqli otlarni turli xil sinonimlar bilan ishlatilishini chuqur tahlil

qilib badiiy asarlar tarjimasida ularni bir xil sinonimik qatorda ishlatish mumkin.

Diniy asarlar,

hadis va oyatlarni arab tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilgan

o‘zbek olimlarining xizmatlari beqiyos, desak, mubolag‘a bo‘lmaydi. Negaki,

bunday kitoblar arab tilidan o‘zbek tiliga mahorat bilan o‘girilgan va o‘zbek

o‘quvchilarini qimmatli ma’lumotlardan bo

xabar qilishdek sharafli ishni amalga

oshirishgan. Ularning mahoratini, o‘z ishining ustasi ekanliklarini ushbu asarda

ham yaqqol ko‘rishimiz mumkin.

Xususan, “Oltin silsila” da keltirilgan «U bilan bizning oramizdagi urush

«sijol»dir”–

jumlasida sijol atamasi aslida quduqdan bir xil suratda navbatma-

navbat suv olishga aytiladi. Dushman bilan jangda goh yutib, goh yutqazishni

shunga o‘xshatishgan. Fransuz tarjimoni bu tushunchani “des alternatives”

-

navbatma-

navbat, o‘zgarib turuvchi, deya o‘rinli tarjima qilgan. Biz tadqiqot

doirasida taklif qilgan retrospektiv baholash modeliga tayangan holda aytishimiz

mumkinki, asliyatdagi barcha lisoniy va madan

iy elementlarni tarjima tilida to‘liq

ko‘chishiga e’tibor berish lozim chunki matn mazmunini ochib berishga xizmat

qiladigan lisoniy birliklarning tushib qolishi butun bir kontekstning mazmunini

buzilishiga olib kelishini ta’kidlab o‘tish lozim.

Tahlillar shuni ko‘rsatdiki, tarjimonlar asliyat tilida so‘zlashuvchi xalqning

diniy ta’limotlari, tarixi, e’tiqodini bilmasliklari natijasida katolik cherkov tuzilishi

hamda xristian diniy marosimlari va kundalik amaliyotidan yetarli darajada

xabardor emasliklari sababli tarjima jarayonida asliyat va tarjima tilidagi agiografik

terminlarni qorishtirib yuborganliklari kuzatildi. Bu esa nafaqat tarjima sifatini

balki resepiyentda u yoki bu xalqning madaniyati, tarixi, urf-

odatlari to‘g‘risida

noto‘g‘ri tasavvur uyg‘otishi mumkin. Shuning uchun ham bu borada tarjimonlar

uchun aniq me’yorlarni ishlab chiqish zaruratini keltirib chiqaradi. Albatta, badiiy

tarjimada ayrim so‘zlarning noto‘g‘ri o‘girilganligi original asarning ruhi va uslubi

buzilishiga olib kelishi muqarrar.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

30

O‘zbek tilidan fransuz tiliga va aksincha fransuz tilidan o‘zbek va rus tillariga

tarjima qilingan asarlar tarjimasini tahlil qilish jarayonida tarjimonlar asosan

agiografik terminlar tarjimasida quyidagi

uslublardan

foydalanganlarini

kuzatamiz:

1)agiografik terminlarni

transliteratsiya usulida

berish;

2)

to‘liq tarjima qilish

;

3)

kalkalash usuli

dan foydalanish;

4)t

ushurib qoldirish

:

5)tarjima tilida

mavjud anologi

bilan almashtirish.

Til materiali tahlili shuni ko‘rsatadiki, tarjimonlarimiz agiografik matnlarni

tarjima qilishda turli xil usul va nazariyalarni qo‘llaganlar, ba’zilari asliyatga

yaqinlashib adekvat tarjima yaratgan bo‘lsalar, boshqalari esa erkin tarjima

yo‘lidan borib as

liyatdagi aksiologik olam manzarasini buzilishiga sabab

bo‘lganlar. Asosli tahlillar va dalillarga asoslanib, agiorafik terminlarni tarjima

qilishning quyidagi usullarini ishlab chiqdik.

1)Agiomatnlar tarjimasida tarixiy, diniy, falsafiy, madaniy bilimlarga

asoslanish;

2)agiografik terminlarni matn ichida izohlash;

3)agiografik terminlarni tarjima matnida berishda implisit va eksplisit ifoda

vositalaridan foydalanish.

Tarjima san’atida bir nozik jihat borki, mahoratli tarjimonlar ham milliy

-

madaniy xususiyatga ega kontekstlarni o‘girishda har doim ham to‘la

muvaffaqiyatga erishavermasliklari mumkin. Ayniqsa, katta hajmli asar o‘girilar

ekan, u yoki bu o‘rinda shakl muta

nosibligini saqlash uchun mazmunga ziyon

yetkazadi, yoxud aksincha, mazmunni to‘liq aks ettirish uchun shaklga putur

yetishi mumkin. Askar Mahkamning sermashaqqat ijodiy va ayni damda tanqidiy

ishida xam bu kabi jihatlar ko‘zga tashlanadi. Aytaylik, quyid

agi baytda matnning

asl mazmuni to‘la ochib berilmagan, ammo umumiy ma’no yetkazib berilgan.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

31

“Tarjimada so‘zni emas, ma’noni berish muhim. Shuning uchun so‘zma

-

so‘z

tarjimadan qochishga da’vat qilinadi. Lekin ba’zida so‘zma

-

so‘z tarjima qilish

imkoniyati ham mavjud bo‘ladi, ya’ni asliyat aynan –

so‘zma

-

so‘z tarjima matniga

ko‘chadi. Bunday imkoniyatdan foydalanish kerak. Chunki so‘zma

-

so‘z tarjima

muayyan hollarda qonuniy hodisadir. Ayniqsa, yaqin tillardan tarjimada so‘zma

-

so‘z o‘girish imkoni ko‘proq. Oddiy jumlalarnigina emas, ba’zida hatto

frazeologizmlarni ham so‘zma

-

so‘z tarjima qilish mumkin

va o‘zini oqlagan

o‘rinlarda bu usulni rad etib bo‘lmaydi

22

F.D.Sapayeva Maxtumquli she’rlarining o‘zbekcha tarjimalarini tahlil qilib

diniy mavzudagi she’rlar tarjimasini asliyat bilan qiyoslaganda, barcha tarjimonlar

diniy at

amalar, e’tiqodiy tushunchalar, islomiy urf

-odat va marosimlar,

payg‘ambar va avliyolar nomi, ular bilan bog‘liq moʻjiza va voqealarga ishoralar

tarjimasida ko‘plab xato

-

kamchiliklarga yo‘l qo‘yganlari ma’lum bo‘ladi.

Maxtumqulining diniy-

ma’rifiy mazmundagi she’rlari tarjimalarida tarjimonlar

tomonidan quyidagi ayrim kamchiliklarga yo‘l qo‘yilgani kuzatildi: mafkura

ta’sirida diniy mazmundagi bandu baytlarni qisqartirib ketish; hukmron mafkura

tufayli matnlarni o‘zgartirish; diniy atama

-tushunchalarni tush

unmay noto‘g‘ri

talqin etish; ilohiy kitob, farishta, payg‘ambarlar, avliyolar va diniy shaxslar

nomini tarjimada xato berish; she’rlardagi ayrim noto‘g‘ri tarjima qilingan

so‘zlarga havolada ham xato izohlar berish va boshqalar. Bunday nuqsonlar,

birinchi

dan, mafkuraviy tazyiqlar kuchaygan sho‘ro zamonidagi adabiy siyosat

bilan, ikkinchidan esa, tarjimonlarning islom diniga doir ta’limotni puxta egallash

uchun imkoniyatlari bo‘lmagani bilan ham izohlash o‘rinli bo‘ladi

23

.

XULOSA

Aslida, boshqa tillardan tarjima qilingan asarlar o‘z badiyati, ta’sir quvvati

bilan o‘quvchilar ommasiga zavq berishi, qalbini go‘zallikka oshno qilishi lozim.

22

Ochilov E. Tarjimashunoslik terminlarining izohli lug‘ati. –

T.: Sharqshunoslik instituti, 2014.

B. 73.

23

Sapayeva F.D. Maxtumquli she’rlari o‘zbekcha tarjimalarini qiyosiy tahlili. Filol.fan.nomz... avtoreferati.

Toshkent, 2018.

51b


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

32

Badiiy ijodning tub mohiyati, so‘z san’atining spesifik tabiatiga taalluqli bo‘lgan

bu xususiyat ortiqcha isbot talab qilmaydi. Shu ma’noda, badiiy tarjimaga so‘z

orqali qayta yaratish san’ati sifatida qarash o‘rinlidir. Tarjimada so‘zning o‘rni

beqiyos. T

opib o‘rniga qo‘yilgan birgina so‘z tarjimaga badiiy tus

-rang berishi,

aksincha, noo‘rin qo‘llangan bitta so‘z ayni shu go‘zallikka dog‘ tushirishi ham

mumkin. Zero, Gʻ.Salomov va N.Komilovlar haqli ravishda ta’kidlaganlar:

“Tarjimada so‘zni topib, o‘z joyiga qo‘ya bilish juda muhim ish. Agar bir so‘z yoki

ibora, boringki, qandaydir bir grammatik qo‘shimcha ham o‘z o‘rniga tushmasa

yoxud sal yasamaroq chiqib qolsa, butun asarning tarovatiga putur yetishi hech gap

emas

24

Shuning uchun, mazkur bobda tarjimonlarning mahorati aynan ularning

so‘zga munosabati, u yoki bu so‘zni qanchalik topib, o‘z o‘rnida qo‘llay bilgan

-

bilmagani misolida ko‘rib chiqildi hamda agiografik termin tarjimasida so‘zning

o‘rni, vazifasi, maqomi xususida so‘z yuritildi.

Asliyatda uchragan bunday terminlarni tarjima qilishda tarjimonning

shunchalik murakkab muammolarga duch keladiki, bunda u ham milliy koloritni

to‘laqonli ravishda aks ettirishi, ham tarjima asarning badiiyligini saqlab qolish

ustida bosh qotirishi zarur

bo‘ladi. Shuni aytish joizki, tarjimon uchun eng afzal

muhim qirra ikki millat madaniyati tutashgan joydagi hayotdir. Ushbu hayot

davomida turli millatlar madaniyatning o‘ziga xos jihatlari bilan tez

-

tez to‘qnash

keldi. Tarjimon bu madaniyatdagi tafovutlarni aniq tasavvur eta olishi bir

madaniyat vakillaridan olingan axborotni o‘zga madaniyat egalariga aniq ravishda

yetkaza olishi lozim. Tarjimon

likning o‘ziga xosligi ham aynan shundan iboratdir.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI:

1. Alessandra Pozzo. Le pouvoir des mots au Moyen Âge. –

Turnhout, 2014.

Р

.16

24

Salomov Gʻ., Komilov N. Jahongashta ruboiylar // Tarjima san’ati (Maqolalar to‘plami). 3

-k.

T.: Gʻ.Gʻulom nomidagi Adabiyot va san’at,

1976.

B.130.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть

-47

_ Том

-2_

июнь

-2025

33

2. Amanturdiyeva Sh.R. O ‘zbek tili matnining funksional

-stilistik tadqiqi.

Filol.fan.bo ‘yicha falsafa.dok (PhD). diss... avtoref. –

Samarqand, 2020.

B .14-

15.

3. Anne-

Laure Méril

-Bellini delle Stelle: Rezension von: Marie-

Céline Isaïa /

Thomas Granier: Normes et hagiographie dans l'Occident latin (Ve -

XVIe siècle).

Lyon, 2010.

URL:http://www.sehepunkte.de/2015/03/25475.html

4. Caroline Philippart, « La traduction dans le domaine hagiographique

médiolatin :

l’apport de la linguistique quantitative», URL :

http://journals.openedition.org/rursus/1285

5. Christelle Rouet-Delarue. Analyse linguistique du discours historien: des

sources au genre historique? Linguistique. Université MicheldeMontaigne

-

Bordeaux,2014.

446

р

.

6. Florence Windmüller. «Apprendre une langue, c’est apprendre une

culture.» Leurre ou réalité ?.

7. Mongelli Marco. Narrer une vie, dire la vérité : la biofiction contemporaine.

Paris, 2019.

450 p

8. Sultonova Sh.M. Muqaddas matnlarda zamon kategoriyasining

lingvomadaniy

xususiyatlari. Filo.fan.bo ‘yicha.falsaf.dok (PhD) diss... avtoref. –Farg ‘ona,

2018.

9.

Бикеева Н. Ю. Ср