Авторы

  • Marjona Azimova Salim qizi
  • Dustmurodova Sarvinoz

Биографии авторов

  • Marjona Azimova Salim qizi

    The teacher of SamSIFL

  • Dustmurodova Sarvinoz

    Student of SamSIFL

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.tbir.88462

Ключевые слова:

Kalit so‘zlar: Frazeologiya frazeologik birliklar ekvivalent tarjima analog tarjima izohli tarjima adaptatsiya. Keywords: Phraseology phraseological units equivalent translation analog translation descriptive translation adaptation. Ключевые слова: Фразеология фразеологические единицы эквивалентный перевод аналоговый перевод описательный перевод адаптация.

Аннотация

Annotatsiya. Frazeologiya — tilshunoslikning leksikologiya kabi mustaqil bo‘limlaridan biri. bu tilshunoslikning til birliklari, xususan, barqaror iboralar, idiomalar, maqollar va matallarni o‘rganadigan bo‘limidir. Ingliz va o‘zbek tillarida frazeologizmlarni termin sifatida tilshunoslik va madaniy munosabatlar mavzusi g‘oyat dolzarb. Ya'ni, har bir millatning o‘ziga xos urf-odatlari, madaniyati, tarixi va ularning barchasini bir tanaga birlashtiruvchi til bilan birga, bu barcha komponentlar xalqning adabiyotida o‘z aksini topadi.

Abstract. Phraseology — is one of the independent and significant branches of linguistics, similar to lexicology. It deals with the study of linguistic units, in particular, stable expressions, idioms, proverbs, and sayings. The study of phraseological units in English and Uzbek languages is a highly relevant topic in the fields of linguistics and intercultural communication. This is because every nation’s unique customs, historical experience, and cultural values are reflected in their language, especially in phraseological expressions. Language, in turn, is closely connected with a nation’s spiritual values and way of thinking. Therefore, phraseological units are not only an integral part of linguistics but are also an essential element of cultural and literary heritage.

Аннотация. Фразеология — это одна из самостоятельных и важных отраслей лингвистики наряду с лексикологией. Она занимается изучением языковых единиц, в частности устойчивых выражений, идиом, пословиц и поговорок. Изучение фразеологизмов в английском и узбекском языках является весьма актуальной темой в рамках лингвистики и межкультурной коммуникации. Это связан с тем, что уникальные обычаи, исторический опыт и культурные ценности каждого народа отражаются в его языке, особенно во фразеологических выражениях. Язык, в свою очередь, тесно связан с духовными ценностями и образом мышления народа. Поэтому фразеологические единицы являются не только важной частью лингвистики, но и неотъемлемой составляющей культурного и литературного наследия.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

379

ANALYSIS OF UZBEK AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

Marjona Azimova Salim qizi

The teacher of SamSIFL

Dustmurodova Sarvinoz

Student of SamSIFL

Annotatsiya. Frazeologiya — tilshunoslikning leksikologiya kabi mustaqil

bo‘limlaridan biri. bu tilshunoslikning til birliklari, xususan, barqaror iboralar,

idiomalar, maqollar va matallarni o‘rganadigan bo‘limidir. Ingliz va o‘zbek

tillarida frazeologizmlarni termin sifatida tilshunoslik va madaniy munosabatlar

mavzusi g‘oyat dolzarb. Ya'ni, har bir millatning o‘ziga xos urf-odatlari,

madaniyati, tarixi va ularning barchasini bir tanaga birlashtiruvchi til bilan birga,

bu barcha komponentlar xalqning adabiyotida o‘z aksini topadi.

Kalit so‘zlar: Frazeologiya, frazeologik birliklar, ekvivalent tarjima, analog

tarjima, izohli tarjima, adaptatsiya.

Abstract. Phraseology — is one of the independent and significant branches

of linguistics, similar to lexicology. It deals with the study of linguistic units, in

particular, stable expressions, idioms, proverbs, and sayings. The study of

phraseological units in English and Uzbek languages is a highly relevant topic in

the fields of linguistics and intercultural communication. This is because every

nation’s unique customs, historical experience, and cultural values are reflected in

their language, especially in phraseological expressions. Language, in turn, is

closely connected with a nation’s spiritual values and way of thinking. Therefore,

phraseological units are not only an integral part of linguistics but are also an

essential element of cultural and literary heritage.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

380

Keywords: Phraseology, phraseological units, equivalent translation,

analog translation, descriptive translation, adaptation.

Аннотация. Фразеология — это одна из самостоятельных и важных

отраслей лингвистики наряду с лексикологией. Она занимается изучением

языковых единиц, в частности устойчивых выражений, идиом, пословиц и

поговорок. Изучение фразеологизмов в английском и узбекском языках

является весьма актуальной темой в рамках лингвистики и межкультурной

коммуникации. Это связан с тем, что уникальные обычаи, исторический

опыт и культурные ценности каждого народа отражаются в его языке,

особенно во фразеологических выражениях. Язык, в свою очередь, тесно

связан с духовными ценностями и образом мышления народа. Поэтому

фразеологические единицы являются не только важной частью

лингвистики, но и неотъемлемой составляющей культурного и

литературного наследия.

Ключевые

слова:

Фразеология,

фразеологические

единицы,

эквивалентный перевод, аналоговый перевод, описательный перевод,

адаптация.

Introduction.

Phraseological units significantly expand the artistic and

figurative capacity of a language. They infuse speech with emotional coloring,

amplify its expressiveness, and lend it a folkloric character. These units emdiv

deep spiritual and historical connotations, mirroring the worldview and

accumulated life wisdom of a nation. For instance, in Uzbek, the phrase “Ko‘r-

ko‘rona ergashmoq” conveys the idea of “following someone or something without

question,” which in English is expressed as “follow blindly.” The key roles of

phraseological units are: enriching speech with vivid imagery and emotional

impact; conveying the cultural and national identity of a language; safeguarding


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

381

and passing on historical and cultural heritage; and providing a succinct and

effective way to express ideas in communication.

Based on their syntactic structure, phraseological units are classified into two

main types: phrase-equivalent units (e.g., “katta ogʻiz” – big mouth, “ammamning

buzogʻi” – my aunt’s calf, “tuyogʻini shiqillatmoq” – to make hoofs clatter) and

sentence-equivalent units (e.g., “yuzi yorugʻ boʻldi” – became joyful, “boshi

osmonga yetdi” – was overjoyed, “sirkasi suv koʻtarmaydi” – is irritable). Since

the components of a phraseological unit are inseparable, they act as a single

syntactic element within a sentence. For instance, in the sentences “Qizga oʻzbek

qishlogʻining sodda hayoti, oq koʻngil odamlari yoqdi” (The girl liked the simple

life of the Uzbek village and its kind-hearted people) and “Nasimjon boshi koʻkka

yetguday suyundi” (Nasimjon rejoiced as if he touched the sky), the phrase “oq

koʻngil” (kind-hearted) functions as an attribute, while “boshi koʻkka yetguday”

(overjoyed) acts as an adverbial modifier. As ready-made lexical units that are

equivalent to single words, phraseological units also exhibit word-like grammatical

and semantic relationships. Therefore, the language contains phenomena such as

phraseological homonymy (e.g., “qoʻl koʻtarmoq” – 1) to hit or attempt to hit, 2)

to support), synonymy (e.g., “toqati toq boʻlmoq” – to lose patience, “sabr kosasi

toʻlmoq” – to run out of patience), and antonymy (e.g., “koʻngli oq” – kind-hearted,

“ichi qora” – malicious; “koʻkka koʻtarmoq” – to praise, “yerga urmoq” – to

humiliate).

Linguist A. Mamatov categorizes Uzbek phraseological units into four

major groups based on their origins:

1.

Units related to human activity and psychology – these include expressions

reflecting emotions, states of mind, and psychological conditions. For

example: “ko‘ngli ochiq” (sincere), “hafsalasi pir bo‘lmoq” (to lose hope),

“yerga ursa ko‘kka sapchimoq” (very nimble).


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

382

2.

Units associated with professions – this group comprises phrases linked to

trades and crafts. For example: “bo‘zchining mokisidek” (to do something

skillfully and beautifully).

3.

Phraseological units derived from animal imagery – this group includes

expressions that incorporate references to animals. Examples include: “oyog‘i

kuygan tovuqday” (restless), “ammamning buzog‘iday” (innocent), and

“to‘ygan qo‘zi” (calm, peaceful).

4.

Phraseological units connected to religion – these expressions stem from

religious beliefs and concepts. For example: “xudo ko‘tarsin” (a good wish or

blessing) and “payg‘ambar hassasi bilan turgan singari” (in a miraculous or

extraordinary state).

Similar to ordinary words, phraseological units also display such linguistic

phenomena as synonymy, antonymy, and homonymy

Synonyms: “Ko‘ngli keng” and “qo‘li ochiq” (both meaning generous or

hospitable). “Tilini tishlamoq” and “og‘zini berk tutmoq” (both meaning to keep

silent or to keep a secret). “Bosh qotirmoq” and “miya qotirmoq” (both meaning to

think hard or to ponder).

Antonyms: “Ko‘ngli ochiq” — “ko‘ngli tor” (generous — stingy). “Tilini

tishlamoq” — “og‘zini bo‘sh tutmoq” (to keep silent — to talk too much). “Ko‘kka

uchmoq” — “yerga qulamoq” (to succeed — to fail).

Homonyms :“Yelkasiga yuk tushmoq” can mean: 1. To take on a heavy

responsibility, 2. To physically carry a heavy load.

“Ko‘nglini ko‘tarmoq” can mean: 1. To lift someone’s spirits, 2. To feel

cheerful or be in a good mood.

Phraseological units, present in all languages across the world, including

English, form an essential part of a nation’s folklore, encapsulating the wisdom and

life experiences of its people. English phraseological units are generally classified

into three major groups based on their origins:


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

383

1.

Units that originated in ancient times within the English language;

2.

Expressions borrowed from other languages and incorporated into

English;

3.

Phraseological units derived from American English.

A considerable number of English phraseological units are deeply rooted in

the ancient customs, historical events, and everyday life of the English people.

Many of these expressions stem from age-old English traditions and beliefs, often

reflecting aspects of English history that are now forgotten or little-known.

Moreover, literature has played a key role in shaping English phraseology.

Folktales, poetry, cartoons, and the works of renowned authors have all contributed

widely used expressions to the language. Among these contributors, William

Shakespeare stands out as one of the most influential figures in the enrichment of

the English literary language. Numerous phraseological units originating from his

plays and writings continue to be used actively today, becoming integral to the

expressive power of modern English. In fact, after the Bible, Shakespeare’s works

are regarded as one of the richest sources of English phraseology. Now, let’s

explore some well-known phraseological units introduced by Shakespeare:

Cakes and ale - (s.s.) pirojnoye va pivo; tashvishsiz quvonch, hayotdan

zavqlanmoq.

A fool`s paradise - hayoldagi baxt, hayolot dunyosi.

Give the devil his due - dushmanga tan bermoq.

He green-eyed monster - (k.u.) yashil ko‘zli berahm odam; rashkchi.

Have an itching palm - poraxo‘rlik qilmoq; tamagir.

Lay it on with a trowel – bo‘rttirib maqtamoq, haddan tashqari

maqtamoq.

Not to care a fig – hammaga birdek bo‘lmoq.

That`s got him – qilmish-qidirmish.

There is a deer – ziyrak bo‘ling!


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

384

I am fed up with it! – jonga tegdi! Yetadi!

Based primarily on the degree of idiomaticity, phraseological units are

typically divided into three broad categories: phraseological fusions,

phraseological unities, and phraseological collocations.

Phraseological fusions (frazeologik birikmalar) are fully non-motivated

word combinations. For example: red tape (meaning ‘bureaucratic procedures’),

heavy father (the role of a serious or solemn character in a play), or kick the bucket

(meaning ‘to die’). In such cases, the individual words have no logical or direct

link to the overall meaning of the entire phrase, at least from a modern perspective.

These expressions are characterized by both complete idiomaticity and full stability

in terms of their lexical components and grammatical structure.

Phraseological unities (frazeologik birliklar) are only partially non-

motivated because their figurative meaning can usually be grasped through the

metaphorical interpretation of the whole unit. For instance, to show one’s teeth and

to wash one’s dirty linen in public may initially suggest a literal meaning, but their

figurative sense is clearer: to show one’s teeth means ‘to adopt a threatening

attitude’ or ‘to show hostility’, whereas to wash one’s dirty linen in public means

‘to expose private disagreements or problems to outsiders’. These unities generally

display a relatively high level of lexical stability. Phraseological collocations

(frazeologik qo‘shilmalar) are motivated word groups where the combination of

words depends on specific lexical compatibility (valency). While the meaning of

the individual components is clear, these collocations exhibit a certain level of

semantic unity. For example, bear a grudge can be replaced with bear malice, but

not with bear a fancy or bear a liking. Similarly, one may say take a liking or take

a fancy, but take a hatred or take a disgust are not acceptable.

These standard collocations function like clichés and display restricted

variability, with the meaning of the whole group slightly overshadowing the literal

meanings of the individual words. When it comes to translating phraseological


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

385

units, the process is complex, as it requires understanding not only the literal

meaning but also the cultural and contextual connotations behind the expression.

Therefore, several translation strategies are applied when dealing with

phraseological units.

1. Direct translation (equivalent translation) — This method involves

translating a phraseological unit into the target language using a full equivalent,

where both the imagery and meaning align perfectly. In this case, the phrase in both

languages conveys the same concept and visual representation. Examples include:

To spill the beans — to reveal a secret.

To burn bridges — to eliminate the possibility of returning to a previous

situation

Like two peas in a pod — to be very similar or identical.

2. Partial adaptation (analogous translation) — This approach does not rely

on a literal, word-for-word translation. Instead, it replaces the source expression

with a similar phrase in the target language that retains the original meaning but

may use a different metaphor or image. While the imagery changes, the core idea

remains intact. Examples:

A drop in the bucket — rendered as a drop in the ocean.

To have a sweet tooth — translated as to love sweets.

To kill two birds with one stone — expressed as to hit two rabbits with

one shot.

3. Descriptive translation — When no direct or analogous equivalent exists

in the target language, this method is used. It involves expanding and explaining

the meaning of the phraseological unit in a descriptive manner. For instance, white

elephant refers to something that is useless, unwanted, or burdensome. In Uzbek,

it would be translated as a useless and unnecessary thing, providing the necessary

explanation to convey the intended meaning.


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

386

Cultural differences significantly influence the translation of phraseological

units, as these expressions are deeply rooted in a nation’s historical, religious,

geographical, and social background. For example, the English idiom “to have

skeletons in the closet” (meaning to hide family secrets) can be rendered in Uzbek

as “uyining g‘alvirini ko‘rsatmoq” or simply “to reveal a family secret.” Like in

many other languages, English idioms function as fixed expressions and cannot be

freely altered or replaced with other words. Additionally, English phraseological

units, similar to those in other languages, exhibit features such as synonymy,

antonymy, and homonymy.

Synonyms: To kick the bucket — to pass away (both meaning “to die” or

vafot etmoq). To pull someone’s leg — to make fun of someone (meaning “to

joke” or hazillashmoq, kulmoq). To hit the sack — to go to bed (meaning “to sleep”

or uxlamoq).

Antonyms: To be over the moon — to feel blue (“to be very happy” — juda

quvonmoq vs. “to feel sad” — g‘amgin bo‘lmoq). To hit the nail on the head — to

miss the point (“to be spot on” — aniq topmoq vs. “to misunderstand” — xato

tushunmoq). To bring home the bacon — to lose one’s shirt (“to earn a living” —

daromad topmoq vs. “to lose everything” — butun boyligini yo‘qotmoq).

Homonyms: To break the ice: 1. To ease tension and start a friendly

interaction. 2. To physically break a layer of ice.

To have a big head: 1. To be arrogant or self-important. 2. (Humorously) To

literally have a large head.

Conclusion.

Phraseological units are key components that emdiv the

cultural and national identity of every language. They not only strengthen the

emotional and expressive qualities of speech but also convey a people’s worldview,

traditions, and life experiences. However, translating these units is often complex,

as literal translation is usually insufficient. Instead, translators must consider the

deeper meaning, imagery, and cultural background behind each expression. For


background image

https://scientific-jl.com/luch/

Часть-42_ Том-2_ Апрель-2025

387

this reason, strategies such as using direct equivalents, modifying expressions

partially, or applying other adaptive techniques are employed in translation. A

translator frequently needs to adjust the text to align with the cultural and linguistic

norms of the target audience—a process known as cultural adaptation.

Additionally, the presence of linguistic features like synonymy, antonymy, and

homonymy within the phraseological systems of both English and Uzbek

necessitates thorough analysis. Such exploration not only deepens the theoretical

and practical understanding of phraseology but also forms a vital methodological

foundation for translators.

REFERENCES:

1.

Berdialiyev, A., & Ermatov, I. (2021). Hozirgi o‘zbek adabiy tili:

Leksikologiya, frazeologiya, leksikografiya. Toshkent: “Turon-Iqbol”.

2.

Qosimova, A. M. (2021). O‘zbek va ingliz frazeologiyasi tahlili. Scientific

Progress, Vol. 2, Issue 7, 297-301. ISSN: 2181-1601.

3.

Ginzburg, R. S., Khidekel, S. S., Knyazeva, G. Y., & Sankin, A. A. (1979).

A course in modern English lexicology (2nd ed., revised and enlarged).

Moscow: Vysshaya Shkola.

4.

Узакова Г., Маннобова Л., Шамсиева Х. Лексические компоненты и

трансформация традиционного преподавания английской грамматики

//Зарубежная лингвистика и лингводидактика. – 2024. – Т. 2. – №. 4. –

С. 74-79.