Проблемы перевода в межкультурной коммуникации

CC BY f
701-705
0
0
Поделиться
Ходжакулова, Ш. (2023). Проблемы перевода в межкультурной коммуникации. Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков, 1(1), 701–705. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/traditions-innovations-language/article/view/27011
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация).


background image

Запад и Восток, прошлое и настоящее, персидское и немецкое, так, чтобы
нравы и способы мыслить проникали друг в друга»[5].

Восток-Запад и Запад-Восток при всем многообразии сюжетов, тем,

проблем, идей оказали равнозначное влияние друг на друга, в результате
которой, каждая культура обрела не только богатый лексический запас в
языке, но и богатую художественную картину мира.

Список литературы:

1.

Ачилдиева Н.Б. Основные понятия комбинаторной лингвистики.

Экономика и социум. №12(91) 2021. С 819-822.

2.

Клименко, Е.И. Английская литература первой половины XIX в.

(Очерк развития) / Е.И. Клименко. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. – 144 с.

3.

Конрад Н. И. Проблемы современного сравнительного

литературоведения (1959) // Конрад Н. И. Запад и Восток : ст. 2-е изд., испр.
и доп. М., 1972. С. 301–302.

4.

Умбетова Н.Ж. Ўзбекистон хорижий тиллар. – Тошкент, 2020. - №

6(35). - С. 67-80. (10.00.00; № 17).

5.

Цит. по: Михайлов А. В. «Западно-восточный диван» Гёте: смысл

и форма // Гёте И. В. Западно-восточный диван. М., 1988. С. 713.

6.

Turapova , R., Abdurasulova, L., Turapova , R., & Khursanova , A. (2023). WAYS TO TEACH
PRESCHOOL CHILDREN TO ACT TALE. International Conference On Higher Education
Teaching, 1(11), 42–46. Retrieved from

https://aidlix.org/index.php/de/article/view/261

7.

Turapova , R., Abdusalomova , G., & Khalilova , S. (2023). MAKING DIFFERENT TOYS FROM
NATURAL

AND

WASTE

MATERIALS

IN

A

PRESCHOOL

EDUCATIONAL

ORGANIZATION. International Conference on Multidisciplinary Research , 1(7), 14–18.
Retrieved from

https://aidlix.org/index.php/sg/article/view/260

8.

Ra’no T., O’ralova F. History of the Origin of Dialogical Speech //International Journal of
Discoveries and Innovations in Applied Sciences.

– 2023. – Т. 3. – №. 9. – С. 92-97.

9.

Turapova R. Mechanisms for Improving Children's Dialogical Speech //Vital Annex:
International Journal of Novel Research in Advanced Sciences.

– 2023. – Т. 2. – №. 9. – С.

49-53.

10. qizi Maktabgacha T. R. B. yoshdagi bolalarning badii

y estetik madaniyatini o’yinlar orqali

shakllantirish EURASIAN JOURNAL OF LAW //FINANCE AND APPLIED SCIENCES
https://doi. org/10.5281/zenodo.

– Т. 6341593.

11.

Turapova R. MAKTABGACHA YOSHDAGI BOLALARNING BADIIY-ESTETIK MADANIYATNI
O’YINLAR ORQALI SHAKLLANTIRISH MUAMMOLARI //Физико-технологического
образование. – 2022. – Т. 4. – №. 4.

12.

Ra’no T., Maftuna B. Variative Approach Based on of Children Dialogic Speech Development
Methodology Improvement //European Journal of Higher Education and Academic
Advancement.

– 2023. – Т. 1. – №. 1. – С. 99-104.


Ходжакулова Шахло Аскаровна


background image

Термезский государственный университет

г. Термез, Узбекистан

E-mail: shahlo19700520@mail.ru

Проблемы перевода в межкультурной коммуникации

Аннотация:

Теория коммуникации рассматривает прежде всего

концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее
особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую
(межкультурная невербальная коммуникация).

Ключевые слова:

культура, перевод, язык, анализ, язык,

трансформация.

На все эти особенности оказывает влияние культура, а культурные

различия могут препятствовать коммуникации и даже сделать ее невозможной
в процессе перевода. Перевод можно рассматривать с точки зрения
приемлемого способа коммуникации между представителями различных
культур и языков. Следует учитывать, что существуют два метода перевода —
трансформация и компонентный анализ.

Что такое коммуникация
Коммуникация в любом обществе всегда имела большое значение. Со

времен наших пещерных предков она осуществлялась самыми разными
способами. Неандертальцы рисовали на стенах пещер, индейцы подавали друг
другу сигналы при помощи барабанного боя и дыма. Военные отправляли
секретные сообщения голубиной почтой. Письма и телефон появились уже на
следующих этапах коммуникации. А в наше время основным способом
коммуникации становится Интернет.

Коммуникация — это обмен идеями, информацией и прочим между

двумя и более людьми. В акте коммуникации обычно участвуют: по меньшей
мере, один говорящий или отправитель, сообщение, которое необходимо
передать, и человек или люди, которым сообщение предназначено, —
получатель. Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или
диалог, невербальная и визуальная. Диалог, или вербальная коммуникация —
это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для
передачи сообщения задействованы их органы речи. Вербальная
коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: межличностное общение


background image

и публичное выступление. Невербальная коммуникация — это процесс
коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. Такие
сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы),
контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже
через архитектуру и символы. Визуальная коммуникация, как видно из
названия, представляет собой коммуникацию через визуальные средства. Это
передача идей и информации в письменной форме или в форме изображений.

Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между

представителями одних и тех же культуры и языка или разных. В случае
межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как
общаются люди с различным культурным опытом. Каждый участник может
интерпретировать речь другого согласно своим культурным обычаям и
ожиданиям. При значительной разнице между культурными обычаями тех, кто
общается, вероятно ошибочное толкование и непонимание, что может даже
сорвать

коммуникацию.

Межкультурная

(или

интеркультурная)

коммуникация — предмет изучения науки, которая рассматривает, как
общаются люди с различным культурным происхождением и как они ведут
себя при подобного рода коммуникации.

Культура — это совокупность верований, идей, точек зрения, традиций,

способов поведения, праздников, кулинарных предпочтений и стилей в
одежде, которые в каждой стране особенные. Люди, проживающие в одной
стране, имеют некоторые сходства в рамках своей культуры, однако при более
тщательном рассмотрении можно заметить и различия. Показательны в этом
отношении такие понятия, как «культура рабочего класса», «высокая
культура», «низкая культура». Со временем изменяется культура любой
страны. Человек, попадающий в иную культурную среду, не меняет свою
собственную культуру. Следовательно, межкультурная коммуникация
требует осмотрительности.

При коммуникации разноязычных людей необходим некий общий язык,

который помог бы им понимать друг друга. В таких случаях возможным
способом осуществления коммуникации является перевод. Процесс перевода
подобен управлению автомобилем, которому нужен хороший водитель, чтобы
двигаться в правильном направлении. Переводчик, владеющий не только
обоими языками, но знающий и обе культуры, не только «двуязычен», но и
«двукультурен». Стратегию переводчика можно сравнить со следованием
дорожным указателям. Анализ культурных элементов перед выполнением


background image

перевода так же важен для переводчика, как для водителя, скажем, проверка
уровня масла и незамерзающей жидкости перед поездкой.

Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации
Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт

коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта
— язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны:
язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму.
Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с
культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны
уделять

большое

внимание

различиям

в

качестве

и

степени

конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык
другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация
двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный
контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста
перевода. Каково же практическое решение выполнения успешного перевода
с точки зрения межкультурной коммуникации?

Трансформация или компонентный анализ?
Трансформация — это техника перевода, при которой происходит

процесс переноса слова из языка оригинала в язык перевода. Трансформация,
предложенная включает транслитерацию — написание слова буквами
алфавита языка перевода, носитель которого сможет его прочесть. Подобная
трансформация конкретна и лаконична. Она подчеркивает культурный аспект,
однако не передает содержания, и сообщение не представляет
коммуникативной ценности. Трансформация блокирует понимание.

Компонентный анализ представляет собой разложение лексических

единиц на смысловые компоненты в соотношении один к двум, трем или
четырем. Метод компонентного анализа исключает культурный аспект,
выделяя смысл сообщения. Он не воспроизводит прагматический потенциал
оригинала и не обладает практической.

Какой способ наиболее приемлем для полноценного перевода при

межкультурной коммуникации — трансформация или компонентный анализ?
Откровенно говоря, четкого ответа нет. Выбор зависит, во-первых, от типа
текста, во-вторых, от требований адресата или заказчика, которым могут быть
безразличны определенные характеристики текста, и, в-третьих, от того,
насколько важны в данном случае специфические культурные термины.
Исследователь также считает, что перевод следует адаптировать для чтения на


background image

языке перевода, даже если исходный текст предназначен вовсе не для
читателя, а только для самого автора.

Полагаем, что локальный ситуативный контекст должен дать ответы на

вопросы: кем, когда и зачем был написан текст, кто и с какой целью будет его
читать? Все эти вопросы помогут понять, как написан, истолкован, переведен
и прочитан тот или иной текст. Ситуативный контекст сам по себе является
частью большого культурного мира. Переводчик, которому удается найти
правильные ответы на эти вопросы, успешно решает все проблемы,
возникающие в межкультурной коммуникации.

Несколько слов об адекватности перевода
Перевод — это процесс замещения текста на одном языке текстом на

другом языке. Текст — это не простой набор элементов: слова и предложения,
которые мы используем в процессе коммуникации, могут иметь различные
значения, если менять их сочетания. Поэтому переводить необходимо текст
целиком, а не отдельными предложениями и словами. При переводе
коммуникативного

текста

необходимо

сохранять

его

культурные

особенности. Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть
знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель
коммуникации и целевую аудиторию. Необходимо помнить, что из-за разницы
в культуре и языке точного перевода и быть не может. Единственное, на что
можно надеяться, — приблизительность. Чем больше сходства между
системами и культурами двух языков, тем более продуктивным будет перевод
при межкультурной коммуникации.

Литература.

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999.
- 896с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 289с.
3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и
прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416с.
5. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.,
1988. - 564с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 474с.
6. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной
коммуникации. - М., 2002.- 376с.


background image

7.

Turapova , R., Abdurasulova, L., Turapova , R., & Khursanova , A. (2023). WAYS TO TEACH PRESCHOOL

CHILDREN TO ACT TALE. International Conference On Higher Education Teaching, 1(11), 42–46. Retrieved
from

https://aidlix.org/index.php/de/article/view/261

8.Turapova , R., Abdusalomova , G., & Khalilova , S. (2023). MAKING DIFFERENT TOYS FROM NATURAL
AND WASTE MATERIALS IN A PRESCHOOL EDUCATIONAL ORGANIZATION. International Conference on
Multidisciplinary Research , 1(7), 14–18. Retrieved from

https://aidlix.org/index.php/sg/article/view/260

9.

Ra’no T., O’ralova F. History of the Origin of Dialogical Speech //International Journal of Discoveries and

Innovations in Applied Sciences.

– 2023. – Т. 3. – №. 9. – С. 92-97.

10.Turapova R. Mechanisms for Improving Children's Dialogical Speech //Vital Annex: International Journal
of Novel Research in Advanced Sciences.

– 2023. – Т. 2. – №. 9. – С. 49-53.

11.qizi Maktabgacha T. R. B. yoshdagi bolalarning bad

iiy estetik madaniyatini o’yinlar orqali shakllantirish

EURASIAN JOURNAL OF LAW //FINANCE AND APPLIED SCIENCES https://doi. org/10.5281/zenodo.

Т. 6341593.
12.Turapova R. MAKTABGACHA YOSHDAGI BOLALARNING BADIIY-ESTETIK MADANIYATNI
O’YINLAR ORQALI SHAKLLANTIRISH MUAMMOLARI //Физико-технологического образование. –
2022.

– Т. 4. – №. 4.

13.

Ra’no T., Maftuna B. Variative Approach Based on of Children Dialogic Speech Development

Methodology Improvement //European Journal of Higher Education and Academic Advancement.

– 2023.

– Т. 1. – №. 1. – С. 99-104.

ПУТИ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИНТЕГРАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И
БИЗНЕСА В ФОРМИРОВАНИИ ИННОВАЦИОННОЙ ЭКОНОМИКИ.

Холиков Насриддин Абдикаримович преподаватель кафедры

«Русского языка илитературы» Термезского государственного

педагогического института.

Аннотация

В данной статье рассматриваются проблемы интеграции образования,
науки и производства в процессе формирования инновационной экономики, а
также рассматриваются научно-инновационная и другие виды деятельности
высших учебных заведений нашей страны в процессе интеграции.
Кроме того, в процессах формирования инновационной экономики
обсуждалась разработка стратегии интеграционных процессов по интеграции
высших учебных заведений, науки и производственной сферы нашего
государства.

Ключевые слова:

Интеграция, образовательный холдинг, инженерный

инкубатор,

аутсорсинг,

конкурентоспособность,

научно-

предпринимательский кластер, потенциал региона, дифференциация,
консолидация, интенсификация, коммерциализация,

Annotations

This article discusses the problems of integration of education, science and

production in the process of forming an innovative economy, as well as considers
the scientific and innovative and other activities of higher educational institutions of
our country in the process of integration.

Библиографические ссылки

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. - 896с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 289с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416с.

Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. - 564с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 474с.

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М., 2002.- 376с.

Turapova , R., Abdurasulova, L., Turapova , R., & Khursanova , A. (2023). WAYS TO TEACH PRESCHOOL CHILDREN TO ACT TALE. International Conference On Higher Education Teaching, 1(11), 42–46. Retrieved from https://aidlix.org/index.php/de/article/view/261

Turapova , R., Abdusalomova , G., & Khalilova , S. (2023). MAKING DIFFERENT TOYS FROM NATURAL AND WASTE MATERIALS IN A PRESCHOOL EDUCATIONAL ORGANIZATION. International Conference on Multidisciplinary Research , 1(7), 14–18. Retrieved from https://aidlix.org/index.php/sg/article/view/260

Ra’no T., O’ralova F. History of the Origin of Dialogical Speech //International Journal of Discoveries and Innovations in Applied Sciences. – 2023. – Т. 3. – №. 9. – С. 92-97.

Turapova R. Mechanisms for Improving Children's Dialogical Speech //Vital Annex: International Journal of Novel Research in Advanced Sciences. – 2023. – Т. 2. – №. 9. – С. 49-53.

qizi Maktabgacha T. R. B. yoshdagi bolalarning badiiy estetik madaniyatini o’yinlar orqali shakllantirish EURASIAN JOURNAL OF LAW //FINANCE AND APPLIED SCIENCES https://doi. org/10.5281/zenodo. – Т. 6341593.

Turapova R. MAKTABGACHA YOSHDAGI BOLALARNING BADIIY-ESTETIK MADANIYATNI O’YINLAR ORQALI SHAKLLANTIRISH MUAMMOLARI //Физико-технологического образование. – 2022. – Т. 4. – №. 4.

Ra’no T., Maftuna B. Variative Approach Based on of Children Dialogic Speech Development Methodology Improvement //European Journal of Higher Education and Academic Advancement. – 2023. – Т. 1. – №. 1. – С. 99-104.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов