86
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Убайдуллаева Мадина Бахтиёровна
Преподаватель, Кафедра межфакультетского иностранного языка,
Кокандский государственный педагогический институт
Юридическая терминология широко используется не только в
профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации,
поэтому существует большая потребность в изучении языка права для
специальных целей.
Юридическая
терминология
является
уникальным
объектом
исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер
применения по сравнению с другими терминосистемами.
Проводить сопоставительное исследование систем юридических терминов и
понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как сопоставляются
не столько сами термины, сколько разные правовые системы. Словарное
соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице,
так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или
разный объем значения близких по смыслу понятий. Например, «prosecutor»
переводится «прокурор», однако функции этих фигур в системах американского и
стран СНГ не совпадают, и американец, услышав слово «prosecutor»,
представляют себе нечто иное по сравнению с тем, что вкладывает в слово
«прокурор» русскоговорящий носитель языка [Г.В. Томсон, 2004: 68].
В связи с этим, по нашему мнению, существует насущная необходимость
проводить не просто сопоставительный анализ отдельных терминов и описывать
способы их перевода с английского языка на русский или с русского языка на
английский, а провести компклексное исследование терминологических систем по
отдельным отраслям права.
Хотелось бы обратить внимание на критерии, которые выдвигают юристы
при рассмотрении вопроса об отличительных признаках юридического
термина. Обратимся к фундаментальному исследованию «Юридическая
терминология: формирование и состав» С.П. Хижняка, в котором дается
классификация признаков – требований предъявляемых к термину юристами
[С.П. Хижняк, 1997: 68]. По мнению автора, термин должен быть:
1.
Единым, то есть употребляться в данном законе или ином
нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах
одной системы;
2.
Общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для
данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;
3.
Стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться
в зависимости от контекста;
4.
Логически связанным с другими терминами данной системы;
5.
Соотнесенным с профессиональной сферой употребления.
87
Если сравнить рассмотренные выше группы признаков, то становится
очевидным, что юристы и лингвисты понимают под термином несколько разные
вещи, хотя имеются и сходные критерии. Понимание юристов значительно
шире, так как они относят к категории терминов даже слова, которые в текстах
законов употребляются в своем основном общелингвистическом значении.
Подобные лексемы с точки зрения более строгого лингвистического подхода
нельзя отнести к категории терминов, т.к. не имеется достаточных оснований
для терминирования этих понятий.
Юристы, отмечают независимость термина от контекста, так как значение
термина раскрывается в его дефиниции, а не в контексте, как это происходит с
общеупотребительной лексикой.
Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению основных проблем, с
которыми сталкиваются юристы при изучении английских юридических
терминов.
Проблема 1: Многозначность термина в рамках одной отрасли знаний –
права.
Как известно, для термина, относящегося к группе однозначных
лексических соответствий, характерна однозначность и независимость от
контекста. Однако на деле переводчик постоянно сталкивается с
многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе
контекста. Даже в рамках одной терминологической системы – области права
– слово может иметь несколько значений, поэтому для правильного перевода
требуется знание как лингвистического, так и экстралингвистического
контекста. Например:
due diligence-
должная заботливость, осмотрительность (например, в
страховом полисе) должная проверка/ проверка благонадежности финансового
состояния компании
security agreement-
договор о безопасности (дипломатический термин)
договор об обеспечении долга (например, в договоре займа)
life office-
контора по страхованию жизни
relief-
средство
судебной
защиты
по
праву
справедливости
освобождение от уплаты, ответственности скидка с цены, налога
execution of the contract-
исполнение контракта (исполнение условий
контракта) составление контракта (оформление / подписание контракта)
Стратегии:
При переводе многозначного термина рекомендуется, прежде всего,
изучить широкий контекст.
1)
принадлежность к определенной правовой системе (англо-
американская или континентальная)
2)
отрасль права, к которой относится предмет описываемого текста
(международное, контрактное, право интеллектуальной собственности,
страхование и т.п.)
3)
тип текста (договор купли-продажи, доверенность и т.п.).
Проблема 2: Многозначность общелитературной лексики, используемой
в качестве термина или в его составе
88
Для юридического языка
характерно использование слов
и
словосочетаний, встречающихся в обыденной речи, и казалось бы прозрачных
по значению. На самом деле в юридических текстах они приобретают иные
значения, логическую связь которых с обычными значениями установить
непросто. Слова литературного языка также могут входить в состав терминов
и, будучи многозначными, осложнять их понимание. Таким образом, данная
трудность касается выбора правильного значения слова, которое либо
находится на периферии значений данного слова, либо является омонимом.
Например:
In consideration for-
в качестве встречного удовлетворения.
The testator died without issue.
Наследодатель умер, не оставив
потомков. Game law-закон об охране дичи и правилах охоты
Good offices-
добрые услуги, посредничество
Trade dispute-
трудовой спор
Trade mark-
товарный знак
Стратегии:
В случае если привычное, основное значение слова общелитературного
языка не подходит по контексту, то рекомендуется изучить другие значения
слова по словарю.
Для снятия многозначности слова необходимо обращать внимание на
узкий и широкий контекст [Г.В. Томсон, 2004: 128].
Проблема 3: Поиск русского соответствия для терминированной лексики
К терминированной лексике относятся слова общелитературного языка,
которые часто встречаются в определенной сфере употребления, например в
речи судей, текстах договоров и судебных решений и т.п. Такие слова, строго
говоря, не являются юридическими терминами, так как они сохраняют свое
общее значение, однако в силу частого употребления в какой-либо сфере
права в обоих языках за ними закрепляются устойчивые узуальные
соответствия. Использование переводчиком других соответствий сразу
бросается в глаза специалистам как нарушение принятой нормы юридической
речи. Таким образом, проблема их перевода заключается преимущественно в
поиске подходящего эквивалента на русском языке. Рассмотрим несколько
примеров.
The court upheld the decision.
Суд оставил решение в силе. Суд одобрил
решение.
The lower court held
that…Суд низшей инстанции постановил. Суд низшей
инстанции посчитал…
For the reasons I have given I would allow this appeal.
По вышеуказанным
причинам суд считает возможным удовлетворить апелляцию.
Стратегии:
Выбор русского соответствия зависит от правил сочетаемости слов или
нормы речи (узуса), принятой в определенном жанре юридических текстов.
Помните, что одно слово может переводиться словосочетанием и
наоборот. Например: a person involved in a case – фигурант.
89
Если дословный перевод не устраивает, то найти соответствие можно
при помощи приема логического развития. Например: this claim succeeds (имеет
успех) почему? потому что удовлетворён.
Рекомендуется составлять собственные глоссарии слов и выражений,
применяемых в различных юридических текстах. Основными источниками
могут служить аналоговые тексты на русском языке и тексты с параллельными
переводами [Г.В. Томсон, 2004: 130].
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Юридическая терминология: формирование и состав. С.П. Хижняк. 1997.
2.
Томсон Г.В. Юрислингвистика. Теория и практика. 2017. Мир науки,
культуры, образования. № 4.
3. Oxford
learner’s dictionary of Academic English. 2018 Oxford University Press.
4.
Курс фразеологии современного английского языка. Кунин А.В. 1997. М.,
Высшая школа.