Проблемы перевода юридических терминов с английского на русский язык

CC BY f
87-90
41
18
Поделиться
Убайдуллаева , М. (2022). Проблемы перевода юридических терминов с английского на русский язык. Переводоведение: проблемы, решения и перспективы, (1), 87–90. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/translation_studies/article/view/6009
Мадина Убайдуллаева , Кокандский государственный педагогический институт

Преподаватель, Кафедра межфакультетского иностранного языка

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Юридическая терминология широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большая потребность в изучении языка права для специальных целей.


background image

86

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Убайдуллаева Мадина Бахтиёровна

Преподаватель, Кафедра межфакультетского иностранного языка,

Кокандский государственный педагогический институт


Юридическая терминология широко используется не только в

профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации,
поэтому существует большая потребность в изучении языка права для
специальных целей.

Юридическая

терминология

является

уникальным

объектом

исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер
применения по сравнению с другими терминосистемами.

Проводить сопоставительное исследование систем юридических терминов и

понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как сопоставляются
не столько сами термины, сколько разные правовые системы. Словарное
соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице,
так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или
разный объем значения близких по смыслу понятий. Например, «prosecutor»
переводится «прокурор», однако функции этих фигур в системах американского и
стран СНГ не совпадают, и американец, услышав слово «prosecutor»,
представляют себе нечто иное по сравнению с тем, что вкладывает в слово
«прокурор» русскоговорящий носитель языка [Г.В. Томсон, 2004: 68].

В связи с этим, по нашему мнению, существует насущная необходимость

проводить не просто сопоставительный анализ отдельных терминов и описывать
способы их перевода с английского языка на русский или с русского языка на
английский, а провести компклексное исследование терминологических систем по
отдельным отраслям права.

Хотелось бы обратить внимание на критерии, которые выдвигают юристы

при рассмотрении вопроса об отличительных признаках юридического
термина. Обратимся к фундаментальному исследованию «Юридическая
терминология: формирование и состав» С.П. Хижняка, в котором дается
классификация признаков – требований предъявляемых к термину юристами
[С.П. Хижняк, 1997: 68]. По мнению автора, термин должен быть:

1.

Единым, то есть употребляться в данном законе или ином

нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах
одной системы;

2.

Общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для

данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;

3.

Стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться

в зависимости от контекста;

4.

Логически связанным с другими терминами данной системы;

5.

Соотнесенным с профессиональной сферой употребления.


background image

87

Если сравнить рассмотренные выше группы признаков, то становится

очевидным, что юристы и лингвисты понимают под термином несколько разные
вещи, хотя имеются и сходные критерии. Понимание юристов значительно
шире, так как они относят к категории терминов даже слова, которые в текстах
законов употребляются в своем основном общелингвистическом значении.
Подобные лексемы с точки зрения более строгого лингвистического подхода
нельзя отнести к категории терминов, т.к. не имеется достаточных оснований
для терминирования этих понятий.

Юристы, отмечают независимость термина от контекста, так как значение

термина раскрывается в его дефиниции, а не в контексте, как это происходит с
общеупотребительной лексикой.

Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению основных проблем, с

которыми сталкиваются юристы при изучении английских юридических
терминов.

Проблема 1: Многозначность термина в рамках одной отрасли знаний –

права.

Как известно, для термина, относящегося к группе однозначных

лексических соответствий, характерна однозначность и независимость от
контекста. Однако на деле переводчик постоянно сталкивается с
многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе
контекста. Даже в рамках одной терминологической системы – области права
– слово может иметь несколько значений, поэтому для правильного перевода
требуется знание как лингвистического, так и экстралингвистического
контекста. Например:

due diligence-

должная заботливость, осмотрительность (например, в

страховом полисе) должная проверка/ проверка благонадежности финансового
состояния компании

security agreement-

договор о безопасности (дипломатический термин)

договор об обеспечении долга (например, в договоре займа)

life office-

контора по страхованию жизни

relief-

средство

судебной

защиты

по

праву

справедливости

освобождение от уплаты, ответственности скидка с цены, налога

execution of the contract-

исполнение контракта (исполнение условий

контракта) составление контракта (оформление / подписание контракта)

Стратегии:
При переводе многозначного термина рекомендуется, прежде всего,

изучить широкий контекст.

1)

принадлежность к определенной правовой системе (англо-

американская или континентальная)

2)

отрасль права, к которой относится предмет описываемого текста

(международное, контрактное, право интеллектуальной собственности,
страхование и т.п.)

3)

тип текста (договор купли-продажи, доверенность и т.п.).

Проблема 2: Многозначность общелитературной лексики, используемой

в качестве термина или в его составе


background image

88

Для юридического языка

характерно использование слов

и

словосочетаний, встречающихся в обыденной речи, и казалось бы прозрачных
по значению. На самом деле в юридических текстах они приобретают иные
значения, логическую связь которых с обычными значениями установить
непросто. Слова литературного языка также могут входить в состав терминов
и, будучи многозначными, осложнять их понимание. Таким образом, данная
трудность касается выбора правильного значения слова, которое либо
находится на периферии значений данного слова, либо является омонимом.
Например:

In consideration for-

в качестве встречного удовлетворения.

The testator died without issue.

Наследодатель умер, не оставив

потомков. Game law-закон об охране дичи и правилах охоты

Good offices-

добрые услуги, посредничество

Trade dispute-

трудовой спор

Trade mark-

товарный знак

Стратегии:
В случае если привычное, основное значение слова общелитературного

языка не подходит по контексту, то рекомендуется изучить другие значения
слова по словарю.

Для снятия многозначности слова необходимо обращать внимание на

узкий и широкий контекст [Г.В. Томсон, 2004: 128].

Проблема 3: Поиск русского соответствия для терминированной лексики
К терминированной лексике относятся слова общелитературного языка,

которые часто встречаются в определенной сфере употребления, например в
речи судей, текстах договоров и судебных решений и т.п. Такие слова, строго
говоря, не являются юридическими терминами, так как они сохраняют свое
общее значение, однако в силу частого употребления в какой-либо сфере
права в обоих языках за ними закрепляются устойчивые узуальные
соответствия. Использование переводчиком других соответствий сразу
бросается в глаза специалистам как нарушение принятой нормы юридической
речи. Таким образом, проблема их перевода заключается преимущественно в
поиске подходящего эквивалента на русском языке. Рассмотрим несколько
примеров.

The court upheld the decision.

Суд оставил решение в силе. Суд одобрил

решение.

The lower court held

that…Суд низшей инстанции постановил. Суд низшей

инстанции посчитал…

For the reasons I have given I would allow this appeal.

По вышеуказанным

причинам суд считает возможным удовлетворить апелляцию.

Стратегии:
Выбор русского соответствия зависит от правил сочетаемости слов или

нормы речи (узуса), принятой в определенном жанре юридических текстов.

Помните, что одно слово может переводиться словосочетанием и

наоборот. Например: a person involved in a case – фигурант.


background image

89

Если дословный перевод не устраивает, то найти соответствие можно

при помощи приема логического развития. Например: this claim succeeds (имеет
успех) почему? потому что удовлетворён.

Рекомендуется составлять собственные глоссарии слов и выражений,

применяемых в различных юридических текстах. Основными источниками
могут служить аналоговые тексты на русском языке и тексты с параллельными
переводами [Г.В. Томсон, 2004: 130].

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:

1.

Юридическая терминология: формирование и состав. С.П. Хижняк. 1997.

2.

Томсон Г.В. Юрислингвистика. Теория и практика. 2017. Мир науки,

культуры, образования. № 4.

3. Oxford

learner’s dictionary of Academic English. 2018 Oxford University Press.

4.

Курс фразеологии современного английского языка. Кунин А.В. 1997. М.,

Высшая школа.

Библиографические ссылки

Юридическая терминология: формирование и состав. С.П. Хижняк. 1997.

Томсон Г.В. Юрислингвистика. Теория и практика. 2017. Мир науки, культуры, образования. № 4.

Oxford learner’s dictionary of Academic English. 2018 Oxford University Press.

Курс фразеологии современного английского языка. Кунин А.В. 1997. М., Высшая школа.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов