234
ERRORS IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS
INTERPRETATION
Mukhriddin Umaraliyev
Komoliddin o‘g‘li
1st year Master Student, Simultaneous Interpretation, Uzbekistan State World
Languages University
Interpretation occurs when one person translates orally what he or she hears
from the speaker into another language. Moreover, in this globalization era, everyone
is required to interact and communicate each other despite the distance of
geographic, language, and culture, the interpreting is needed to solve the distance.
Interpretation helps people in the process of exchanging thought and information, not
only for communication between two people in different languages, but also to deliver
the information in seminar, global meeting, conference, and many other important
discussions in this world which have different languages.
Several studies on the analysis of errors in interpreting had been carried out.
One of the recent studies was carried out by Chinch (2010) who found out that the
poor preparation and lack of background knowledge make students nervous, which
directly or indirectly lose students confidence and impoverish the quality of the
students interpreting practice.
There are main types of errors in simultaneous interpreting:
1) literal translation,
2) inadequate language proficiency (grammatical and lexical),
3) errors in register conservation,
4) distortion,
5) additions,
6) omissions,
7) (protocol, procedures, ethics), and
8) non-conservation of paralinguistic features.
Therefore, unclear sentences should be paid attention to because they occur
frequently and in large quantity. Some mistakes found in this recent study is lexical
errors, the students distorting the meaning of the original message it can lead
misunderstanding. Furthermore, the students' views of errors made by them can
have a huge impact on the outcome of simultaneous interpreting practice. Students
are the main players in practicing the simultaneous interpreting in the class. Thus, it
is important to examine their views. On the basis of the investigation, it was found
that in the most general form translative errors can be divided into semantic and
language ones. Each of the categories may be additionally divided into some
subcategories. Semantic errors are distortions of the original pragmatists, deviations
from the norm, providing disinforming impact on the recipient. Language errors do
not affect the conceptual content of the original, affecting mainly on his perception by
the audience of receiving cultural model. In the frames of the investigation errors from
the practical simultaneous interpreting practice are given, which allows to
demonstrate the functioning of different types of errors in the modern interpretation.
Results of the investigation, identification of mechanisms, possible reasons, which
235
lead to mistaken interpretation in the process of simultaneous translation, may be
successfully used in the optimization of process of translation in interpreters’ practice,
in the education of the interpreters, as materials in the development of theoretical
and methodological literature in translation studies.
To conclude, the interpretation is one of the most difficult types of translation,
a complex, gradual psychological process that takes place under extreme conditions,
leading to errors in the speech of simultaneous interpreter. It is impossible to
completely avoid erroneous interpretation and reconstruction of the original
discourse; however, the understanding of the mechanisms of deviations from the
norm, the use of appropriate translation strategies allows one to avoid semantic
errors that distort the original pragmatics.
REFERENCES:
1. Zhabagiyeva G.Z. Vidi perevodov [Types of translation]. Uspekhi
sovremennogo yestestvoznaniya = Successes of modern science, no. 1-5 (2015):
867
– 869.
2. Darmodekhin S.V. Iz istorii perevodcheskogo dela [From the history of the
translation business]. Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatel'naya misl' = Historical
and socio-educational thought, no. 6 (2013): 171
– 173.
3. Zimniaia I.A. Psikhologicheskiy analiz perevoda kak vida rechevoy
deyatel'nosti [Psychological analysis of translation as a kind of verbal activity].
Voprosy teorii perevoda [Problems of the theory of translation]. Moscow: MGPIIIA,
1978, 37
– 49.