Авторы

  • X.I. Jumaniyazov
    UrDU fransuz tili o’qituvchisi
  • Sh.Sh. Xolliyev
    UrDU fransuz tili o’qituvchisi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yopa.127072

Ключевые слова:

Soxta do‘stlar tarjimonning xatolari ingliz tili fransuz tili bilingv homofon homograf psevdointernatsionalizm tarjima nazariyasi lingvistik tafovut tarjimashunoslik kontekst semantika kommunikativ xato amaliy tavsiyalar.

Аннотация

Ushbu maqola ingliz va fransuz tillarida uchraydigan “soxta do‘stlar” fenomenini lingvistik va tarjimashunoslik nuqtai nazaridan tahlil qiladi. Maqolada soxta do‘stlarning kelib chiqishi, lingvistik sabablari, tasnifi (bilingv homofonlar, homograflar, psevdointernatsionalizmlar) va ularning tarjima jarayonidagi roli keng yoritilgan. Ingliz va fransuz tillaridagi eng ko‘p uchraydigan soxta do‘stlar misollar asosida ko‘rsatilib, tarjimada yuzaga keladigan xatolar va ularning sabablari tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjimonlar va til o‘rganuvchilar uchun amaliy tavsiyalar beriladi. Maqola tarjima sifatini oshirish va kommunikativ xatolarni kamaytirishda soxta do‘stlarni to‘g‘ri aniqlash va ishlatish zarurligini asoslaydi.


background image

142

YANGI OʻZBEKISTON PEDAGOGLARI
AXBOROTNOMASI

SJIF: 5.141

www.in-academy.uz

3-JILD, 6-SON (YOʻPA)

TARJIMONNING SOXTA DO‘STLARI: INGLIZ VA FRANSUZ

TILLARI MISOLIDA

Jumaniyazov X.I.

UrDU fransuz tili o’qituvchisi

Xolliyev Sh.Sh.

UrDU fransuz tili o’qituvchisi

https://doi.org/10.5281/zenodo.15721585

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Qabul qilindi: 10-Iyun 2025 yil

Ma’qullandi: 15-Iyun 2025 yil
Nashr qilindi: 23-Iyun 2025 yil

Ushbu maqola ingliz va fransuz tillarida uchraydigan
“soxta do‘stlar” fenomenini lingvistik va tarjimashunoslik
nuqtai nazaridan tahlil qiladi. Maqolada soxta
do‘stlarning kelib chiqishi, lingvistik sabablari, tasnifi
(bilingv

homofonlar,

homograflar,

psevdointernatsionalizmlar)

va

ularning

tarjima

jarayonidagi roli keng yoritilgan. Ingliz va fransuz
tillaridagi eng ko‘p uchraydigan soxta do‘stlar misollar
asosida ko‘rsatilib, tarjimada yuzaga keladigan xatolar
va ularning sabablari tahlil qilinadi. Shuningdek,
tarjimonlar va til o‘rganuvchilar uchun amaliy tavsiyalar
beriladi. Maqola tarjima sifatini oshirish va
kommunikativ xatolarni kamaytirishda soxta do‘stlarni
to‘g‘ri aniqlash va ishlatish zarurligini asoslaydi.

KEY WORDS

Soxta

do‘stlar,

tarjimonning

xatolari, ingliz tili, fransuz tili,
bilingv

homofon,

homograf,

psevdointernatsionalizm, tarjima
nazariyasi,

lingvistik

tafovut,

tarjimashunoslik,

kontekst,

semantika, kommunikativ xato,
amaliy tavsiyalar.

Tilshunoslik va tarjima sohasida tillararo aloqalar doimo muhim ahamiyat kasb etib

kelgan. Tarjima jarayoni murakkab bo‘lib, unda tarjimon nafaqat til bilimi, balki madaniy
farqlarni ham hisobga olishi kerak. Tarjima jarayonida eng ko‘p uchraydigan muammolardan
biri bu – "tarjimonning soxta do‘stlari" (faux amis) hisoblanadi. Soxta do‘stlar – bu ikki tilda
o‘xshash ko‘rinishga ega bo‘lgan, ammo ma’nolari butunlay farq qiladigan so‘zlardir. Ushbu
maqola ingliz va fransuz tillari misolida soxta do‘stlarning kelib chiqishi, turlari, tarjima
jarayonidagi roli va ularni aniqlash usullarini o‘rganishga qaratilgan.

Ingliz va fransuz tillari tarixiy aloqadorlikka ega bo‘lib, bu tillar o‘rtasida soxta

do‘stlarning ko‘pligiga sabab bo‘lgan. Bu tillar bir-biriga yaqin bo‘lganligi sababli, tarjimonlar
ko‘pincha so‘zlarning tashqi o‘xshashligiga aldanib, noto‘g‘ri tarjima qilishlari mumkin. Ushbu
maqolaning maqsadi – tarjimonlar va til o‘rganuvchilarni soxta do‘stlar xavfidan ogoh etish,
ularni aniqlash va to‘g‘ri foydalanish bo‘yicha amaliy tavsiyalar berishdir.

Soxta do‘stlarning paydo bo‘lish sabablari.

Soxta do‘stlar fenomeni ko‘plab tillarda

uchraydi, ammo ayniqsa ingliz va fransuz tillari o‘rtasida keng tarqalgan. Bu ikki til tarixiy
jihatdan yaqin aloqada bo‘lgan, ayniqsa XI asrdagi Normanlar bosqini natijasida ingliz tili
norman fransuz tilidan ko‘plab so‘zlarni o‘zlashtirgan25. Natijada, ingliz va fransuz tillarida
bir-biriga o‘xshash so‘zlar paydo bo‘ldi, ammo ularning ma’nolari vaqt o‘tishi bilan farqlana
boshladi. Shuningdek, so‘zlarning talaffuzi, imlosi va semantik o‘zgarishlari ham soxta do‘stlar
hosil bo‘lishiga sabab bo‘ladi. Ba’zan so‘zlar umumiy ildizga ega bo‘lsa-da, ma’nosi butunlay


background image

143

YANGI OʻZBEKISTON PEDAGOGLARI
AXBOROTNOMASI

SJIF: 5.141

www.in-academy.uz

3-JILD, 6-SON (YOʻPA)

boshqacha yo‘nalishda rivojlangan.

Soxta do‘stlarning tasnifi.

Soxta do‘stlar turli turlarga bo‘linadi, ularning asosiy tasnifi

quyidagicha:

• Bilingv homofonlar — talaffuzi bir xil, lekin ma’nosi har xil so‘zlar. Masalan, ingliz

tilidagi "hear" (eshitmoq) va fransuz tilidagi "hier" (kecha) so‘zlari talaffuz jihatdan o‘xshash,
ammo ma’nosi farqlidir.

• Bilingv homograflar — yozilishi bir xil, lekin ma’nosi har xil so‘zlar. Masalan, ingliz

tilidagi "present" (sovg‘a yoki hozirgi) va fransuz tilidagi "présent" (hozirgi) so‘zlari yozilish
jihatdan bir xil, lekin ingliz tilida qo‘shimcha ma’nolarga ega.

• Psevdointernatsionalizmlar — xalqaro atamalarga o‘xshash, ammo ma’nosi bir-biridan

farqli so‘zlar. Masalan, ingliz tilidagi "actual" (haqiqiy) va fransuz tilidagi "actuel" (hozirgi,
dolzarb) so‘zlari.

Har bir turga misollar

Tur

Inglizcha
so‘z

Fransuzcha
so‘z

Ingliz
tilidagi
ma’nosi

Fransuz
tilidagi
ma’nosi

Bilingv homofonlar

Hear

Hier

Eshitmoq

Kecha

Bilingv homograflar

Present

Présent

Sovg‘a,
hozirgi

Hozirgi

Psevdointernatsionalizmlar Actual

Actuel

Haqiqiy,
real

Hozirgi,
dolzarb


Ushbu tasnif va misollar tarjimonlarga soxta do‘stlarni aniqlash va ularni tarjimada

to‘g‘ri ishlatishda yordam beradi. Soxta do‘stlarning mavjudligi tarjima jarayonida e’tiborli
bo‘lishni talab qiladi, chunki ular noto‘g‘ri tushunish va xatolarga sabab bo‘lishi mumkin.

III. Ingliz va fransuz tillarida soxta do‘stlarning misollari

Quyidagi jadvalda ingliz va fransuz tillaridagi eng ko‘p uchraydigan va tarjima

jarayonida xatolarga olib keladigan soxta do‘stlar keltirilgan:

Inglizcha

so‘z

Fransuzcha

so‘z

Ingliz tilidagi

ma’nosi

Fransuz tilidagi ma’nosi

Sensible

Sensible

Aql-idrokli, mantiqli

Hissiy, sezgir

Deception

Déception

Aldash, chalg‘itish

Ko‘ngli qolish, hafsalasi pir

bo‘lish

Location

Location

Joy, o‘rin

Ijara, ijaraga berish

Actual

Actuel

Haqiqiy, real

Hozirgi, dolzarb


background image

144

YANGI OʻZBEKISTON PEDAGOGLARI
AXBOROTNOMASI

SJIF: 5.141

www.in-academy.uz

3-JILD, 6-SON (YOʻPA)

Inglizcha

so‘z

Fransuzcha

so‘z

Ingliz tilidagi

ma’nosi

Fransuz tilidagi ma’nosi

Chair

Chair

Stul

Tana go‘shti, go‘sht

Attend

Attendre

Qatnashmoq

Kutmoq

Library

Librairie

Kutubxona

Kitob do‘koni

Coin

Coin

Tanga

Burchak

Figure

Figure

Shaxs, raqam

Yuz (odamning)

Important

Important

Muhim

Katta hajmli

Eng ko‘p uchraydigan va xavfli soxta do‘stlarga izohlar
• Sensible / Sensible: Ingliz tilida "sensible" mantiqiy, oqilona degan ma’noni bildirsa,

fransuz tilida "sensible" hissiy, sezgir ma’nosida ishlatiladi. Tarjimon bu so‘zlarni aralashtirib,
noto‘g‘ri tushunishga olib kelishi mumkin.

• Deception / Déception: Ingliz tilidagi "deception" aldash, chalg‘itish ma’nosini bildiradi,

fransuz tilida esa "déception" ko‘ngli qolish, hafsalasi pir bo‘lish ma’nosida ishlatiladi.

• Location / Location: Ingliz tilida joy, o‘rin ma’nosida, fransuz tilida esa ijaraga berish

ma’nosida qo‘llaniladi.

• Actual / Actuel: Ingliz tilida haqiqiy, real ma’nosida, fransuz tilida esa hozirgi, dolzarb

ma’nosida ishlatiladi.

• Chair / Chair: Ingliz tilida stul, fransuz tilida tana go‘shti ma’nosini bildiradi.
So‘zlarning ma’nolari va ishlatilishidagi farqlar
Soxta do‘stlar tashqi ko‘rinishi jihatdan o‘xshash bo‘lishiga qaramay, ularning ma’nolari

va ishlatilish doiralari juda farq qiladi. Bu farq tarjima jarayonida katta xatolarga olib keladi,
chunki tarjimon so‘zning tashqi ko‘rinishiga qarab uning ma’nosini noto‘g‘ri talqin qilishi
mumkin. Shu sababli, tarjimon va til o‘rganuvchilar soxta do‘stlarni aniqlashda kontekstga
katta e’tibor qaratishlari, maxsus lug‘atlardan foydalanishlari zarur.

Ushbu misollar soxta do‘stlarning tarjima jarayonida qanchalik xavfli bo‘lishini

ko‘rsatadi va ularni aniqlash hamda to‘g‘ri ishlatish uchun chuqur bilim va tajriba talab etiladi.

IV. Soxta do‘stlarning tarjima jarayonidagi roli va xatolar

Soxta do‘stlarning tarjima sifatiga ta’siri
Soxta do‘stlar tarjima sifatiga sezilarli ta’sir ko‘rsatadi, chunki ular matnni noto‘g‘ri

tushunishga va noto‘g‘ri tarjima qilishga olib kelishi mumkin1. So‘zlarning shakli o‘xshash
bo‘lgani bilan, ma’nolari butunlay farq qilishi tarjimonni chalg‘itishi va natijada asl matnning
mazmuni buzilishiga sabab bo‘lishi mumkin1. Bunday xatolar tarjima qilingan matnning
aniqligi, ishonchliligi va o‘quvchi tomonidan to‘g‘ri qabul qilinishiga salbiy ta’sir etadi2.

Soxta do‘stlar sababli yuzaga keladigan xatolar misollari
Soxta do‘stlar sababli yuzaga keladigan xatolarga quyidagi misollarni keltirish mumkin:


background image

145

YANGI OʻZBEKISTON PEDAGOGLARI
AXBOROTNOMASI

SJIF: 5.141

www.in-academy.uz

3-JILD, 6-SON (YOʻPA)

1.

Ingliz tilidagi "actual" so‘zini fransuz tiliga "actuel" deb tarjima qilish xato

hisoblanadi, chunki "actual" "haqiqiy" ma’nosini bildirsa, "actuel" "dolzarb" ma’nosini
anglatadi1.

2.

Ingliz tilidagi "library" so‘zini fransuz tiliga "librairie" deb tarjima qilish ham

xato, chunki "library" kutubxona, "librairie" esa kitob do‘koni ma’nosini bildiradi1.

3.

Ingliz tilida "sensible" aql-idrokli, mantiqli ma’nosini bildiradi, fransuz tilida esa

"sensible" hissiy, sezgir degan ma’noni anglatadi1.

Kommunikativ xatolar va noto‘g‘ri talqinlar

Soxta do‘stlar tarjima jarayonida kommunikativ xatolarga va noto‘g‘ri talqinlarga olib

kelishi mumkin1. Masalan, biror xabarni tarjima qilayotganda "actual" so‘zini "dolzarb" deb
tarjima qilish, xabarning mazmunini butunlay o‘zgartirib yuborishi mumkin. Bunday xatolar
nafaqat til bilish darajasiga ta’sir etadi, balki madaniy va ijtimoiy tushunmovchiliklarga ham
sabab bo‘lishi mumkin4.

Soxta do‘stlarning tarjima nazariyasidagi o‘rni

Soxta do‘stlar tarjima nazariyasida muhim o‘rin egallaydi, chunki ular tarjima

jarayonining murakkabligini va tarjimonning e’tiborli bo‘lishi zarurligini ko‘rsatadi5. Tarjima
nazariyotchilari soxta do‘stlarni aniqlash, ularni tasniflash va ulardan saqlanish usullarini
ishlab chiqishga harakat qiladilar6. Shuningdek, tarjima normalari va tarjimon nuqtai
nazarining tarjimaga ta’siri ham soxta do‘stlar bilan bog‘liq muammolarni hal qilishda muhim
ahamiyatga ega

V. Soxta do‘stlarni aniqlash va ulardan to‘g‘ri foydalanish

Tarjimonlar uchun amaliy tavsiyalar
Tarjimonlar soxta do‘stlar bilan ishlashda bir qator amaliy tavsiyalarga amal qilishlari

zarur. Bu tavsiyalar ularga tarjima sifatini oshirishga va xatolardan saqlanishga yordam
beradi.

• Kontekstni chuqur tahlil qilish: Tarjimon har doim so‘zning kontekstini chuqur tahlil

qilishi kerak. So‘zning o‘rab turgan gaplar va umumiy matn mazmuni uning ma’nosini
aniqlashga yordam beradi.

• Maxsus lug‘atlardan foydalanish: Soxta do‘stlar lug‘ati tarjimon uchun muhim vosita

hisoblanadi. Bunday lug‘atlar soxta do‘stlarning turli tillardagi ma’nolarini aniqlashga yordam
beradi.

• Soxta do‘stlar ro‘yxatini yaratish va yangilab borish: Tarjimon o‘zi duch kelgan soxta

do‘stlar ro‘yxatini tuzishi va uni doimiy ravishda yangilab borishi kerak. Bu ro‘yxat unga
kelgusida xatolardan saqlanishga yordam beradi.

• Tajribali tarjimonlar bilan maslahatlashish: Agar tarjimon biror so‘zning ma’nosiga

shubha qilsa, tajribali tarjimonlar yoki tilshunoslar bilan maslahatlashishi kerak. Tajribali
mutaxassislar maslahati xatolarning oldini olishga yordam beradi.

Til o‘rganuvchilar uchun tavsiyalar

Til o‘rganuvchilar ham soxta do‘stlarga alohida e’tibor qaratishlari zarur. Quyidagi

tavsiyalar ularga soxta do‘stlarni o‘rganishda yordam beradi:

• Soxta do‘stlarga alohida e’tibor qaratish: Til o‘rganuvchilar soxta do‘stlarning ro‘yxatini

tuzib, ularni alohida o‘rganishlari kerak. Bu ularga so‘zlarning ma’nolarini yaxshiroq eslab
qolishga yordam beradi.

• Maxsus mashqlar bajarish: Soxta do‘stlarni aniqlash va ulardan to‘g‘ri foydalanish


background image

146

YANGI OʻZBEKISTON PEDAGOGLARI
AXBOROTNOMASI

SJIF: 5.141

www.in-academy.uz

3-JILD, 6-SON (YOʻPA)

bo‘yicha mashqlar bajarish til o‘rganuvchilarga so‘zlarning ma’nolarini yaxshiroq tushunishga
yordam beradi.

• So‘zlarning turli kontekstlardagi ma’nolarini o‘rganish: So‘zlarning turli

kontekstlardagi ma’nolarini o‘rganish til o‘rganuvchilarga ularning ishlatilishidagi farqlarni
aniqlashga yordam beradi. Bu esa xatolarning oldini olishga yordam beradi.

VI. Xulosa

Ushbu maqolada tarjimonning soxta do‘stlari, xususan ingliz va fransuz tillari misolida,

batafsil ko‘rib chiqildi. Soxta do‘stlarning kelib chiqishi, turlari, tarjima jarayonidagi roli,
hamda ularni aniqlash va to‘g‘ri ishlatish usullari tahlil qilindi.

Maqolada ko‘rib chiqilgan asosiy masalalar quyidagilardan iborat:
• Soxta do‘stlarning ta’rifi va ularning tarjima jarayonidagi o‘rni.
• Soxta do‘stlarning paydo bo‘lish sabablari (tarixiy, lingvistik).
• Soxta

do‘stlarning

tasnifi

(bilingv

homofonlar,

bilingv

homograflar,

psevdointernatsionalizmlar).

• Ingliz va fransuz tillarida soxta do‘stlarning misollari va ularning ma’nolari.
• Soxta do‘stlarning tarjima sifatiga ta’siri va xatolar misollari.
• Soxta do‘stlarni aniqlash va ulardan to‘g‘ri foydalanish bo‘yicha tarjimonlar va til

o‘rganuvchilar uchun amaliy tavsiyalar.

Soxta do‘stlarning tarjima va til o‘rganishdagi ahamiyati beqiyosdir. Ularni aniqlash va

to‘g‘ri foydalanish tarjima sifatini oshirishga, kommunikativ xatolarning oldini olishga yordam
beradi.

Kelgusida o‘rganilishi mumkin bo‘lgan yo‘nalishlar:
• Soxta do‘stlarning avtomatik aniqlash usullarini ishlab chiqish.
• Soxta do‘stlarning tarjima jarayoniga ta’sirini kamaytirish bo‘yicha yangi strategiyalar

yaratish.

• Turli tillar o‘rtasidagi soxta do‘stlarning qiyosiy tahlilini o‘tkazish.
• Soxta do‘stlarni o‘rganish bo‘yicha o‘quv materiallarini takomillashtirish.
Ushbu yo‘nalishlarda olib borilgan tadqiqotlar tarjima va til o‘rganish sohasini yanada

rivojlantirishga xizmat qiladi.

Quyida "Tarjimonning soxta do‘stlari: Ingliz va Fransuz tili misolida" maqolasi uchun

foydalanish mumkin bo‘lgan asosiy adabiyotlar ro‘yxati keltirilgan:

References:

1.Tarjimonning soxta do‘stlari — Vikipediya. 2022.
(https://uz.wikipedia.org/wiki/Tarjimonning_soxta_do'stlari)
Soxta do‘stlar atamasining kelib chiqishi, turlari va tarjima jarayonidagi o‘rni haqida umumiy
ma’lumotlar.
2. Abdirasulova U.A., Ramazonov S.N. "Tarjimonning soxta do‘stlari" — IJODKOR
O‘QITUVCHI JURNALI, 2023.
(https://bestpublication.org/index.php/qxgj/article/view/8965)
Ingliz va fransuz tillaridagi soxta do‘stlar fenomeni, ularning tarjimada yuzaga keltiradigan
qiyinchiliklari.
3. "Tarjima nazariyasi" — Namangan davlat universiteti, 2024.
(https://namdu.uz/media/Books/pdf/2024/06/11/NamDU-ARM-5561-
TARJIMA__NAZARIYASI.pdf)


background image

147

YANGI OʻZBEKISTON PEDAGOGLARI
AXBOROTNOMASI

SJIF: 5.141

www.in-academy.uz

3-JILD, 6-SON (YOʻPA)

Tarjima jarayonida soxta do‘stlarning nazariy asoslari va amaliy qo‘llanilishi.
4. "Tarjimashunoslik terminlarining ko‘ptilli lug‘at-malomati" — Namangan davlat
universiteti, 2024.
(https://namdu.uz/media/Books/pdf/2024/06/03/NamDU-ARM-3085-
Tarjimashunoslik_terminlarining_koptilli_lugat-malum_H6qy4T4.pdf)
Tarjimonning soxta do‘stlari va ularning tilshunoslikdagi o‘rni haqida lug‘aviy ma’lumotlar.
5. Borisova L.V. "Tarjimonning soxta do‘stlari. Umumiy ilmiy lug‘at. Ingliz tili." NVI-
Thesaurus, 2002.
Ingliz tilidagi soxta do‘stlar lug‘ati va ularning tarjimada yuzaga keltiradigan xatolari.
6. Gotlib K.G.M. "Tarjimonning soxta do‘stlari" lug‘ati (rus-nemis va nemis-rus). Sovet
Entsiklopediyasi, 1972; Rus tili, 1985.
Soxta do‘stlarning qiyosiy tahlili va tarjima amaliyoti uchun qo‘llanma.
7. Kanonich S.I. "Tarjimonning 300 ta soxta do‘stlari. Ispancha-ruscha lug‘at-
ma’lumotnoma." Menejer, 2001.
Ispan va rus tillaridagi soxta do‘stlar haqida ma’lumot.
8. Krasnov K.D.A. "Tarjimonning soxta do‘stlari" inglizcha-ruscha lug‘ati. M.: E.RA, 2004.
Ingliz-rus tillaridagi soxta do‘stlar lug‘ati.
9. Paxotin A.V. "Aldamchi so‘zlarning inglizcha-ruscha, ruscha-inglizcha izohli lug‘ati."
Nashriyot Kareva, 2011.
Soxta do‘stlar va ularning tarjimadagi xatolarini yorituvchi lug‘at.

Библиографические ссылки

Tarjimonning soxta do‘stlari — Vikipediya. 2022.

Soxta do‘stlar atamasining kelib chiqishi, turlari va tarjima jarayonidagi o‘rni haqida umumiy ma’lumotlar.

Abdirasulova U.A., Ramazonov S.N. "Tarjimonning soxta do‘stlari" — IJODKOR O‘QITUVCHI JURNALI, 2023.

Ingliz va fransuz tillaridagi soxta do‘stlar fenomeni, ularning tarjimada yuzaga keltiradigan qiyinchiliklari.

"Tarjima nazariyasi" — Namangan davlat universiteti, 2024.

Tarjima jarayonida soxta do‘stlarning nazariy asoslari va amaliy qo‘llanilishi.

"Tarjimashunoslik terminlarining ko‘ptilli lug‘at-malomati" — Namangan davlat universiteti, 2024.

Tarjimonning soxta do‘stlari va ularning tilshunoslikdagi o‘rni haqida lug‘aviy ma’lumotlar.

Borisova L.V. "Tarjimonning soxta do‘stlari. Umumiy ilmiy lug‘at. Ingliz tili." NVI-Thesaurus, 2002.

Ingliz tilidagi soxta do‘stlar lug‘ati va ularning tarjimada yuzaga keltiradigan xatolari.

Gotlib K.G.M. "Tarjimonning soxta do‘stlari" lug‘ati (rus-nemis va nemis-rus). Sovet Entsiklopediyasi, 1972; Rus tili, 1985.

Soxta do‘stlarning qiyosiy tahlili va tarjima amaliyoti uchun qo‘llanma.

Kanonich S.I. "Tarjimonning 300 ta soxta do‘stlari. Ispancha-ruscha lug‘at-ma’lumotnoma." Menejer, 2001.

Ispan va rus tillaridagi soxta do‘stlar haqida ma’lumot.

Krasnov K.D.A. "Tarjimonning soxta do‘stlari" inglizcha-ruscha lug‘ati. M.: E.RA, 2004.

Ingliz-rus tillaridagi soxta do‘stlar lug‘ati.

Paxotin A.V. "Aldamchi so‘zlarning inglizcha-ruscha, ruscha-inglizcha izohli lug‘ati." Nashriyot Kareva, 2011.

Soxta do‘stlar va ularning tarjimadagi xatolarini yorituvchi lug‘at.