Авторы

  • Zahro Avazova
    Namangan davlat Universiteti Lingvistika (nemis tili) yónalishi magistri

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yosc.46836

Ключевые слова:

Tarjima asliyat qiyosiy tahlil tipologik tadqiqot lingvistik tafovut Gyote ijodi o‘zbekcha tarjima stilistik o‘zgarishlar badiiy-estetik qiymat tarjimonlik qarorlari.

Аннотация

Mazkur tezisda tarjima asarlarini asl matn bilan qiyosiy o'rganish va ularni tipologik asnoda tahlil qilish muammolari yoritiladi. Asosiy diqqat Goethe (Gyote) ijodiga qaratilib, uning asliyati va o'zbek tiliga qilingan tarjimalari orasidagi o'ziga xos farqlar ko'rib chiqiladi.


background image

YOSH OLIMLAR

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/yo

25

TARJIMA ASARLARINI ASLIYAT BILAN QIYOSIY

TIPOLOGIK ASNODA O'RGANISH MUAMMOLARI (Gyote ijodining asliyati va

o'zbekcha tarjimalari misolida)

Avazova Zahro Tolibjon qizi

Namangan davlat Universiteti

Lingvistika (nemis tili) yónalishi magistri

https://doi.org/10.5281/zenodo.13927595

Annotatsiya:

Mazkur tezisda tarjima asarlarini asl matn bilan qiyosiy o'rganish va ularni

tipologik asnoda tahlil qilish muammolari yoritiladi. Asosiy diqqat Goethe (Gyote) ijodiga
qaratilib, uning asliyati va o'zbek tiliga qilingan tarjimalari orasidagi o'ziga xos farqlar ko'rib
chiqiladi.

Kalit so’zlar:

Tarjima, asliyat, qiyosiy tahlil, tipologik tadqiqot, lingvistik tafovut, Gyote

ijodi, o‘zbekcha tarjima, stilistik o‘zgarishlar, badiiy-estetik qiymat, tarjimonlik qarorlari.

ABSTRACT

This thesis addresses the issues of comparative analysis of translated works and their

original texts from a typological perspective. The focus is on the works of Johann Wolfgang von
Goethe, specifically examining the differences between the original German texts and their
Uzbek translations. The research explores semantic, stylistic, and lexical changes that occur
during the translation process, analyzing the linguistic and cultural disparities between the
original and translated texts.

By utilizing examples from Uzbek translations of Goethe’s works, the thesis evaluates the

fidelity of these translations to the original texts and assesses their artistic and semantic
consistency. The primary goal of the study is to uncover the challenges in translation through a
comparative typological analysis and determine the artistic and aesthetic value of the
translations. The creative approach and techniques employed by translators are examined in
relation to the transformation of meaning and style.

Moreover, the study critically analyzes how Uzbek translations adapt to the cultural and

linguistic characteristics of the target language, identifying ambiguities in meaning and
decisions made by translators.

Keywords:

Translation, original text, comparative analysis, typological study, linguistic

disparity, Goethe’s works, Uzbek translation, stylistic changes, artistic-aesthetic value,
translator's choices.

Kirish

Tarjima nazariyasi va amaliyoti tadqiqotchilar tomonidan doimo dolzarb bo‘lib kelgan.

Chunki tarjima faqat bir tildan ikkinchi tilga so‘zlarni o‘girish bilan cheklanib qolmaydi, balki
badiiy, ma’naviy va madaniy mazmunlarni ham olib o‘tadi. Bunda tarjimon asl matnning ruhini
saqlagan holda, yangi til va madaniyat kontekstiga moslab yetkazishi kerak. Ayniqsa, badiiy
tarjimalar jarayonida bu masala alohida ahamiyat kasb etadi.

Mazkur tadqiqotda Jahon adabiyotining yirik namoyandalaridan biri bo‘lgan Gyote ijodi

misolida tarjima asarlarini asl matn bilan qiyosiy o‘rganishning dolzarb muammolari yoritiladi.
Gyote asarlari o‘zining chuqur falsafiy mazmuni, badiiy uslubi va lingvistik boyligi bilan
tarjimonlar uchun muayyan qiyinchiliklarni tug‘diradi. Shu sababli, Gyote asarlarining o‘zbek
tilidagi tarjimalari va asliyat o‘rtasidagi qiyosiy tahlil ularning badiiy-estetik sifati hamda
tarjimonning ijodiy yondashuvi haqida qimmatli xulosalar chiqarishga yordam beradi.


background image

YOSH OLIMLAR

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/yo

26

Tadqiqotda tarjima jarayonida yuzaga keluvchi lingvistik, stilistik va madaniy o‘zgarishlar

tahlil qilinib, o‘zbekcha tarjimalarning asliyat bilan muvofiqlik darajasi aniqlanadi. Shuningdek,
tarjimada yuzaga keladigan asosiy muammolar, ya’ni tarjimonning asl matnni qay darajada
to‘g‘ri va ta’sirchan yetkazishi, til va madaniyat o‘ziga xosliklariga moslashuvi masalalari ko‘rib
chiqiladi.

Bu tadqiqotning asosiy maqsadi – tarjima asarlarini asl nusxa bilan qiyosiy tipologik

asnoda o‘rganish orqali tarjima jarayonining murakkabligini ochib berish va tarjima
madaniyatini rivojlantirishga hissa qo‘shishdir.

Muhokama va natijalar:

Tarjima jarayonida asliyat va tarjima o‘rtasidagi qiyosiy tahlil tarjimonning nafaqat

lingvistik bilimini, balki badiiy mahoratini ham sinovdan o‘tkazadi. Gyote ijodi misolida olib
borilgan tadqiqot jarayonida bir qator muhim muammolar va tafovutlar aniqlangan bo‘lib, ular
tarjimaning turli jihatlarida namoyon bo‘ladi.

Birinchidan, semantik o‘zgarishlar masalasida shuni kuzatish mumkinki, tarjimalarda

ba’zi hollarda asl matnning falsafiy va badiiy mazmuni to‘laqonli aks ettirilmagan. Gyote
asarlaridagi falsafiy chuqurlik, ifodaviy rang-baranglik va ramziy obrazlar ba’zida tarjimaga
o‘tkazishda soddalashtirilgan yoki to‘g‘ri anglanmagan. Bu, o‘z navbatida, asliyat va tarjima
o‘rtasidagi semantik tafovutlarga olib keladi.

Ikkinchidan, stilistik o‘zgarishlar sezilarli darajada namoyon bo‘lgan. Gyote o‘z asarlarida

qo‘llagan murakkab va rang stilistik uslublar ba’zida o‘zbek tarjimalarida soddalashtirilgan
yoki boshqa uslublar bilan almashtirilgan. Masalan, Gyotening o‘ziga xos poetik va falsafiy
iboralari, qochirim va ramziy ma’nolarni o‘zbek tiliga to‘g‘ri va aniq tarjima qilish qiyin
kechgan. Bu tarjimonning ijodiy yondashuvini ham taqozo qiladi, ya'ni tarjimon asliyatdagi
ma'no va hissiyotlarni o‘zbek madaniyatida va tilida ifodalashga harakat qilishi lozim bo‘lgan.

Uchinchidan, madaniy tafovutlar masalasi ham muhim ahamiyatga ega. Gyote asarlaridagi

nemis madaniyatiga oid ayrim unsurlar o‘zbek o‘quvchisi uchun begona bo‘lishi mumkin.
Tarjimon bu madaniy tafovutlarni o‘quvchiga tushunarli qilib yetkazishda qiyinchiliklarga duch
kelishi aniq. Shu nuqtai nazardan qaraganda, ba'zi tarjimalarda o‘zbek madaniyatiga
yaqinlashtirish uchun qo‘shimcha izohlar yoki moslashtirilgan iboralar qo‘llangan. Bu esa
tarjima jarayonidagi madaniy moslashuv muammosini ko‘rsatadi.

Natijalar shuni ko‘rsatadiki, Gyote asarlarining o‘zbek tiliga tarjimasi jarayonida

lingvistik, stilistik va madaniy o‘zgarishlar muhim ahamiyat kasb etadi. Tarjima jarayonida
ba'zi ma'no yo‘qotishlari yoki o‘zgarishlari yuz bergan bo‘lsa-da, ayrim tarjimonlar asliyatning
ruhini saqlashga muvaffaq bo‘lgan. Shuningdek, tarjimonning ijodiy qarorlari va o‘zbek tili
imkoniyatlari orqali tarjima o‘ziga xos badiiy-estetik qiymat kasb etgan.

Umuman olganda, Gyote ijodi va uning o‘zbekcha tarjimalarini qiyosiy o‘rganish natijalari

tarjimonning o‘ziga xos yondashuvi, tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar va asliyat bilan tarjima
o‘rtasidagi badiiy-estetik muvofiqlikni aniqlashga yordam berdi. Tarjima jarayonidagi
muammolarni chuqurroq o‘rganish esa o‘zbek tarjima madaniyatini rivojlantirish va
takomillashtirishga xizmat qiladi.

Xulosa

Ushbu tadqiqotda Gyote ijodining o‘zbek tiliga tarjimalari va asliyat o‘rtasidagi qiyosiy

tahlil orqali tarjima jarayonining murakkab jihatlari o‘rganildi. Tarjima jarayonida lingvistik,
stilistik va madaniy tafovutlar yuzaga kelgani, ba’zi hollarda semantik o‘zgarishlar va ma’no


background image

YOSH OLIMLAR

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/yo

27

noaniqliklari aniqlangani tasdiqlandi. Gyote asarlaridagi falsafiy chuqurlik va poetik ifodalar
o‘zbek tiliga tarjima qilinganda ba’zan soddalashtirilgan yoki moslashtirilgan bo‘lsa-da,
tarjimonlarning asliyatga yaqin turishga intilishi sezildi.

Tadqiqot davomida o‘zbek tiliga tarjimalarning badiiy-estetik sifati va tarjimonning ijodiy

qarorlari tahlil qilinib, tarjimaning o‘ziga xos yutuqlari va muammolari ochib berildi.
Asliyatdagi badiiy, falsafiy va stilistik elementlarni saqlab qolish, shuningdek, tarjimonning
madaniy moslashuv masalasida qabul qilgan qarorlari tarjima sifatiga bevosita ta'sir qilgan.
Gyote ijodining murakkab va rang-barang uslubi tarjima jarayonida tarjimonlardan katta
mahorat va ijodiy yondashuvni talab qilgan.

Shunday qilib, tarjimaning asliyat bilan qiyosiy tahlili tarjimonlik san’atining chuqur bilim

va ko‘nikmalarni talab qiladigan murakkab jarayon ekanligini yana bir bor tasdiqlaydi. Tarjima
muammolarini chuqur o‘rganish va tahlil qilish o‘zbek tarjima madaniyatini rivojlantirish
hamda badiiy-estetik qadriyatlarni saqlashga katta hissa qo‘shadi. Shu sababli, tarjimonlar
asliyatning mazmuni va ruhini maksimal darajada yetkazishga intilishlari, milliy til va
madaniyat imkoniyatlarini inobatga olib ijodiy yondashuvni qo‘llashlari muhimdir.

References:

1.

Goethe, Johann Wolfgang von. Faust (trans. into Uzbek). Tashkent: Xalq Nashriyoti, 1995.

2.

Goethe, Johann Wolfgang von. Selected Works (Original German Edition). Munich: C. H.

Beck, 1982.
3.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018.

4.

Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

5.

Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002.

6.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London:

Routledge, 1995.
7.

Azizov, Rahmatullo. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Tashkent: Fan va Texnologiya, 2004.

8.

Kadirova, Zulfiya. "Gyote asarlarini o‘zbek tiliga tarjima qilishda yuzaga kelgan

qiyinchiliklar." O‘zbek adabiyoti va tarjimashunosligi jurnali, vol. 3, 2010, pp. 45-58.
9.

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

10.

Lotman, Yuri M. The Structure of the Artistic Text. Ann Arbor: University of Michigan,

1977.

Библиографические ссылки

Goethe, Johann Wolfgang von. Faust (trans. into Uzbek). Tashkent: Xalq Nashriyoti, 1995.

Goethe, Johann Wolfgang von. Selected Works (Original German Edition). Munich: C. H. Beck, 1982.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018.

Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Azizov, Rahmatullo. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Tashkent: Fan va Texnologiya, 2004.

Kadirova, Zulfiya. "Gyote asarlarini o‘zbek tiliga tarjima qilishda yuzaga kelgan qiyinchiliklar." O‘zbek adabiyoti va tarjimashunosligi jurnali, vol. 3, 2010, pp. 45-58.

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

Lotman, Yuri M. The Structure of the Artistic Text. Ann Arbor: University of Michigan, 1977.‎