Авторы

  • Mahfuza Nishonboyeva
    Farg‘ona, O‘zbekiston

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yosc.46896

Ключевые слова:

Metafora o’xshatish simile sinekdoxa kontekst istiora tashbeh ko’makchilar.

Аннотация

Ushbu tezisda kundalik hayotimizda eng ko’p qo’llaniluvchi ko’chim turlarida biri bo’lmish metafora hamda uni o’rganish, qo’llash va tarjima jarayonida duch kelinadigan muammolar o’rganiladi va ularga yechim berishga bag’ishlanadi. Muammolar tahlil jarayonida ingliz va o’zbek tillaridan umumiy misol hamda ko’p uchratiladigan muammolar tahlil qilinadi.


background image

YOSH OLIMLAR

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/yo

113

O’ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA MAVJUD METAFORALARNING QIYOSIDA

YUZAGA KELADIGAN MUAMMOLAR VA ULARNING YECHIMILARI

Mahfuza Nishonboyeva

Farg‘ona, O‘zbekiston

mahfuzahoshimova1@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.13906822

ANNOTATSIYA:

Ushbu tezisda kundalik hayotimizda eng ko’p qo’llaniluvchi ko’chim

turlarida biri bo’lmish metafora hamda uni o’rganish, qo’llash va tarjima jarayonida duch
kelinadigan muammolar o’rganiladi va ularga yechim berishga bag’ishlanadi. Muammolar tahlil
jarayonida ingliz va o’zbek tillaridan umumiy misol hamda ko’p uchratiladigan muammolar
tahlil qilinadi.

Kalit so’zlar:

Metafora, o’xshatish, simile, sinekdoxa, kontekst, istiora, tashbeh,

ko’makchilar.


Metaforani nima maqsadda qo‘llanilayotganini aniqlay olmaslik tinglovchi yoki o‘quvchi

ongida tushunmovchilik keltirb chiqaradi. Masalan, yuqorida cho‘chqa hayvoni misolini ko‘rib
chiqdik. Endi ana shu hayvon nomini aynan bir tilda turli kontekts namoyon bo‘lishini ko‘rib
chiqamiz. Cho‘chqa inson quyidagi ma’nolar kelib chiqishi mumkin:
1.

Semiz inson

2.

Jahldor inson

3.

Tartibsiz inson
Yuqoridagi keltirilgan metaforalarni qo‘llash konteksga va nima maqsadda

qo‘llanilayotgani, hamda qaysi xususiyatiga ko‘ra farqlanadi. Ya’ni bir insonning meyoridan
ortiq ovqatlanishini uchratgan inglizlar “Semiz inson” ma’nosida qo‘llaslar, boshqa vaziyatda
tarbiyasiz yoki o‘ta tezob, jahldor insonlarga nisbatan ham ishlatadilar. Chexiyaliklar esa uyi-
usti boshi yoki kiyimlari tartibsiz, to‘zigan holatdagi inslarga “Pig man”– “cho‘chqa inson”
metaforasini qo‘llaydi. Muammo shundaki, turli konteks turli metaforlarni talab qilar ekan, mos
keluvchi metaforani qo‘llash yoki uni to‘g‘ri tushunish, tarjima jarayonida ham o‘quvchiga asl
ma’no yetkazib berish uchun kontektsdan xabardor bo‘lish, butun matnni tushunish hamda
umumiy bilim darajasi yuqori bo‘lishi ushbu muammo yechimi hisoblanadi.

Metafora bu o‘xshatishmi?

Uchinchi muammo ba’zi bir til o‘rganuvchilar metaforani o‘xshatish vositasi (simile) bilan

chalkashtirib yuborishadi.

Bunday holatni nafaqat chet tilini o‘rganayotgan balki o‘z ona tilini

o‘rganayotgan o‘quvchilarda ham kuzatishimiz mumkin. Aslida bu ikki ko‘chim bir biridan
tubdan farq qiladi. Agar gapda metafora oldidan –dek,-day, -simon, -vash, - namo
qo‘shimchalari; kabi, singari, xuddi, yanglig‘, misoli, o‘xshash (as, like) ko‘makchilar yordamida
shaxs va predmetlar bir-biriga qiyoslangada, bu holat metafora hisoblanmaydi balki o‘xshatish
hisoblanadi. Meafora va o‘xshatishning qo‘llanilish jihatidan farqlasak, adabiyotshunoslikda
metafora istiora san`atini hosil qiladi, o‘xshatish esa, tashbeh san`atini hosil qiladi.

Masalan,
Metafora: Buvijonim – uyimizning quyoshi.
O‘xshatish: Buvijonim misoli quyosh.
Metoforaning boshqa badiiy o‘xshatish vositalaridan farqlay olish ba’zan qiyinchilik

tug‘dirishi mumkin. Shu sabali ko‘plab misollar orqali ko‘rib chiqish kerak bo‘ladi.


background image

YOSH OLIMLAR

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/yo

114

Metafora: Life is a highway- Hayot bu oxiri yo‘q yo‘l yoki o‘zbekcha metaforada tubi yo‘q

dengizga to‘g‘ri keladi.

O‘xshatish: Life is

like

rainbow- Hayot

xuddi

kamalak.

Metafora va o‘xshatish ikki narsani bir- biriga o‘xshatish vazifasini bajarsada, ular

quyidagi farqli jihatlarga ega:

Metafora

O‘xshatish (Simile)

U tog‘ridan to‘g‘ri oxshatmaydi, balki ishora

qiladi, nazarda tutadi

To‘g‘ridan to‘ri solishtiradi

Qiyoslanuv jarayonida hech qanday

qo‘shimlar-u yordamchi so‘zlarda

foydalanilmaydi

Qiyoslanayotganda ko‘makchilar va

o‘xshatish qo‘shimchalaridan foydalnish

shart.

Nutqni kuchli va ta’sirchang qiladi

Nutqni aniq va tushunarli qiladi

Masalan, Susan bugungi musobaqada gepard

edi.

Masalan, Susan bugungi musabaqa xuddi

geparddek tez yugurdi

Demak, boshqa ko‘chim turlari singari aynan metaforda ham bir qancha muammolar

kelob chiqishi mumkin. Bunday chalkashliklar va muammolarni oldini olish uchun esa, avvalo
tinglovchi va so‘zlovchi yetarli bilim va saviyaga ega bo‘lishi kerak.

Xulosa qilib aytganda, boshqa ko‘chim turlari singari metaforik birliklarlar tufayli ham

tinglovchi va so‘zlovchi o‘rtasida tushunmovchilik yoki chalkashliklar kelib chiqishi mumkin
ekan. Ulardan biri metaforik birikma bir tildan ikkinchisiga tarjima qilinayotganda sodir
bo‘ladi. Tarjima ikki til va ikki madaniy an’anani o‘z ichiga oluvchi faoliyat hisoblanib,
tarjimondan nafaqat til bilish mahorati balki o‘sha til va o‘z tili ana’ana, qadriyati hamda
madaniyati haqida yetarli ma’lumotlarga ega bo‘lish talab qilinadi. Ya’ni tillar bir-biriga leksik,
lingvistik hamda kulturologik farqlanishi sabab, tarjima jarayoni yo osonlashadi, yo
murakkablashadi. Hozirgi kunda chet tilida yozilgan asarlarni o‘z tiliga tarjima qilayotgan
tarjimonlar badiiy asardagi qo‘llanilgan metaforik ko‘chimlarni tarjima qilishga bir qancha
muammolarga duch kelmoqdalar. Undan tashqari yana bir dolzarb muammo metafora ko‘chim
turini boshqa ko‘chim bilan chalkashtirish: malasan, o‘xshatish (simile) bilan. Yana bir
muammo, so‘zlovchining nima maqsadda metaforani qo‘llayotganini tinglovchi uchun mavhum
ekanligidir. Buni yuqorida cho‘chqa hayvoni misolida ko‘rib chiqildi.

References:

1.

What is A Metaphor? —Definition and Examples | Grammarly www.grammarly.com › blog

2.

Сайфуллаева Р. в.б. Ҳозирги ўзбек адабий тили. Ўқув қўлланма. – Тошкент, 2006.

3.

Qilichov E. Matnning lingvistik tahlili. – Buxoro, 2000.

4.

Турсунов У., Мухторов Ж., Раҳматуллаэв Ш. Ҳозирги оʼзбек адабий тили. – Тошкент,

1992.
5.

Vyvyan Evans and Melanie Green.’’ Cognitive Linguistics An Introduction’’ EDINBURGH

UNIVERSITY PRESS.
6.

Mo‘minov, Sh.S. (2022). Memuar, bag‘ishlov va marsiyalarda rahbar muloqot xulqiga xos

qirralarning namoyon bo‘lishi. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social
sciences, 1(9), 689-694.


background image

YOSH OLIMLAR

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/yo

115

7.

Mўминов, Ш.С. (2022). Раҳбар нутқининг таъсир ўтказиш усуллари. Central Asian

Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS), 418-426.
8.

Mo'minov, S. (2022). Alisher Navoi-about the State and its Governance.

EUROPEAN

MULTIDISCIPLINARY JOURNAL OF MODERN SCIENCE

.

9.

Муминов, С. М., & Мўминов, Ш. С. (2022). ШАХС МАЪНАВИЯТИНИ ЎСТИРИШДА

РАҒБАТНИНГ ЎРНИ ВА УНИНГ РАҲБАР МУЛОҚОТ ХУЛҚИДА НАМОЁН БЎЛИШИ. Oriental
renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(Special Issue 23), 689-696.
10.

Mo'minov, S. (2022). Мулоқот ва замонавий раҳбар маънавияти. Scienceweb academic

papers collection.
11.

Deignan, A., Gabrys, D., & Solska, A. Teaching English metaphors using cross linguistic

awareness-raising activities // ELT Journal. – 1997. - 51(4). – p. 352-360.
12.

Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. John-son. — Chicago, 1980. — 242 p. —

Text: unmediated.
13.

Mandelblit N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory.

Translation and Meaning, Part 3. – Maastricht: Universitaire Press, 1995. – p. 483-495.
14.

Newmark P. A. Textbook of translation. – L.; N.Y.: Prentice Hall,1988.

Библиографические ссылки

What is A Metaphor? —Definition and Examples | Grammarly www.grammarly.com › blog

Сайфуллаева Р. в.б. Ҳозирги ўзбек адабий тили. Ўқув қўлланма. – Тошкент, 2006.

Qilichov E. Matnning lingvistik tahlili. – Buxoro, 2000.

Турсунов У., Мухторов Ж., Раҳматуллаэв Ш. Ҳозирги оʼзбек адабий тили. – Тошкент, 1992.

Vyvyan Evans and Melanie Green.’’ Cognitive Linguistics An Introduction’’ EDINBURGH UNIVERSITY PRESS.

Mo‘minov, Sh.S. (2022). Memuar, bag‘ishlov va marsiyalarda rahbar muloqot xulqiga xos qirralarning namoyon bo‘lishi. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 1(9), 689-694.

Mўминов, Ш.С. (2022). Раҳбар нутқининг таъсир ўтказиш усуллари. Central Asian Research Journal For Interdisciplinary Studies (CARJIS), 418-426.

Mo'minov, S. (2022). Alisher Navoi-about the State and its Governance. EUROPEAN MULTIDISCIPLINARY JOURNAL OF MODERN SCIENCE.

Муминов, С. М., & Мўминов, Ш. С. (2022). ШАХС МАЪНАВИЯТИНИ ЎСТИРИШДА РАҒБАТНИНГ ЎРНИ ВА УНИНГ РАҲБАР МУЛОҚОТ ХУЛҚИДА НАМОЁН БЎЛИШИ. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(Special Issue 23), 689-696.

Mo'minov, S. (2022). Мулоқот ва замонавий раҳбар маънавияти. Scienceweb academic papers collection.

Deignan, A., Gabrys, D., & Solska, A. Teaching English metaphors using cross linguistic awareness-raising activities // ELT Journal. – 1997. - 51(4). – p. 352-360.

Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. John-son. — Chicago, 1980. — 242 p. — Text: unmediated.

Mandelblit N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, Part 3. – Maastricht: Universitaire Press, 1995. – p. 483-495.

Newmark P. A. Textbook of translation. – L.; N.Y.: Prentice Hall,1988.