YOSH OLIMLAR
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/yo
176
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ И КУЛЬТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ РАССКАЗОВ В ПРОЗЕ
ПОСЛЕ ОБРЕТЕНИЯ НЕЗАВИСИМОСТИ
Караева Азиза Хусниддиновна
студентка 4 курса
кафедра корейской филологии,
Узбекский государственный университет
мировых языков, г. Ташкент, Узбекистан
https://doi.org/10.5281/zenodo.13788932
Аннотация:
Конец XIX и первая половина XX века — это самые тяжелые, крутые
повороты, беспрецедентные перемены и борьба в истории Кореи. В то же время в
корейской литературе формировались патриотические идеи. В этой статье жизнь того
времени будет объяснена на небольшом примере.
Ключевые слова:
независимость, политика, национальная гордость, литература.
15 августа 1945 года произошел резкий поворот в судьбе корейского народа.
Корея была освобождена от многолетнего колониального господства. Но эта радость
длилась недолго, и вскоре страна разделилась на две идеологии: Республику Корея на
юге и КНДР на севере. Раздел страны поставил народ перед новыми проблемами,
прежде чем раны, оставленные японским колониализмом, были залечены. Сначала
освобождение японской диктатуры, а затем кризис страны вызвали нелогичную
ситуацию: с одной стороны, была открыта дорога к «закрытым перекресткам» для
развития страны, с другой стороны – эта ситуация обнажила Корея в хаосе – новые
трагические испытания. Несмотря на эти кризисные ситуации, культура и литература
продолжали развиваться. В частности, произошли изменения в творчестве авторов
корейской поэзии, которые были живыми свидетелями трагедии разделения страны.
По мнению корейских учёных, в августе 1945 года представителями левого крыла
литературного движения был основан «Союз писателей». На фоне этого представители
правого крыла провели «Объединительное собрание культурных организаций всей
республики». В Северной Корее стали издаваться журналы «Культурный фронт»
(1946–1948), «Литература и искусство» (1948–1953), а на Юге – журнал «Новая
литература» (1945). В 1946 году был возрожден журнал «Кебек», также были основаны
«Культурное творчество», «Комета» и другие журналы.
К этому времени задачей художественной литературы стало дать художественное
видение жизни народа, рожденного, как разбитое пчелиное гнездо, кровных братьев,
под двумя идеологиями. Время и социальная ситуация не перестают влиять на
литературу. Проблема горя страны определенно отражена в литературе.
Тот же опасный политический период можно найти в корейской литературе в
таких произведениях Ли Бом Су, как «Судьба Юга и Севера», «38-я параллель», «Хебан»,
«Мечта свободы» и «Деревня свободы».
На протяжении более 60 лет творчество писателя и поэта Ли Бом Су воплотило в
себе все этапы становления национальной литературы. Для его произведений
характерно обогащение традиционных стилистических форм новым содержанием.
Хван Сон Вон показывает уникальный характер Кореи со всем очарованием
традиционных обычаев и быта. Образцы творчества писателя до сих пор
YOSH OLIMLAR
ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI
in-academy.uz/index.php/yo
177
рассматриваются как отраслевые произведения творчества писателя. Внутренний мир
человека, его эмоции выражены чрезвычайно впечатляюще, а проблематика всей
сложности и противоречивости окружающей человека действительности составляет
основную идею литературного произведения.
«
계리사사무실
서기
송철호는
여섯시가
넘도록
사무실
한
구석자기자리에
멍청하니
앉아있었다
.
무슨
미진한
사무가
있는것도
아니었다
.
장부는
벌써집어치운지
오래고
그야말로
멍청하니
그저
앉아있는
것이었다
.
딴
친구들은
눈으로
시계
바늘을
밀어올리다시피
다섯시를
기다려
후
다닥
나가버렸다
.
그런데
점심도
못먹은
철호는
허기가나서만이
아니라
갈
데도
없었다
». «Сон Чол Хо, работающий бухгалтером, все еще сидел в офисе, хотя
было уже шесть часов. Он не заметил, что в кабинете кроме него никого не осталось.
Остальные сотрудники всегда ждали пяти часов и один за другим уходили из офиса. Но
Чол-хо, который даже не обедал, некуда было пойти после работы. Однако он был
честным работником. Следы 6.25 (событие 25 июня) остались в его сердце. Когда
психически больная мать услышала слова «пойдем», эти шрамы так и не закончились».
«...
남한이니까
이렇게
생명을
부지하고
살
수
있지
,
만일
북한
고향으로
간다면
당장에
죽는
것이라고
,
자유라는
것이
얼마나
소중한것인가를
갖은
이야기를
다
예로
들어가며
어머니에게
이해시키기란
삼팔선을
인식시키기보다도
몇백
갑
절
더
힘드는
일이었다
.
아니
그것은
거의
불가능한
일이라했다
.
그래
끝내
철호는
어머니에게
자유라는
것을
설명하는
일을
단념하고
말았다
.
그렇게
되고
보니
철호의
어머니에게는
아들
-
지지리
고생을하면서도
고향으로
돌아갈
생각만은
죽어도
하지않는
철호가
무슨
까닭인지는
몰라도
늙은
에미를
잡으려고
공연한
고집을
피우고
있는
천하에
고약한
놈으로만
여겨지는
것이었다
». «...Чол-хо сказал матери, что он сможет вынести
нынешнюю жизнь на Юге, что если они вернутся на Север, их немедленно расстреляют,
что возможность быть свободными так же необходима человечеству, как вода и воздух,
и привыкнуть к жизни на Юге пытался.
References:
1.
Верхоляк В.В., Галкина Л.В., Кожемяко В.Н. В 31 Учебник корейского языка. Часть2.
- Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006.
2.
Ким, Сонджон, Кан, Хёнджа, Ким, Кёнъха, Рю, Сонён. Сараиннынхангугокванёно
(живой корейский язык: идиомы). – Сеул: Хангыльпхакхы, 2010.
3.
Ким, Чонъхва, Чве, Ингю. Сокттамбэк, кванёнъобэк (100 пословиц, 100 идиом). –
Сеул: Кукджекёюкчинхынъвон, 2012.