Авторы

  • Elnoza Ahmadova
    Guliston davlat universiteti 1-bosqich talabasi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.yosc.74271

Ключевые слова:

перевод культурный контекст эквивалентность адаптация процентный перевод.

Аннотация

Tillararo tarjima jarayonida madaniy kontekstni saqlab qolish eng dolzarb masalalardan biri hisoblanadi. Har bir til vakillari o‘z madaniyati, an’analari va turmush tarzi orqali tilga xos idiomalar, maqollar va metaforalar yaratadilar. Ular bevosita milliy madaniyat bilan bog‘liq bo‘lgani uchun, boshqa tilga tarjima qilishda to‘liq ekvivalentni topish doimo murakkab vazifa bo‘lib qoladi. Angliya va Amerika madaniyatiga xos idiomatik birliklarni o‘zbek tiliga tarjima qilishda ekvivalentlik (equivalentia), adaptatsiya (adaptatio) va foizli tarjima (translatio per centum) usullari muhim ahamiyat kasb etadi. Maqolada mazkur yondashuvlarning nazariy va amaliy asoslari o‘rganilib, ularni real tarjima amaliyotida qo‘llash tajribasi tahlil qilinadi. Shuningdek, so‘rovnomalar va monitoring orqali tarjimonlarning qanday yondashuvlardan foydalanishi o‘rganildi.


background image

YOSH OLIMLAR

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/yo

48

TILLARARO MADANIY KONTEKSTNI SAQLAB QOLISH MUAMMOSI

THE PROBLEM OF PRESERVING INTERLINGUAL CULTURAL CONTEXT

ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО КУЛЬТУРНОГО

КОНТЕКСТА

Ahmadova Elnoza G‘ayrat qizi

Guliston davlat universiteti

1-bosqich talabasi

e-mail: elnoza5775@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15101168

Annotatsiya

Tillararo tarjima jarayonida madaniy kontekstni saqlab qolish eng dolzarb masalalardan

biri hisoblanadi. Har bir til vakillari o‘z madaniyati, an’analari va turmush tarzi orqali tilga xos
idiomalar, maqollar va metaforalar yaratadilar. Ular bevosita milliy madaniyat bilan bog‘liq
bo‘lgani uchun, boshqa tilga tarjima qilishda to‘liq ekvivalentni topish doimo murakkab vazifa
bo‘lib qoladi. Angliya va Amerika madaniyatiga xos idiomatik birliklarni o‘zbek tiliga tarjima
qilishda ekvivalentlik (equivalentia), adaptatsiya (adaptatio) va foizli tarjima (translatio per
centum) usullari muhim ahamiyat kasb etadi. Maqolada mazkur yondashuvlarning nazariy va
amaliy asoslari o‘rganilib, ularni real tarjima amaliyotida qo‘llash tajribasi tahlil qilinadi.
Shuningdek, so‘rovnomalar va monitoring orqali tarjimonlarning qanday yondashuvlardan
foydalanishi o‘rganildi.

Kalit so‘zlar:

tarjima, madaniy kontekst, ekvivalentlik, adaptatsiya, foizli tarjima.

Keywords:

translation, cultural context, equivalence, adaptation, percentage-based

translation.

Ключевые слова

: перевод, культурный контекст, эквивалентность, адаптация,

процентный перевод.

Kirish

“Traduttore, traditore!”-degan italyan maqoli tarjimonlarning qiyin vazifasini aniq aks

ettiradi. Har qanday tarjima jarayonida tillar o‘rtasidagi farqli madaniy va semantik
xususiyatlar mavjud bo‘lib, ularni hisobga olmaslik ma’nolar yo‘qolishiga olib kelishi mumkin.
Til nafaqat aloqa vositasi, balki millatning ma’naviy merosi hamdir. Shuning uchun ham
tarjimada semantica culturalis (madaniy ma’no), pragmatica interpretativa (interpretatsiya
pragmatikasi) va contextus nationalis (milliy kontekst) kabi nazariy asoslarni o‘rganish muhim
hisoblanadi.

Angliya va Amerika madaniyatiga xos iboralar ko‘pincha metaphora, idiomata va

proverbium kabi til birliklari orqali ifodalanadi. Masalan:

“Bite the bullet”-Qiyinchilikka bardosh berish.
“Kick the bucket”-Vafot etish.
“The ball is in your court”-Qaror sening qo‘lingda.


background image

YOSH OLIMLAR

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/yo

49

Bu iboralarni so‘zma-so‘z tarjima qilish ularning ma’nosini buzib qo‘yadi, shuning uchun

ular madaniy moslashtirish va semantik ekvivalentlik orqali tarjima qilinishi kerak.

Adabiyotlarni o‘rganish

Tilshunoslik va tarjima nazariyasi sohasidagi tadqiqotlar madaniy kontekstni saqlashning

muhimligini tasdiqlaydi. Eugen Nida (1964) o‘zining “Toward a Science of Translating” asarida
“dynamic equivalence” va “formal equivalence” konseptlarini taklif qilgan. Uning fikriga ko‘ra,
dinamik ekvivalentlik madaniy kontekstni saqlab qolishda muhim rol o‘ynaydi.

Peter Newmark (1988) esa “communicative translation” va “semantic translation”

nazariyalarini rivojlantirib, tarjimada madaniy komponentlarni saqlash zarurligini ta’kidlagan.
Uning fikriga ko‘ra, “Cultural transposition is an unavoidable process in translation”-ya’ni,
madaniy transformatsiya tarjimaning ajralmas qismi hisoblanadi.

O‘zbekistonlik olimlardan Sh. Rahmatullaev (2021) o‘z tadqiqotlarida o‘zbek tilidagi

maqol va iboralarni ingliz tiliga tarjimasidagi ekvivalentlik masalalarini o‘rgangan. N. Komilov
(2019) esa, tillararo moslashtirish usullarini taklif qilib, ularni real misollar orqali tahlil qilgan.

Metodologiya va natijalar

Ushbu tadqiqotda quyidagi metodlar qo‘llanildi:

Anketa so‘rovnomasi:

100 nafar tarjimon va til o‘rganuvchilar orasida o‘tkazildi.

Monitoring:

Tarjima jarayonida qanday uslublar ko‘proq qo‘llanishi kuzatildi.

Tahlil:

Turli tarjima uslublari qiyoslab o‘rganildi.

Anketa natijalari:

60%

tarjimonlar ekvivalentlikni afzal ko‘rdi.

30%

tarjimonlar adaptatsiyani ma’qul ko‘rishdi.

10%

holatda foizli tarjima usuli qo‘llanildi.

Natijalar

Tarjimada muammoli hisoblangan iboralar va ularning turli yondashuvlar orqali

tarjimasi:

Iboralar

So‘zma-so‘z tarjima

Ekvivalent tarjima

Break a leg

Oyoqni sindirib qo‘y

Omad tilayman

Hit the books

Kitoblarga uril

Dars qilish

It’s raining cats and dogs

Mushuklar va itlar

yog‘moqda

Juda kuchli yomg‘ir

yog‘moqda

Natijalardan xulosa qilish mumkinki,

ekvivalent tarjima

ko‘proq samarali hisoblanadi,

biroq

adaptatsiya

usuli madaniy moslashtirish uchun eng qulay yechim bo‘lib chiqdi.

Xulosalar

Tillararo tarjimada

cultura contextus

(madaniy kontekst) saqlab qolinishi kerak.

Ekvivalentlik, adaptatsiya va foizli tarjima usullari bu muammoni hal qilishda asosiy vositalar
hisoblanadi. Tarjimonlar uchun

idiomata et proverbium

(idiomalar va maqollar) bilan

ishlashda

pragmatica culturalis

(madaniy pragmatika) ni chuqur anglash muhimdir.

Foydalanilgan adabiyotlar/Используемая литература/References:

1.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

2.

Newmark, P. (1988).

A Textbook of Translation

. London: Prentice Hall.

3.

Rahmatullaev, Sh. (2021).

Tarjima nazariyasi va amaliyoti

. Toshkent: Fan nashriyoti.


background image

YOSH OLIMLAR

ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI

in-academy.uz/index.php/yo

50

4.

Komilov, N. (2019).

Idiomatik iboralarning tarjimada ahamiyati

. Tilshunoslik jurnali,

34(2), 45-56.

Библиографические ссылки

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Rahmatullaev, Sh. (2021). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: Fan nashriyoti.

Komilov, N. (2019). Idiomatik iboralarning tarjimada ahamiyati. Tilshunoslik jurnali, 34(2), 45-56.