Авторы

  • Gulnoza Khushvaktova
    A PhD student at Tashkent State university of Uzbek language and literature Tashkent, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.zdif.73447

Аннотация

Произведения Абдулхамида Чулпана занимают особое место в узбекской литературе XX века. Он является одним из ярчайших представителей джадидизма — реформаторского движения, стремившегося возродить национальную идентичность и просвещение среди мусульман Центральной Азии. Чулпан внёс огромный вклад в развитие узбекской прозы, поэзии, драматургии и публицистики. Его творчество отличается глубокой гуманистической направленностью, вниманием к внутреннему миру человека и стремлении показать узбекскую культуру в ее многообразии. Роман «Ночь и день» ("Kecha va Kunduz") является вершиной прозы Чулпана и отражает социальные и духовные потрясения узбекского общества в переходный период начала XX века. Через судьбы героев писатель затрагивает важнейшие темы: конфликт между традицией и модернизацией, роль женщины в обществе, столкновение восточного и западного мировоззрений. Однако наряду с философским содержанием роман наполнен этнографическими деталями, отражающими повседневную жизнь, обряды, одежду, кухню, традиционные формы общения и религиозные представления узбекского народа.


background image

74

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭКЗОТИЗМОВ В ПЕРЕВОДАХ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧУЛПАНА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «НОЧЬ И ДЕНЬ» В

ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КРИСТОФЕРОМ ФОРТОМ)

Khushvaktova Gulnoza Tulkinovna

A PhD student at Tashkent State university

of Uzbek language and literature

Tashkent, Uzbekistan

e-mail: guli.khushvaktova@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15083797

Произведения Абдулхамида Чулпана занимают особое место в узбекской

литературе XX века. Он является одним из ярчайших представителей джадидизма —
реформаторского движения, стремившегося возродить национальную идентичность и
просвещение среди мусульман Центральной Азии. Чулпан внёс огромный вклад в
развитие узбекской прозы, поэзии, драматургии и публицистики. Его творчество
отличается глубокой гуманистической направленностью, вниманием к внутреннему
миру человека и стремлении показать узбекскую культуру в ее многообразии. Роман
«Ночь и день» ("Kecha va Kunduz") является вершиной прозы Чулпана и отражает
социальные и духовные потрясения узбекского общества в переходный период начала
XX века. Через судьбы героев писатель затрагивает важнейшие темы: конфликт между
традицией и модернизацией, роль женщины в обществе, столкновение восточного и
западного мировоззрений. Однако наряду с философским содержанием роман наполнен
этнографическими деталями, отражающими повседневную жизнь, обряды, одежду,
кухню, традиционные формы общения и религиозные представления узбекского
народа.

Таким образом, перевод произведений Чулпана, насыщенных этнокультурными

реалиями, представляет собой серьёзную лингвокультурную задачу. Переводчику
необходимо не только грамотно передать сюжет, стилистику и характеры персонажей,
но и сохранить богатую культурную палитру оригинального текста. Особенно это
актуально при переводе на английский язык — язык, культурно далекий от узбекского.
В процессе перевода возникает вопрос: как сохранить экзотизмы, т.е. элементы
национальной специфики, чтобы они были понятны и вместе с тем аутентичны для
англоязычного читателя?

В данной статье исследуется, как эти элементы — экзотизмы — были переданы в

английском переводе романа, выполненном Кристофером Фортом. Анализ
фокусируется на стратегиях, которые были использованы переводчиком для передачи
культурно маркированной лексики, а также на эффективности этих стратегий в
контексте межкультурной коммуникации.

Понятие

экзотизм

занимает важное место в современной лингвистике и

переводоведении. Оно охватывает слова и выражения, обозначающие предметы,
явления и понятия, характерные исключительно для одной национальной культуры и
отсутствующие в другой.

Согласно классической концепции Влахова и Флорина (1980), экзотизмы

относятся к фоновым единицам языка, т.е. к лексике, несущей информацию о
национальной специфике, менталитете и образе жизни народа. Эти слова


background image

75

«непереводимы» в буквальном смысле, поскольку в языке перевода они не имеют
прямого лексического эквивалента. Именно поэтому перевод экзотизмов требует от
переводчика не просто знания языка, а культурной компетенции и тонкого чувства
баланса между точностью и доступностью.

Исследователи и практики выделяют несколько подходов к классификации

экзотизмов. Наиболее распространённой является этнокультурная классификация,
согласно которой экзотизмы делятся на следующие группы:

этнографические

экзотизмы

, обозначающие элементы быта, одежды, еды, обычаев, традиций (например:

курак-кўйлак

,

сумалак

,

суннат

); с

оциальные и религиозные экзотизмы

, включающие

титулы, формы обращения, религиозные понятия (

мулла

,

имом

,

хадж

);

т

опонимические экзотизмы

, т.е. географические названия, специфические для

определённой культуры (

Самарканд

,

Шахрисабз

); и

сторико-культурные реалии

,

обозначающие события или явления , уникальные для определённого этноса (

супа

,

махалла

).

В зависимости от цели перевода и уровня подготовки аудитории переводчики

используют различные

стратегии передачи экзотизмов

:

Транслитерация

— сохранение оригинального звучания с адаптацией к фонетике

и графике целевого языка (

sumalak

,

mahalla

).

Калькирование

— дословный перевод составных частей (

tea ceremony

вместо

чой

маросими

).

Описательный перевод

— объяснение понятия с помощью пояснительной

конструкции (

Navruz — the spring celebration in Central Asia

).

Функциональный эквивалент

— подбор аналога, близкого по значению и

функции (

imam

вместо

имом

,

prayer leader

вместо

намозхон

).

Опущение

или

замена

— применяется, когда экзотизм может быть устранён без

ущерба смыслу, хотя это часто ведёт к потере культурного колорита.

Кристофер Форт отдаёт предпочтение

транслитерации

при передаче экзотизмов,

что позволяет сохранить аутентичность оригинала.Кристофер Форт применяет

адаптированную транслитерацию

, но с учётом уже закреплённых английских форм.

Например, он пишет

imam

(а не

imom

), поскольку

imam

— это заимствованное слово, уже

принятое в английском языке через арабский и персидский контексты. А также mullah
and eshon подтверждают использовании метода транслитерации. . Это позволяет
сохранить смысл и упростить восприятие без необходимости.

Такой подход ориентирован на

аудиторию, заинтересованную в культуре

Узбекистана

, и на читателя с высоким уровнем восприятия культурных различий.

Стратегии перевода в целом соответствуют принципу «максимального сохранения
культурной специфики при минимальной потере смысла».

Foydalanilgan adabiyotlar/Используемая литература/References:

1.

Влахов С., Флорин С. —

Непереводимое в переводе

. — М.: Международные

отношения, 1980.
2.

Баранов А. Н. —

Теория и практика перевода: культура и межкультурная

коммуникация

. — М.: URSS, 2011.

3.

Fort, Christopher . —

Night and Day

by Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lpon. — Boston:


background image

76

Academic Studies Press, 2019.
4.

Kasymova, Z. — “Roman A. Chulpona ‘Noch i den’ v traktovke Kristofera

Forta.”//

ResearchGate

,2023.

https://www.researchgate.net/publication/375915936

Библиографические ссылки

Влахов С., Флорин С. — Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.

Баранов А. Н. — Теория и практика перевода: культура и межкультурная коммуникация. — М.: URSS, 2011.

Fort, Christopher . — Night and Day by Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lpon. — Boston: Academic Studies Press, 2019.

Kasymova, Z. — “Roman A. Chulpona ‘Noch i den’ v traktovke Kristofera Forta.”//ResearchGate,2023. https://www.researchgate.net/publication/375915936