74
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭКЗОТИЗМОВ В ПЕРЕВОДАХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧУЛПАНА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «НОЧЬ И ДЕНЬ» В
ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КРИСТОФЕРОМ ФОРТОМ)
Khushvaktova Gulnoza Tulkinovna
A PhD student at Tashkent State university
of Uzbek language and literature
Tashkent, Uzbekistan
e-mail: guli.khushvaktova@gmail.com
https://doi.org/10.5281/zenodo.15083797
Произведения Абдулхамида Чулпана занимают особое место в узбекской
литературе XX века. Он является одним из ярчайших представителей джадидизма —
реформаторского движения, стремившегося возродить национальную идентичность и
просвещение среди мусульман Центральной Азии. Чулпан внёс огромный вклад в
развитие узбекской прозы, поэзии, драматургии и публицистики. Его творчество
отличается глубокой гуманистической направленностью, вниманием к внутреннему
миру человека и стремлении показать узбекскую культуру в ее многообразии. Роман
«Ночь и день» ("Kecha va Kunduz") является вершиной прозы Чулпана и отражает
социальные и духовные потрясения узбекского общества в переходный период начала
XX века. Через судьбы героев писатель затрагивает важнейшие темы: конфликт между
традицией и модернизацией, роль женщины в обществе, столкновение восточного и
западного мировоззрений. Однако наряду с философским содержанием роман наполнен
этнографическими деталями, отражающими повседневную жизнь, обряды, одежду,
кухню, традиционные формы общения и религиозные представления узбекского
народа.
Таким образом, перевод произведений Чулпана, насыщенных этнокультурными
реалиями, представляет собой серьёзную лингвокультурную задачу. Переводчику
необходимо не только грамотно передать сюжет, стилистику и характеры персонажей,
но и сохранить богатую культурную палитру оригинального текста. Особенно это
актуально при переводе на английский язык — язык, культурно далекий от узбекского.
В процессе перевода возникает вопрос: как сохранить экзотизмы, т.е. элементы
национальной специфики, чтобы они были понятны и вместе с тем аутентичны для
англоязычного читателя?
В данной статье исследуется, как эти элементы — экзотизмы — были переданы в
английском переводе романа, выполненном Кристофером Фортом. Анализ
фокусируется на стратегиях, которые были использованы переводчиком для передачи
культурно маркированной лексики, а также на эффективности этих стратегий в
контексте межкультурной коммуникации.
Понятие
экзотизм
занимает важное место в современной лингвистике и
переводоведении. Оно охватывает слова и выражения, обозначающие предметы,
явления и понятия, характерные исключительно для одной национальной культуры и
отсутствующие в другой.
Согласно классической концепции Влахова и Флорина (1980), экзотизмы
относятся к фоновым единицам языка, т.е. к лексике, несущей информацию о
национальной специфике, менталитете и образе жизни народа. Эти слова
75
«непереводимы» в буквальном смысле, поскольку в языке перевода они не имеют
прямого лексического эквивалента. Именно поэтому перевод экзотизмов требует от
переводчика не просто знания языка, а культурной компетенции и тонкого чувства
баланса между точностью и доступностью.
Исследователи и практики выделяют несколько подходов к классификации
экзотизмов. Наиболее распространённой является этнокультурная классификация,
согласно которой экзотизмы делятся на следующие группы:
этнографические
экзотизмы
, обозначающие элементы быта, одежды, еды, обычаев, традиций (например:
курак-кўйлак
,
сумалак
,
суннат
); с
оциальные и религиозные экзотизмы
, включающие
титулы, формы обращения, религиозные понятия (
мулла
,
имом
,
хадж
);
т
опонимические экзотизмы
, т.е. географические названия, специфические для
определённой культуры (
Самарканд
,
Шахрисабз
); и
сторико-культурные реалии
,
обозначающие события или явления , уникальные для определённого этноса (
супа
,
махалла
).
В зависимости от цели перевода и уровня подготовки аудитории переводчики
используют различные
стратегии передачи экзотизмов
:
Транслитерация
— сохранение оригинального звучания с адаптацией к фонетике
и графике целевого языка (
sumalak
,
mahalla
).
Калькирование
— дословный перевод составных частей (
tea ceremony
вместо
чой
маросими
).
Описательный перевод
— объяснение понятия с помощью пояснительной
конструкции (
Navruz — the spring celebration in Central Asia
).
Функциональный эквивалент
— подбор аналога, близкого по значению и
функции (
imam
вместо
имом
,
prayer leader
вместо
намозхон
).
Опущение
или
замена
— применяется, когда экзотизм может быть устранён без
ущерба смыслу, хотя это часто ведёт к потере культурного колорита.
Кристофер Форт отдаёт предпочтение
транслитерации
при передаче экзотизмов,
что позволяет сохранить аутентичность оригинала.Кристофер Форт применяет
адаптированную транслитерацию
, но с учётом уже закреплённых английских форм.
Например, он пишет
imam
(а не
imom
), поскольку
imam
— это заимствованное слово, уже
принятое в английском языке через арабский и персидский контексты. А также mullah
and eshon подтверждают использовании метода транслитерации. . Это позволяет
сохранить смысл и упростить восприятие без необходимости.
Такой подход ориентирован на
аудиторию, заинтересованную в культуре
Узбекистана
, и на читателя с высоким уровнем восприятия культурных различий.
Стратегии перевода в целом соответствуют принципу «максимального сохранения
культурной специфики при минимальной потере смысла».
Foydalanilgan adabiyotlar/Используемая литература/References:
1.
Влахов С., Флорин С. —
Непереводимое в переводе
. — М.: Международные
отношения, 1980.
2.
Баранов А. Н. —
Теория и практика перевода: культура и межкультурная
коммуникация
. — М.: URSS, 2011.
3.
Fort, Christopher . —
Night and Day
by Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lpon. — Boston:
76
Academic Studies Press, 2019.
4.
Kasymova, Z. — “Roman A. Chulpona ‘Noch i den’ v traktovke Kristofera
Forta.”//
ResearchGate