6
ПОНЯТИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ
Хушева Дурдона Учкун кизи
Стажёр-преподаватель кафедры русского языка и методика преподавания
Узбекский государственный университет мировых языков
E-mail: rayimqulov1991@mail.ru
https://doi.org/10.5281/zenodo.15655968
Аннотация.
В данной статье рассматривается понятие интерференции в
лингвистике. Даётся определение данного термина, раскрываются особенности
интерференции и её разновидности. Так, для учащегося любая интерференция является
скрытой, а преподавателю с высоким уровнем языковой компетенции любая
интерференция представляется явной. Разнообразие форм интерференции
настоятельно диктует ее более чем бинарное деление. Исходя из этих соображений,
предлагается классифицировать проявления интерференции на основе трехчленного
деления: грубая, умеренная и мягкая интерференция.
Ключевые слова:
интерференция, умеренная интерференция, языковая система,
языковая норма, диапазон варьирования нормы.
Интерференция, как лингвистический феномен, изучается с разных позиций, в том
числе в плане особенностей речи на втором языке, характерных для определенных
социальных, профессиональных и возрастных групп.
Интерференция обязательно предполагает двуязычие – как владение двумя
языками одного человека или некоего коллектива (если на одной территории
сосуществует два языка, как, например, в Канаде) [1]. В том числе, если в близком
человеку окружении говорят на еще одном, конкретном языке, он поневоле начинает
усваивать его. Как правило, на уровне лексики, отдельных слов, поскольку сам язык
индивид в повседневной жизни не использует. Допускается, что двуязычие имеет место
всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в
конкретных условиях речевого общения. При этом неважно, идет ли речь о переходе от
одного национального языка к другому [2], от национального языка к диалекту или же
к языку межплеменного (межнационального, международного) общения.
Понятие «интерференция» стало важным в теории обучения второму языку.
Изначально это понятие использовали только в ареальной лингвистике, которая
изучала языковые контакты. Однако затем понятие интерференции стало центральным
и для прикладной лингвистики, когда появилась работа У. Вайнрайха о языковых
контактах [3]. У. Вайнрайх объявил локусом (местоположением) языкового контакта
самого билингва. Традиционно до этого было принято сравнивать контактирующие
языки: заимствования, субстратные явления и др. Когда появился подход к проблеме
Вайнрайха, стало ясно, что все зависит не только от чистой лингвистики, но и от теории
и психологии обучения.
Интерференция – это прямое следствие и основное явление языковых контактов
[4]. Чем больше различие между системами (языками), тем увеличивается
потенциальная область интерференции. Человеку свойственно подсознательно
защищать свой родной язык и стараться уподоблять чужой язык своему. Часто
причинами ошибок являются поспешность, чрезмерная уверенность в своей правоте,
7
стремление перевести слово близко к его звучанию (когда кажется, что значение слова
налицо, ведь есть похожее слово в родном языке) и др.
Лингвистическая интерференция возникает, когда есть языковой контакт, устный
или письменный: «речевое общение между двумя языковыми коллективами» или
учебная ситуация (обучение иностранному языку). Термин «языковая интерференция»
был введен представителями Пражского лингвистического кружка [5] как процесс
отклонения от норм контактирующих языков.
В ходе контактирования языков возникает интерференция – случаи отклонения от
норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с
более чем одним языком, когда субъект-билингв использует или переносит элементы
системы одного языка в систему другого языка [6]. Хауген определял интерференцию
как «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в
результате знакомства с другими языками».
Еще в 1960-1980-е гг. появилось множество работ, посвященных двуязычию
(многоязычию) и интерференции данное явление начали изучать с точки зрения
разных аспектов: педагогического, собственно лингвистического, социологического,
психологического, психолингвистического и др.
Н.Б. Мечковская называет интерференцией ошибки в речи на иностранном языке,
вызванные влиянием системы родного языка [7].
Определение В.А. Виноградова гласит: «Интерференция – взаимодействие
языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом
контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка». Отклонения от нормы
и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, В.А. Виноградов считает
выражением процесса интерференции. В большинстве существующих определений под
интерференцией понимают и процесс, и результат взаимодействия языковых систем в
речи билингва, одна из которых является доминирующей, воздействующей на
вторичную, приобретенную языковую систему.
Интерференция возможна на всех уровнях языка. Главным источником
интерференции выступают расхождения в системах взаимодействующих языков: в
фонемном составе, в грамматических категориях и способах их выражения и т.д.
Основные отклонения от норм языка на фонетическом, лексико-семантическом и
грамматическом уровнях связаны с типологическими различиями иностранного и
родного языков, с особенностями влияния родного языка, степенью владения вторым
(иностранным) языком [8], а также с отсутствием естественной речевой среды
иностранного языка.
Таким образом, многообразие определений термина «интерференция», множество
его различных типологических классификаций, расхождения во мнениях
исследователей говорит о том, что лингвистическая интерференция – это явление
многоплановое и еще не до конца изученное. Полное описание явления интерференции
будет возможно только тогда, когда будут учтены не только лингвистические, но и
экстралингвистические факторы.
References:
Используемая литература:
8
Foydalanilgan adabiyotlar:
1.
Багана Ж., Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового
контакта // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. –
2011. № 2.
2.
Носирова М. О. Национально-культурная специфика фразеологизмов английского,
русского и узбекского языков //Творческое наследие Алишера Навои и современность.
– 2018. – С. 106-109.
3.
Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь
/ гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990.
4.
Носирова М. О. Проблемы изучения социальных ценностей в пословичной
языковой картине мира (на материале русских и узбекских пословиц) //Актуальные
вопросы переводоведения и практики перевода. – 2022. – С. 176-180.
5.
Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. – Иваново, 1997.
6.
Носирова М. О. Экспрессивно-стилистические свойства вставных конструкций в
произведении ЛН Толстого «Война и мир». – 2021.
7.
Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. – Минск: Выш. школа,
1983.
8.
Olimovna N. M. Reflection of social values in the proverbial fund of the russian and Uzbek
languages //ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal. – 2022. – Т. 12.
– №. 1. – С. 13-18.