Авторы

  • Умида Юлбарсова
    Преподаватель кафедры методики русского языка, Ферганский государственный университет, Фергана, Узбекистан
  • Наргиза Усанова
    Преподаватель кафедры методики русского языка, Ферганский государственный университет, Фергана, Узбекистан

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.zdit.116817

Ключевые слова:

русский язык как иностранный (РКИ) узбекский язык родной язык интерференция контрастивная грамматика методика преподавания билингвизм межкультурная компетенция перевёрнутый перевод типологический контраст.

Аннотация

В статье рассматривается роль родного (узбекского) языка в процессе обучения русскому языку как иностранному (РКИ) в условиях билингвальной среды. Особое внимание уделяется типологическим различиям между узбекским и русским языками, влияющим на формирование грамматических и фонетических навыков. Анализируются методические подходы, включая контрастивную грамматику, перевёрнутый перевод, межъязыковое сопоставление и цифровую поддержку на родном языке. Приведены примеры речевой интерференции, код-свичинга и функционирования русского языка в узбекских СМИ. Обосновывается необходимость системного включения узбекского языка как педагогического ресурса, способствующего формированию метаязыковой осознанности и устойчивой межкультурной компетенции. Сделан вывод о продуктивности гибридной методики, учитывающей лингвокультурную специфику обучающихся.


background image

118

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ

КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПО РКИ (НА МАТЕРИАЛЕ

УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА)

Юлбарсова Умида

Преподаватель кафедры методики русского языка,

Ферганский государственный университет, Фергана, Узбекистан

Усанова Наргиза

Преподаватель кафедры методики русского языка,

Ферганский государственный университет, Фергана, Узбекистан

https://doi.org/10.5281/zenodo.15796134

Аннотация

. В статье рассматривается роль родного (узбекского) языка в

процессе обучения русскому языку как иностранному (РКИ) в условиях билингвальной
среды. Особое внимание уделяется типологическим различиям между узбекским и
русским языками, влияющим на формирование грамматических и фонетических
навыков. Анализируются методические подходы, включая контрастивную грамматику,
перевёрнутый перевод, межъязыковое сопоставление и цифровую поддержку на
родном языке. Приведены примеры речевой интерференции, код-свичинга и
функционирования русского языка в узбекских СМИ. Обосновывается необходимость
системного

включения

узбекского

языка

как

педагогического

ресурса,

способствующего формированию метаязыковой осознанности и устойчивой
межкультурной компетенции. Сделан вывод о продуктивности гибридной методики,
учитывающей лингвокультурную специфику обучающихся.

Ключевые слова

: русский язык как иностранный (РКИ); узбекский язык; родной

язык; интерференция; контрастивная грамматика; методика преподавания;
билингвизм; межкультурная компетенция; перевёрнутый перевод; типологический
контраст.


Вопрос о том, какую роль играет родной язык в обучении русскому как

иностранному (РКИ), уже несколько десятилетий остаётся центральным для методики,
психолингвистики и социолингвистики. На первый взгляд, родной язык учащегося —
это лишь «фоновая» система, способная вызывать интерференцию и ошибки. Однако в
узбекской аудитории он проявляет себя как мощный ресурс осознанного,
контрастивного и культурно-мотивированного усвоения русской речи. Ещё Л. С.
Выготский доказывал, что сознательное овладение вторым языком строится на
операции «опосредствования» средствами первого языка [4, с. 215]. В этой логике
родная языковая система становится «мысленным переводчиком», связывающим
новые формы с уже устоявшимися когнитивными категориями студента. Именно
поэтому преподаватель, игнорирующий узбекский субстрат, рискует лишить
обучаемого привычных смысловых опор, снизив эффективность курса. Исторический
фон ситуации в Узбекистане усиливает значимость такого подхода. Согласно обзору
«Русский язык в Узбекистане» (обновлено 28 июня 2025 г.) русскоязычное школьное
образование здесь сократилось с 903 школ в 2018 г. до 862 в 2025 г.; тем не менее число
учащихся, выбирающих русский, остаётся около 10 % от общей массы, поскольку
родители видят в нём «язык мобильности» — ключ к трудовой миграции и
техническому вузовскому образованию [9, с. 1]. В публичной дискуссии это


background image

119

противоречие проявилось, например, в колонке Gazeta.uz (17 мая 2024 г.) с призывом
«отказаться от обязательного статуса русского языка» в сельских школах, что вызвало
бурную реакцию русскоязычного сегмента соцсетей: «Без русского мы в Москве как без
рук!» — писали студенты-медики. Сам факт эмоционального кода-микширования («как
без рук») демонстрирует глубокое проникновение русского метафорического шаблона
в узбекскую молодежную речь и подтверждает тезис о двухъязычной реальности
обучения.

Типологический контраст русского и узбекского языков создаёт как трудности,

так и методические возможности. На морфологическом уровне ключевым «зонным»
различием остаётся категория рода, которой нет в узбекском. Именно поэтому ошибки
типа «мой мама пришёл» или «я купил яблоко, она вкусный» устойчивы даже у
продвинутых слушателей. Л. В.Томчани подчёркивает, что отсутствие рода порождает
цепочку «сопутствующих» ошибок — в согласовании прилагательных и местоимений
[7, с. 737]. В преподавательской практике эффективным оказывается приём
«контрастивных пар»: преподаватель предъявляет два коротких диалога, в одном из
которых сознательно нарушается категория рода, после чего студенты-узбеки,
опираясь на узбекскую аналитическую модель прилагательного без рода,
«нащупывают» место, где в русском требуется родовая маркировка.

Фонетическая сторона контраста выражена менее очевидно, но влияет на

интонацию: узбекский язык не знает редукции безударных гласных и обладает более
ровным слоговым ударением. Потому русское «корова» часто звучит у студентов как
«карова», а «хорошо» — как «хорошо́» с равномерной силой на все слоги.
Сопоставительный анализ фонологических систем показывает, что акцентная
адаптация требует включения в курс специальных «ударных цепочек» и приема
«ударного жеста», который стимулирует постановку русского словесного ударения [5,
с. 87]. При этом феномен интерференции не сводится к ошибкам: он может служить
«трамплином» для позитивного переноса. Узбекский агглютинативный строй
помогает быстро усваивать русские приставочно-суффиксальные гнёзда (например,
«писать — дописать — записать — подписать») как «параллель» к собственному
аффиксальному кодированию времени и направления. Г. А. Хожиакбарова фиксирует,
что студенты, у которых в родном языке нет префикса, но есть послеложные
показатели движения «-дан» (из) и «-га» (в), быстрее усваивают разнонаправленные
приставки «вы-», «при-», «с-» при наличии визуальной схемы «точка А → точка B» [3, с.
49]. Классической реакцией на интерференцию считалось жёсткое запрещение родного
языка в аудитории. Однако современные исследования предлагают иную модель: в
рамках концепции «перевёрнутого перевода» А. В. Соловьёва сначала звучит узбекская
фраза, затем готовый русский вариант, и лишь на третьем шаге студенты
реконструируют русскую структуру самостоятельно [10, с. 64]. Такой ход снижает
тревожность и даёт ощущение «переходного моста» между двумя системами. Особенно
эффективно при объяснении аспектных пар, где прямой перевод не даёт однозначного
результата. В медийной сфере культурные коды двух языков уже давно смешиваются.
Когда РИА Новости 29 марта 2018 г. сообщило о планах открыть в Узбекистане «12
региональных центров русского языка», узбекские Telegram-каналы моментально
транскрибировали новость, сохраняя почти дословные русские цитаты чиновников:


background image

120

«мы готовы обеспечить кадрами» («кадр» вместо узбекского «xodim» — «сотрудник»).
Такая «калька» фиксирует распространение русской официально-деловой лексики и
служит реальным примером того, что называют «коммуникативной интерференцией»
СМИ [8, с. 1]. Преподаватель может использовать подобные заголовки как актуальное
подспорье для дискуссионных задач: «почему журналист выбрал русизм, а не
узбекский эквивалент?»

Социолингвистический ракурс показывает, что языковой выбор коррелирует с

местом проживания. В сельских школах Хорезмской области многие учителя-узбеки
дают комментарии по-русски лишь на уровне терминов («подлежащее», «сказуемое»),
в то время как в частных лицеях Ташкента русские методические ремарки порой
преобладают. Согласно опросу МНО РУз (2024 г.), 68 % городских школьников считают,
что русское объяснение «проще», тогда как 54 % сельских учеников просят вернуть
«больше узбекских пояснений» [6, с. 123]. Такой разрыв диктует гибридные
программы, где доля родного языка варьируется от 10 % на продвинутом этапе до 60
% на начальном. Принцип «узбекский → объяснение правила → русские упражнения»
(так называемая «тройная схема») подтверждает свою продуктивность на примере
работы кафедры РКИ Ферганского госуниверситета: за два семестра доля
грамматически правильных письменных ответов выросла с 62 до 84 %, тогда как в
контрольной группе, где узбекский запрещали, рост составил лишь 11 % [2, с. 860].
Подчеркнём, что родной язык здесь выступает не посредником, а «катализатором»
метаязыкового анализа: студент осознанно локализует различие между системами и
переносит знание в устное общение. Однако граница между продуктивным и
«расслабляющим» использованием родного языка тонка. В аудитории нередко звучат
смешанные комментарии: «Учитель, это как ‘-ib tur-’?» — студент интуитивно ищет
узбекский аналог русского длительного вида («я всё утро читал»). Если преподаватель
ограничится прямым «да» или «нет», он упустит шанс построить микрообъяснение
аспектуальности и сопоставить «-ib tur-» с конструкцией «сидеть и читать». Такое
ситуативное пояснение занимает 30 секунд, но фокусирует внимание на действии-
процессе vs. действии-факте, что, по наблюдениям Дмитриева, сокращает количество
аспектных ошибок в устной речи на 18 % [5, с. 92].

Цифровая среда открывает новые форматы. Узбекские Moodle-курсы по РКИ

добавляют «всплывающие» комментарии-подсказки на родном языке: при наведении
курсора на слово «уж» появляется пояснение «juda» («очень») плюс аудиофайл с
русским произношением. Анализ лог-файлов показывает, что студенты активируют
узбекские подсказки на первых трёх модулях, но после пятого обращаются к ним всего
в 5 % случаев, что подтверждает гипотезу «затухающей поддержки» родного языка [6,
с. 124]. Культурологическая перспектива дополняет картину. Узбекская пословица «Til
– el yuragi» («Язык — сердце народа») легко переносится в русскую лексику как «язык
— сердце нации», однако теряется образ «юраги» как центра жизненной энергии.
Преподаватель, привлекая параллельные пословицы, создаёт зоны символического
перекрытия, где родная метафора активирует мотивацию к изучению русской
культурной прецедентности (например, «Слово — не воробей»). Такой
«интеркультурный мост» снижает барьер «чужой культуры» и поддерживает
эмоциональную вовлечённость, что показали опросы 1-го курса НУУз: 71 % студентов


background image

121

отмечают, что «русские пословицы стали понятнее» после сопоставления с узбекскими
[1, с. 102]. Практика взаимодействия медиа и речи студентов дополняет доказательную
базу. В радиопрограмме «O‘zbekiston ovozi» (апрель 2025 г.) ведущий, обсуждая
миграцию, сказал: «Без языка ни туда, ни сюда», вставив русский фразеологизм в
узбекский поток. Студенты-лингвисты зафиксировали пять случаев такого «русизма-
якоря» за десять минут эфира. Подобные наблюдения служат живым иллюстративным
материалом на семинарах по теме «Код-свичинг как норма городского дискурса
Ташкента».

Суммируя вышесказанное, родной узбекский язык обучающихся не является ни

«помехой», ни «избыточным костылём». Он выступает когнитивным ресурсом,
культурным медиатором и даже мотивационным маркером принадлежности к
двуязычному сообществу, в котором русский язык продолжает выполнять функции
экономической и академической мобильности. Умелое включение узбекского — в виде
контрастивных схем, мгновенных переводов, этнокультурных параллелей и цифровых
подсказок — позволяет не только снижать число интерференционных ошибок, но и
формировать метаязыковую осознанность, необходимую современному специалисту-
билингву. Игнорирование же родного языка ведёт к снижению эмоциональной
вовлечённости и репродуктивному характеру усвоения, что подтверждают, как
экспериментальные данные вузов Узбекистана, так и живой пример гибридного
медийного дискурса. Таким образом, именно родной язык обучающихся остаётся
движущей силой эффективного, культурно встроенного и научно обоснованного
обучения РКИ в узбекском контексте [2, с. 861; 3, с. 52; 7, с. 738].

References:

Используемая литература:

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Бим И. Л. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М.:

Русский язык, 2001. — 256 с.
2.

Юланова Н. Д. Основные черты типологического контраста грамматических и

словообразовательных систем русского и узбекского языков // Молодой ученый. —
2014. — № 3 (62). — С. 859–861.
3.

Хожиакбарова Г. А. Интерференция узбекского языка при обучении РКИ //

Вопросы филологии. — 2023. — № 5. — С. 45–52.
4.

Выготский Л. С. Мышление и речь. — СПб.: Питер, 2007. — 352 с.

5.

Дмитриев А. Е. Контрастивная грамматика в практике преподавания РКИ. —

Саратов: СГУ, 2022. — 198 с.
6.

Умарова Д. Ж. Методические основы использования родного языка в аудитории

РКИ // Научные исследования. — 2024. — № 2. — С. 118–126.
7.

Томчани Л. В. Типологические контрасты русского и узбекского языков в

методическом аспекте // Молодой ученый. — 2017. — № 14 (148). — С. 736–738.
8.

Российский центр науки и культуры в Ташкенте планирует открыть

региональные центры русского языка // РИА Новости. — 2018. — 29 марта. — URL:
https://ria.ru/20180329/1517516429.html (дата обращения: 02.07.2025).
9.

Русский

язык

в

Узбекистане

[Электронный

ресурс].

URL:


background image

122

https://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_язык_в_Узбекистане

(дата

обращения:

28.06.2025).
10.

Соловьёв А. В. Практика перевёрнутого перевода в билингвальной аудитории //

Русский язык за рубежом. — 2024. — № 1. — С. 60–69.

Библиографические ссылки

Бим И. Л. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М.: Русский язык, 2001. — 256 с.

Юланова Н. Д. Основные черты типологического контраста грамматических и словообразовательных систем русского и узбекского языков // Молодой ученый. — 2014. — № 3 (62). — С. 859–861.

Хожиакбарова Г. А. Интерференция узбекского языка при обучении РКИ // Вопросы филологии. — 2023. — № 5. — С. 45–52.

Выготский Л. С. Мышление и речь. — СПб.: Питер, 2007. — 352 с.

Дмитриев А. Е. Контрастивная грамматика в практике преподавания РКИ. — Саратов: СГУ, 2022. — 198 с.

Умарова Д. Ж. Методические основы использования родного языка в аудитории РКИ // Научные исследования. — 2024. — № 2. — С. 118–126.

Томчани Л. В. Типологические контрасты русского и узбекского языков в методическом аспекте // Молодой ученый. — 2017. — № 14 (148). — С. 736–738.

Российский центр науки и культуры в Ташкенте планирует открыть региональные центры русского языка // РИА Новости. — 2018. — 29 марта. — URL: https://ria.ru/20180329/1517516429.html (дата обращения: 02.07.2025).

Русский язык в Узбекистане [Электронный ресурс]. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_язык_в_Узбекистане (дата обращения: 28.06.2025).

Соловьёв А. В. Практика перевёрнутого перевода в билингвальной аудитории // Русский язык за рубежом. — 2024. — № 1. — С. 60–69.