Авторы

  • Marguba Kurbonova
    Independent Researcher, Andijan State Institute of Foreign Languages Andijan, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.zdit.45930

Ключевые слова:

phraseologisms proverbs and sayings lexeme the term somatism phraseological integrity conseptual analysis.

Аннотация

This article discusses the use of somatic phraseological units related to the  “hand” lexeme in the Uzbek and English languages. The main focus of phraseology as a branch of linguistics is to study the nature of phraseology and their categorical features, as well as to determine the laws of use of phraseology in speech. In the field of linguistics, phraseology is a science that studies descriptive words, for example, idioms, phrasal verbs and other types of lexical units, in which the general meaning cannot be known through the meanings of the composition of words, they are used as independent units. is used. We try to comprehensively research somatic phraseological units in English and Uzbek languages, i.e. grammatically, lexically and semantically. Because somatic phraseological units are widely and comprehensively related to other branches of linguistics.


background image

42

EXPRESSION OF THE LEXEME “HAND” IN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH

SEVERAL SOMATIC COMPONENTS

Kurbonova Marguba

Independent Researcher, Andijan State Institute of Foreign Languages

Andijan, Uzbekistan

kmarguba2020@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.11632354

ANNOTATION

This article discusses the use of somatic phraseological units related to the “hand” lexeme in
the Uzbek and English languages. The main focus of phraseology as a branch of linguistics is to
study the nature of phraseology and their categorical features, as well as to determine the
laws of use of phraseology in speech. In the field of linguistics, phraseology is a science that
studies descriptive words, for example, idioms, phrasal verbs and other types of lexical units,
in which the general meaning cannot be known through the meanings of the composition of
words, they are used as independent units. is used. We try to comprehensively research
somatic phraseological units in English and Uzbek languages, i.e. grammatically, lexically and
semantically. Because somatic phraseological units are widely and comprehensively related to
other branches of linguistics.

Key words:

phraseologisms, proverbs and sayings, lexeme, the term somatism,

phraseological integrity, conseptual analysis.

First of all, let's start by giving the definition of the lexeme "

hand

" given in the explanatory

dictionary of the Uzbek language.
The part of a person's hand from the fingertips to the shoulder, a member:

Baquvvat qo’llar.

Qo’lni oldinga cho’zmoq. Ikki qo’lini yuqori ko’tarmoq. Qo’l kuchi

.

Above we looked at the explanations on the lexeme "hand". Now let's pay attention to the
somatic phraseological units with several components formed with the participation of the
lexeme "

hand

":

Bosh

qashigani ham

qo’l

tegmaydi

. As can be seen from the definitions, both the lexeme of

hand

and the lexeme of

eye

have their denotative and connotative meanings. The definition

"

hand is the part of a person’s div from the fingertips to the shoulder

" represents the

denotation of the lexeme of hand. The connotative meaning of the lexeme of

hand

is reflected

in its phraseological units. As proof of our point, we can give the following two component
somatic phraseological units as an example. "

Ikki qo’lning burniga suqib

or

(tiqib)

[3,402]" is a

two component somatic phraseological unit, formed by combining the lexeme of

hand

with

the lexeme of

nose

. The connotative appearance of this two component somatic phraseological

unit means to visit a place empty-handed without taking anything.
Let's pay attention to the next two component somatic phraseological unit: The combination
of the lexeme of

qo’l

and the lexeme of

ogʼiz

makes the phraseological unit:

besh

qoʼlini

ogʼziga urmoq [3,402]

- to be too mean or greedy,

gah desa qoʼlga qoʼnadigan qilib olmoq

– to make someone do what they want. The structural view of the somatik phraseological unit
-

qoʼl

(noun)+

ogʼiz

(noun). The s meaning is formed by the connotation

qoʼlga qoʼnadigan

qilib olmoq

.

Let's pay attention to the way the somatic phraseological unit containing the lexeme of

qo’l

is

expressed:

koʼngliga (or

yurag

iga

, koʼks

iga

, qoʼltigʼ

iga

, qoʼyn

iga

) qo’l

solib koʼrmoq

- the


background image

43

meaning of the two component somatic phraseological unit is explained as follows in the
explanatory dictionary of the Uzbek language, and it is given by connotation:

to say different

things in order to know someone's mind or inner secret, to make a statement for this purpose

. –

Oʼktam toʼy-hasham toʼgʼrisida soʼz ochib, qizning koʼngliga qoʼl solmoqchi boʼldi. Oybek, o.v.
Shabadalar. The structural view of the somatic phraseological unit contains

yurak

(noun),

koʼks

(noun),

qoʼltigʼ

(noun),

qoʼyn

(noun)+

qoʼl

(noun);

Below we give an example of two component somatic phraseological units with the
participation of the lexeme of the

oyoq

and the lexeme of the

qo'l

:

Oyogi

oltita

, qoli

yettita.

Oyog

ʼini

qoʼl

iga olib. Connotative meaning of phraseological units with “qo’l/oyoq” betokens

fastness, rapidness. The structure of the somatic phraseological unit is expressed with

oyoq

(noun)+

qoʼl

(noun) and numeral as the predicative.

In the explanatory dictionary of the Uzbek language, the denotative explanation for the two
component somatic phraseological unit "

qoʼlini yuvib, qoʼltiqqa tiqmoq

" [3,404] is defined as

follows: to get tired of something, to disappointed of it, to turn away from it, to leave it, to turn
away from it, to give it up. –

Baʼzilari gʼayratlari bekorga ketayotganini koʼrib,

qoʼllarini yuvib,

qoʼltigʼiga urdilar

. M.Osim, Аjdodlarimiz qissasi. The structural view of the two component

somatic phraseological unit with the lexemes "qo'l" and "qo'ltiq" is qo'l (noun) + qo'tiq (noun),
which semantically gives the denotative meaning of being disappointed.

The meaning of the somatic phraseological unit

Qoʼlni-qoʼlga

bermoq

[3,404] is to cooperate

in a field, to unite with each other. It is used in the denotative meaning like

Qoʼlni-qoʼlga

berib

ishlamoq

. The structural view of

qoʼl

(noun)+

qoʼl

(noun) is repetition. The semantic meaning is

to cooperate in a field, to unite.
Now let's pay attention to the two component somatic phraseological unit, which is very
active in the oral speech of the Uzbek people: it has a connotative form, and the denotative
meaning of the somatic phraseological unit "ikki qoʼlini burniga tiqib"[4,113] is expressed in
the form of "jin exchange for nothing", "without getting anything". It is expressed with the
participation of the lexeme of

qoʼl

and the lexeme of

burun

. It has the structural view

Qoʼl

(noun)+

burun

(noun). We give an example of a two component somatic phraseological

unit. –

Kelmagandan keyin, domlaga “ozodlik” olib kelish kerak-da, boʼlsa shumshayib,

ikki

qoʼlini burniga tiqib keldi

. P.Tursin, Oʼqituvchi[4,113].

Let's analyze the next two component somatic phraseological unit.

ikki

The denotative

meaning of the two component somatic phraseological unit

qoʼlini ogʼziga tiqmoq

[4,113]

which expresses the connotative meaning, to strive to accomplish (achieve) more than is
necessary. It is a somatic phraseological unit

organized with the combination of the lexeme of

qoʼl

and the lexeme of

ogʼiz

. As for its structural view, it is

qoʼl

(noun)+

ogʼiz

(noun), it is one

of the most active somatic phraseological units in the Uzbek language. We will give an
example to prove our point. –

Ikki qoʼlingni ogʼzingga

tiqma, Bekboʼta, “Hammasi birdek

zarur” emish-a. Ikki quyonni quvib, biriga ham yetolmaysan, ha

. Sh.Rashidov, Boʼrondan kuchli.

We will give one more two component with the participation of the lexeme of

qo’l

and the

lexeme of

burun

. The denotative meaning of the somatic phraseological unit, whose

connatative meaning is

qoʼlini burniga tiqib

[4,300], is

with nothing

. It has a structural view

qoʼl

(noun)+

burun

(noun) struktural koʼrinishida berilgan.

Let’s analyze the next phraseological unit. The denotative meaning of the next two
component somatic phraseological unit

,

whose connotative meaning is

qoʼlini yuvib,


background image

44

qoʼltiqqa urmoq

[4,301], is to lose one's attention, to lose faith, to lose belief, to stop

believing. This somatic phraseological unit is formed in the participation of the lexeme of

qoʼl

and the lexeme of

qoʼltiq

, and its structural view is

qoʼl

(noun)+

qoʼltiq

(noun). An example of

somatic phraseological unit: –

“Laylatulqadr”dan

qoʼlini yuvib, qoʼltigʼiga urgan

xotinini yana

oʼsha bezillab qolgan narsasiga roʼbaroʼ qilish oson emas edi

. N.Maqsudiy, Laylatulqadr.

Proverb

:

Bir

qo'llab

eksang, Ikki

qo'llab

o'rasan

[10].

Erinchoqning

qo‘li

yetmas,

qo‘li

yetsa ham, ishi bitmas

.

Now let's pay attention to somatic phraseological units with the lexeme "hand" in the English
language: Let's look at the explanation given to the lexeme "hand" in the explanatory
dictionary of the English language: h

and [12]-

the terminal, prehensile part of the upper limb

in humans and other primates, consisting of the wrist, metacarpal area, fingers, and thumb;
the terminal part of the forelimb in any of the higher vertebrates.
Now let’s pay our attention to the definition given in English to the two component somatic
phraseological unit

from hand to hand[2]

of the lexeme of

hand

: from one person to

another; through successive ownership or possession –

The legendary jewel went

from hand

to hand.

Its structural view is

hand

(noun) +

hand

(noun);

The English definition of the two component somatic phraseological unit

from hand to

mouth[12]

with the participation of the lexeme

hand

is as follows: improvidently;

precariously

; with nothing in reserve (living a poor life running out of everything): –

They

looked forward to a time when they would no longer have to live

from hand to mouth.

It has

the structural view:

Hand

(noun) +

mouth

(noun);

The English two component somatic phraseological unit

hand and foot[12]

very corresponds

to the Uzbek somatic phraseological unit

qo’l-oyoq

, having the same meaning in both

languages,

to obstruct the movement

, semantically showing isomorphic feature. As we see

that they have nearly similar structural view

hand

(noun)+

foot

(noun). –

They tied him

hand

and foot

.

slavishly and continually: –

Cinderella had to wait on her stepsisters

hand and foot

.

We pay attention to the use of the English expression

"hand in hand[12] in

explanatory

dictionaries

:

with one's hand enclasped in that of another person; closely

associated;

concurrently

; conjointly: –

Doctors and nurses work

hand in hand

to save lives.

We

can see that the English phraseological unit

hand in hand

is used in the same way with the

Uzbek phraseological unit

qo’lma-qo’l

. We think that this is one of the isomorphic aspects of

the two languages. They are structurally the same.

Ingliz tilidagi

arm in arm

typically means two or more people linking their arms together,

often as a sign of companionship, support, or unity. They physically connect by intertwining
their arms, usually while walking or standing side by side. This phraseological unit is in the
same semantic line with the Uzbek somatic phraseological unit

bilakma-bilak

. Structurally,

we can observe the similarities of repetition between

arm

(noun) +

arm

(noun) and

bilak

(noun) +

bilak

(noun).

Next, let's turn our attention to an English proverb related to the lexeme of

hand

:

Gossiping

and lying go hand in hand[2]

. The proverb typically refers to the tendency for people who

engage in gossip to also be inclined towards telling lies. It suggests that those who spread
rumors or engage in idle talk are more likely to exaggerate or fabricate information,
intentionally distorting the truth to create drama or manipulate others. The proverb serves as


background image

45

a cautionary reminder about the potential consequences of participating in gossip,
highlighting that it can lead to a loss of credibility and trust, both for the person spreading the
gossip and the individuals involved in it. It is used in connotative meaning.
Let's pay attention to the text in which two component somatic phraseological units in English
are used:

White criminals could not be adequately punished without insulting some white man

or encroaching upon his preferred status. The judges sat therefore

bound hand and foot,

and

those were most successful who were callous in sentencing Negroes to forty years, death or life
imprisonment

[2].(W.Du Bois,’ The Ordeal of Mansart’,ch.XII)

Let's pay attention to the somatic phraseological unit used by the lexeme of

hand

of the two

component somatic phraseological unit given in the English-Russian phraseological dictionary
by A. Kunin:

cold hand and a warm heart[2].

The phrase is given with its translation into

Russian:

руки

холодные,

сердце

горячее. The fact that such somatic phraseological units

are given in the text both in English and in Russian is a sign of structural and semantic
similarity, and we consider it to be one of the aspects of isomorphism.
In the two component somatic phraseological unit "

Fight hand to hand

"[2], which has a

connotative view, we can see that the lexeme of

hand

is used twice, and its structural view is

hand(

noun

)+ hand(

noun

)

boʼlib, and the translation in the English-Russian phraseological

dictionary by A. Kunin is

вести рукопашный бой

, and its denotative meaning in Uzbek

corresponds to the somatic phraseological unit

qoʼl jangi olib bormoq

. For this we can give

the following examples: –

The troops

fought hand to hand

[2].

Войска вели рукопашный бой

.

Аskarlar qoʼl jangida urushdilar.
Let's pay attention to the two component somatic phraseological unit formed as a result of
another repetition of the lexeme of hand:

from hand to hand[2]

- из рук в руку, qo’ldan qo’lga

.

As we can see, the presence of such somatic phraseological units in all three languages, and
the fact that they are formed through repetition, the structural view confirms that the
languages are isomorphic. Even their connotative similarities are almost the same.
Below we will give examples of two component somatic phraseological units with

hand to

hand

. –

This tract had been circulated from hand to hand

.(W. Besant,’ The Revolt of Man,’ch.

IX)-

Это сочинение ходила по рукам

.

The legendary jewel went

from hand to hand

[2]

(PHD)

Знаменитый бриллиант переходил из

рук в руки

.

Let's analyze the next two component somatic phraseological unit:

Live from hand to

mouth

[11]

-

жить сегодняшним днём, bugungi kun bilan yashamoq

. If we pay attention, we

can observe that the somatic phraseological unit used in the English language is the lexeme of

hand

and the lexeme of

mouth

, and the phraseological units with this meaning in both

Russian and Uzbek are not made with such lexemes, which we think shows allomorphic
aspects in all three languages.
For example: –

Living as he does,

from hand to mouth

, nothing is too good for him to eat; and

he will eat it

[11].(Galsworthy, The Man of Property’, part II, Ch.IX)

Let's pay attention to an English proverb that uses the lexeme of

hand

and the lexeme of

mouth

: –

The

hand

suffers at work, but the mouth still must eat

. The proverb suggests that

although work may be hard and difficult, it is necessary in order to sustain oneself and meet
one's basic needs. It implies that even if one's work is physically demanding or taxing, it is still
essential to earn a living and feed oneself. The given proverb is a two component


background image

46

phraseological unit with the structural view

hand(

noun

)+ mouth(

noun

)

, being translated as

Qoʼllar mehnatdan ozor chekadi, ogʼiz esa yeb rohatlanad

i. We think this corresponds to

the Uzbek saying

ishchiga ish, oshchiga osh

. The given Uzbek saying may be structurally

dissimilar, but we observed that it is semantically compatible, because usually work is done
by

hand

, and food is eaten by

mouth

.

References:

1.

Isaev А. Somatic phraseological units of the Uzbek language. Dissertation of the

candidate of philological sciences. – Tashkent, 1976. –.196 с;
2.

Kunin A. V. Large English-Russian Phraseological Dictionary: About 20,000 phrases.

units ..Prosvesheniye/ Drofa, 2007
3.

Mahmudov N., Xudoyberganova D. An explanatory dictionary of the Uzbek language.

Toshkent.- Ma`naviyat 2013.
4.

Rahmatullayev Sh. An explanatory phraseological dictionary of the Uzbek language.

O`qituvchi nashriyoti. – Toshkent ., - B.113, 300, 301
5.

Safarov Sh. Сognitive linguistics. Jizzakh, Sangzor,2006.

6.

https://proverbicals.com/hands-proverbs

7.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary

8.

https://www.special-dictionary.com/proverbs/keywords/hand.

9.

https://www.kalimaquotes.com

.

10.

https://www.ziyouz.com/portal-haqida/xarita/uzbek-xalq-ogzaki-ijodi/uzbek-xalq-

maqollar
11.

https://www.britannica.com/dictionary/eb/qa/the-idiom-hand-in-hand

12.

https://www.dictionary.com/browse/hand

Библиографические ссылки

Isaev А. Somatic phraseological units of the Uzbek language. Dissertation of the candidate of philological sciences. – Tashkent, 1976. –.196 с;

Kunin A. V. Large English-Russian Phraseological Dictionary: About 20,000 phrases. units ..Prosvesheniye/ Drofa, 2007

Mahmudov N., Xudoyberganova D. An explanatory dictionary of the Uzbek language. Toshkent.- Ma`naviyat 2013.

Rahmatullayev Sh. An explanatory phraseological dictionary of the Uzbek language. O`qituvchi nashriyoti. – Toshkent ., - B.113, 300, 301

Safarov Sh. Сognitive linguistics. Jizzakh, Sangzor,2006.