Авторы

  • З.А. Кенжаева
    УзГУМЯ, Старший преподаватель

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.zdit.97890

Ключевые слова:

метафорическая полисемия языковая креативность концептуальная метафора когнитивная лингвистика культурный контекст.

Аннотация

Статья посвящена метафорической полисемии как механизму языковой креативности в английском и русском языках. Метафорическая полисемия рассматривается как процесс, посредством которого слова приобретают новые значения через метафорические переносы, отражая когнитивные и культурные особенности языкового сознания. В работе анализируются теоретические основы полисемии с акцентом на концептуальную метафору, когнитивные модели и культурные контексты. На материале английских и русских лексических единиц раскрывается, как метафорическая полисемия способствует созданию новых смыслов и обогащению семантического потенциала языка. Особое внимание уделяется роли метафор в формировании языковой креативности, включая их влияние на литературный дискурс, фразеологию и повседневную коммуникацию. Делается вывод, что метафорическая полисемия является не только лингвистическим, но и когнитивно-культурным феноменом, стимулирующим инновации в языке. 


background image

81

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ КАК МЕХАНИЗМ ЯЗЫКОВОЙ

КРЕАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Кенжаева З.А.

УзГУМЯ, Старший преподаватель

https://doi.org/10.5281/zenodo.15501088

Аннотация.

Статья посвящена метафорической полисемии как механизму

языковой креативности в английском и русском языках. Метафорическая полисемия
рассматривается как процесс, посредством которого слова приобретают новые
значения через метафорические переносы, отражая когнитивные и культурные
особенности языкового сознания. В работе анализируются теоретические основы
полисемии с акцентом на концептуальную метафору, когнитивные модели и
культурные контексты. На материале английских и русских лексических единиц
раскрывается, как метафорическая полисемия способствует созданию новых смыслов и
обогащению семантического потенциала языка. Особое внимание уделяется роли
метафор в формировании языковой креативности, включая их влияние на
литературный дискурс, фразеологию и повседневную коммуникацию. Делается вывод,
что метафорическая полисемия является не только лингвистическим, но и когнитивно-
культурным феноменом, стимулирующим инновации в языке.

Ключевые слова:

метафорическая полисемия, языковая креативность,

концептуальная метафора, когнитивная лингвистика, культурный контекст.

Annotatsiya.

Maqola ingliz va rus tillarida metaforik polisemiyani til ijodkorligining

asosiy mexanizmi sifatida o‘rganadi. Metaforik polisemiya so‘zlarning metaforik o‘tishlar orqali
yangi ma’nolarga ega bo‘lish jarayoni sifatida tahlil qilinadi, bu til ongining kognitiv va madaniy
jihatlarini aks ettiradi. Ishda polisemiyaning nazariy asoslari, xususan, kontseptual metafora,
kognitiv modellar va madaniy kontekstlar ko‘rib chiqiladi. Ingliz va rus tillaridagi leksik
birliklar misolida metaforik polisemiyaning yangi ma’nolar yaratish va tilning semantik
salohiyatini boyitishga yordam berishi ko‘rsatiladi. Metaforalarning adabiy diskurs,
frazeologiya va kundalik muloqotda til ijodkorligini shakllantirishdagi roliga alohida e’tibor
qaratiladi. Metaforik polisemiya nafaqat lingvistik, balki tilda innovatsiyalarni
rag'batlantiruvchi kognitiv-madaniy hodisadir, degan xulosaga kelinadi.

Kalit so‘zlar:

metaforik polisemiya, til ijodkorligi, kontseptual metafora, kognitiv

lingvistika, madaniy kontekst.

Abstract.

The article investigates metaphorical polysemy as a core mechanism of

linguistic creativity in English and Russian. Metaphorical polysemy is analyzed as a process
through which words acquire new meanings via metaphorical transfers, reflecting cognitive
and cultural aspects of linguistic consciousness. The research explores the theoretical
foundations of polysemy, focusing on conceptual metaphor, cognitive models, and cultural
contexts. Using English and Russian lexical units, the study illustrates how metaphorical
polysemy fosters the creation of new meanings and enriches the semantic potential of language.
Special attention is given to the role of metaphors in shaping linguistic creativity, including their
impact on literary discourse, phraseology, and everyday communication. It is concluded that
metaphorical polysemy is not only a linguistic but also a cognitive-cultural phenomenon that
stimulates innovations in language.


background image

82

Keywords:

metaphorical polysemy, linguistic creativity, conceptual metaphor, cognitive

linguistics, cultural context.


Метафорическая полисемия представляет собой один из наиболее динамичных

процессов в языке, обеспечивающий его креативный потенциал. Полисемия, как
способность слова иметь множество связанных значений, основывается на
когнитивных

механизмах,

позволяющих

переносить

смыслы

из

одного

концептуального домена в другой. В английском и русском языках метафорическая
полисемия проявляется через создание новых значений, которые обогащают
семантическую структуру языка и отражают культурные особенности носителей.
Настоящее исследование рассматривает метафорическую полисемию как механизм
языковой креативности, анализируя ее теоретические основы, когнитивные и
культурные аспекты, а также практическое значение для различных сфер
коммуникации.

Теоретическая основа анализа метафорической полисемии опирается на

когнитивную лингвистику, в частности на концепцию концептуальной метафоры,
предложенную Лакоффом и Джонсоном, которые утверждают, что «метафоры
структурируют наше мышление, позволяя создавать новые значения через проекцию
одного домена на другой» (Lakoff, Johnson, 1980, p. 5). Например, в английском языке
слово

light

изначально обозначает физическое явление (свет), но через метафорический

перенос приобретает значение «понимание» или «ясность» (как в

shed light on something

).

В русском языке аналогичный процесс наблюдается со словом

свет,

которое

используется для обозначения разума или духовного просветления (

светлый ум

). Как

видно из примеров, метафорическая полисемия возникает из когнитивного процесса,
связывающего физические и абстрактные концепты.

М.Х. Далиева подчеркивает, что «когнитивная модель полисемии описывает

значения слова как разветвленную структуру с общим семантическим ядром» (Далиева,
2022, с. 56), которое служит основой для метафорических расширений, зависящих от
культурных и языковых контекстов. В английском языке метафорическая полисемия
часто проявляется в лаконичных идиомах, таких как

break the ice

(преодолеть

неловкость), где слово

ice

метафорически обозначает барьер. В русском языке метафоры

чаще связаны с образностью, укорененной в фольклоре и истории, например,

гореть в

огне

(страдать). Следует отметить, что культурные традиции влияют на выбор

метафорических моделей.

Культурный контекст в интерпретации метафорически полисемантических слов

имеет особое место. Теммерман отмечает, что «значения слов формируются в
социокультурной среде, определяющей их восприятие» (Temmerman, 2000, p. 15). В
английском языке метафорическая полисемия часто используется для создания
лаконичных и остроумных выражений, таких как

spill the beans

(выдать секрет), где

beans

метафорически обозначает скрытую информацию. В русском языке метафоры,

напротив, тяготеют к экспрессивности и образности, как в

разбить сердце

(причинить

эмоциональную боль). Налицо отражение культурных предпочтений: англоязычная
коммуникация ценит краткость и юмор, тогда как русская – эмоциональную глубину и
символизм.


background image

83

Метафорическая полисемия также играет важную роль в литературном дискурсе,

где она служит инструментом для создания художественных образов. В английской
поэзии слово

star

может обозначать как небесное тело, так и символ славы или

вдохновения (

a rising star

). В русской литературе слово

звезда

используется аналогично,

но часто несет дополнительные коннотации судьбы или божественного света
(

путеводная звезда

). Г.И. Кустова указывает, что «производные значения слов

возникают в результате языкового расширения, адаптирующего лексику к новым
контекстам» (Кустова, 2004, с. 102). Этот процесс особенно заметен в художественных
текстах, где метафорическая полисемия позволяет создавать многозначные образы,
усиливающие эстетическое воздействие.

В повседневной коммуникации метафорическая полисемия способствует

языковой экономии и выразительности. Например, английское

run

имеет десятки

значений, от физического бега до управления (

run a company

) и даже течения времени

(

time runs out

). В русском языке слово

бежать

также расширяет свое значение, включая

бег времени (

время бежит

) или избегание (

бежать от ответственности

). В подобных

случаях метафорическая полисемия позволяет языку адаптироваться к разнообразным
коммуникативным потребностям, сохраняя семантическую приспособляемость.

Практическое значение метафорической полисемии проявляется в переводах и

межкультурной коммуникации. Пауза и соавторы подчеркивают, что «полисемия
требует двухуровневого анализа – лексического и контекстуального – для учета всех
значений» (Pause et al., 1995, p. 250). Неправильная интерпретация метафорических
значений может привести к коммуникативным сбоям. Например, перевод английского

to lose one’s heart

как «потерять сердце» вместо «влюбиться» искажает смысл. В русском

языке

дать слово

(пообещать) не может быть переведено буквально как

give a word,

так

как теряется идиоматическое значение, поэтому важно глубокое понимание
культурных контекстов при работе с полисемантическими словами.

Метафорическая полисемия также имеет значение для изучения языковой

эволюции. Новые значения, возникающие через метафорические переносы, отражают
изменения в обществе и технологиях. Например, английское

web

изначально

обозначало паутину, но в цифровую эпоху приобрело значение «интернет». В русском
языке слово

поле

расширилось от «земельного участка» до «информационного поля».

Так метафорическая полисемия поддерживает динамику языка, позволяя ему
адаптироваться к новым реалиям.

В целом, метафорическая полисемия является мощным механизмом языковой

креативности, объединяющим когнитивные, культурные и коммуникативные аспекты.
В английском и русском языках она проявляется через метафорические переносы,
которые обогащают семантический потенциал слов и создают новые выразительные
возможности. Теоретический анализ этого феномена раскрывает его роль в
формировании языкового сознания и культурной идентичности.

References:

Используемая литература:

Foydalanilgan adabiyotlar:

1.

Далиева М.Х. Полисемия лингвистических терминов в разносистемных языках (на


background image

84

материале английского, узбекского и русского языков): Дисс. ... докт. (PhD) филол. наук.
– Ташкент, 2022. – 144 с.
2.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: University of Chicago Press, 1980.

– 276 p.
3.

Temmerman R. Towards new ways of terminology description: the sociocognitive-

approach. – Amsterdam: John Benjamins Pub, 2000. – 258 p.
4.

Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения:

монография. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 472 с.
5.

Pause P., Boltz A., Egg M. A Two-Level Approach to polysemy // Current issues in linguistic

theory: lexical knowledge in the organization of language. – Amsterdam; Philadelphia, 1995. –
P. 247–281.

Библиографические ссылки

Далиева М.Х. Полисемия лингвистических терминов в разносистемных языках (на материале английского, узбекского и русского языков): Дисс. ... докт. (PhD) филол. наук. – Ташкент, 2022. – 144 с.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 276 p.

Temmerman R. Towards new ways of terminology description: the sociocognitive-approach. – Amsterdam: John Benjamins Pub, 2000. – 258 p.

Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения: монография. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 472 с.

Pause P., Boltz A., Egg M. A Two-Level Approach to polysemy // Current issues in linguistic theory: lexical knowledge in the organization of language. – Amsterdam; Philadelphia, 1995. – P. 247–281.