Authors

  • Usakhov Rustem Muratovich
    1st year doctoral student of Karakalpak State University, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue01-09

Keywords:

Translation communication grammar

Abstract

The article deals with the problems in translating English polysemous words into Karakalpak language. Translating English polysemous words into the Karakalpak language requires careful consideration of context, cultural nuances, and the multiple meanings of the words. It is a complex process that requires skilled translators to accurately convey the intended meaning to the target audience. According to the result of the research, polysemous words are words that have multiple meanings or interpretations, and translating them accurately requires a deep understanding of the context and cultural nuances.


background image

Volume 04 Issue 01-2024

53


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

53-57

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

The article deals with the problems in translating English polysemous words into Karakalpak language. Translating

English polysemous words into the Karakalpak language requires careful consideration of context, cultural nuances,

and the multiple meanings of the words. It is a complex process that requires skilled translators to accurately convey

the intended meaning to the target audience. According to the result of the research, polysemous words are words

that have multiple meanings or interpretations, and translating them accurately requires a deep understanding of the

context and cultural nuances.

KEYWORDS

Translation, language, culture, communication, accuracy, grammar, syntax, vocabulary, tone, cultural differences.

INTRODUCTION

Polysemous words are words that have multiple

meanings. Translating English polysemous words into

Karakalpak language can be challenging because the

Karakalpak language may not have a word that

accurately represents all the different meanings of the

English word [1]. This can lead to confusion and

misunderstanding in communication. For example, the

English word "bank" can refer to a financial institution

or the side of a river. In Karakalpak, there are separate

words for these two meanings: "bank" for financial

Research Article

THE PROBLEMS OF TRANSLATING ENGLISH POLYSEMOUS WORDS INTO
KARAKALPAK LANGUAGE

Submission Date:

January 08, 2024,

Accepted Date:

January 13, 2024,

Published Date:

January 18, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue01-09


Usakhov Rustem Muratovich

1st year doctoral student of Karakalpak State University, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 01-2024

54


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

53-57

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

institution and "darya qirg’ag’i" for the side of a river.

However, if a translator only knows one meaning of

"bank" and uses the wrong word in translation, it can

result in confusion. Another example is the English

word "book," which can refer to a physical object or an

action of reserving something. In Karakalpak, there is

only one word for "book" (kitap), so it can be difficult

to convey the correct meaning without additional

context. To address these issues, translators need to

carefully consider the context and intended meaning

of the polysemous word before selecting an

appropriate translation. In some cases, it may be

necessary to use additional words or phrases to clarify

the intended meaning.

Lack of equivalent words in Karakalpak language

Another challenge in translating from English to

Karakalpak is the lack of equivalent words in the

Karakalpak language. Some English words may not

have a direct translation in Karakalpak, which can make

it difficult to convey the exact meaning of the original

text. For example, the English word "privacy" does not

have a direct translation in Karakalpak. While there are

words that convey similar concepts, such as "personal

space" or "seclusion," they may not accurately capture

the nuances and implications of the English

word.Similarly, technical or specialized terms in fields

such as science, technology, and medicine may not

have established translations in Karakalpak. This can

make it challenging to accurately convey complex

ideas and information in these fields. To address this

challenge, translators may need to use descriptive

phrases or explanations to convey the intended

meaning of the English word. They may also need to

work with subject matter experts to ensure that the

translated text accurately reflects the original meaning

[3].

Smaller vocabulary in Karakalpak language

Another challenge in translating from English to

Karakalpak is the smaller vocabulary size of the

Karakalpak language compared to English. This can

make it difficult to find exact equivalents for certain

words or phrases, leading to a loss of detail or nuance

in the translation. For example, English has many

synonyms and antonyms that allow for precise

expression of different shades of meaning. In contrast,

Karakalpak may have fewer words with similar

meanings, which can limit the translator's ability to

convey the full range of meaning in the original text. To

address this challenge, translators may need to use

creative solutions such as using context clues to

determine the most appropriate word or phrase to

use. They may also need to consult with native

speakers of Karakalpak to ensure that the translated

text accurately conveys the intended meaning.

Some examples of English words that may not have

direct equivalents in Karakalpak include:


background image

Volume 04 Issue 01-2024

55


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

53-57

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

1. Privacy: While Karakalpak has words for "personal

space" and "secrecy," the concept of privacy as a

fundamental human right may not be as well-defined.

2. Entrepreneurship: While Karakalpak has words for

"business" and "trade," the idea of starting one's own

business and taking on financial risk may not be as

common or emphasized.

3. Accountability: While Karakalpak has words for

"responsibility" and "obligation," the idea of being

answerable for one's actions and decisions may not be

as explicit [5].

4. Diversity: While Karakalpak has words for "variety"

and "difference," the concept of celebrating and

valuing differences in culture, ethnicity, and identity

may not be as prominent.

In such cases, translators may need to use descriptive

phrases or borrow words from other languages to

convey the intended meaning.

The Karakalpak language has a smaller vocabulary

compared to other languages, which means that

words may need to be combined to express certain

concepts or ideas. For example, the word "telephone"

is expressed as "telefon apparat" (telephone

apparatus) and the word "television" is expressed as

"televizor apparat" (television apparatus). This

combination of words or phrases is a common feature

in languages with limited vocabulary.

Context is crucial in choosing appropriate words

because it helps to convey the intended meaning of a

message. Words can have multiple meanings, and the

context in which they are used can determine which

meaning is intended. For example, the word "bank"

can refer to a financial institution or the side of a river.

Without context, it can be unclear which meaning is

intended. Context also helps to determine the tone

and level of formality needed in communication. The

same word can be used in different contexts with

different levels of formality. For instance, the word

"cool" can be used informally to express approval or

admiration, while the word "commendable" would be

more formal. Additionally, cultural context is important

in choosing appropriate words. Certain words or

phrases may have different connotations or meanings

in different cultures, so it's important to consider the

cultural background of the audience when choosing

words. In summary, context plays a vital role in

choosing

appropriate

words

for

effective

communication. It helps to clarify meaning, determine

tone and formality, and consider cultural differences

[2].

Cultural differences affecting translation

Cultural differences can also have a significant impact

on the translation process. The way people express

themselves, their values, beliefs, and customs can vary

greatly across cultures, which can make it challenging

to accurately convey the intended meaning of a text


background image

Volume 04 Issue 01-2024

56


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

53-57

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

from one language to another. For example, idiomatic

expressions, humor, and sarcasm may not translate

well across cultures. What is considered funny or witty

in one culture may not be understood or appreciated

in another culture. Similarly, certain concepts or ideas

may not exist in one culture but are central to another

culture. To address these challenges, translators need

to have a deep understanding of both the source and

target cultures. They need to be able to identify

cultural nuances and find appropriate ways to convey

them in the target language. This often requires

extensive research and consultation with native

speakers of the target language and culture.

English words with cultural connotations that can

affect translation include:

1. "Football" - In the United States, "football" refers to

a sport where players wear helmets and pads and

throw an oval-shaped ball. However, in most other

parts of the world, "football" refers to what Americans

call "soccer."

2. "Tea" - In many English-speaking countries, "tea"

refers to a hot beverage made from tea leaves.

However, in some cultures, such as China and Japan,

tea is an important part of their cultural traditions and

ceremonies.

3. "Freedom" - In the United States, "freedom" is a

highly valued concept that is associated with individual

rights and liberties. However, in some cultures, such as

China, the emphasis is more on social harmony and

collective well-being.

4. "Family" - The concept of "family" can vary greatly

depending on cultural context. In some cultures, such

as those in Asia and the Middle East, family is seen as

an important unit that includes extended relatives and

ancestors. In Western cultures, the emphasis is more

on the nuclear family.

5. "Religion" - The meaning of "religion" can vary

depending on cultural context. In some cultures,

religion is seen as a personal matter that is separate

from politics and public life. In other cultures, such as

those in the Middle East and South Asia, religion plays

a much more prominent role in society and politics [4].

As it can be seen that translation is a complex process

that involves more than simply converting words from

one language to another. Translators must consider

various factors such as grammar, syntax, vocabulary,

tone, and cultural differences to accurately convey the

intended meaning of a text. As language and culture

continue to evolve, the role of translators becomes

increasingly important in facilitating communication

and understanding across different languages and

cultures.

CONCLUSION

In conclusion, translating English polysemous words

into Karakalpak language presents several challenges.


background image

Volume 04 Issue 01-2024

57


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

01

P

AGES

:

53-57

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

These challenges include the difficulty in identifying

the correct meaning of the word, as well as the lack of

direct equivalents for certain words or phrases in

Karakalpak language. Additionally, cultural nuances

can also impact the accuracy of translation, as certain

words or expressions may have different connotations

or meanings in different cultures. Overall, it is

important for translators to be aware of these

challenges and to take steps to ensure that their

translations accurately convey the intended meaning

of the original text.

REFERENCES

1.

Ghazala, H. (2008). [Special ed.].Translation as

problems and solutions. Lebanon: Dar El-Ilm

Lilmalayin.

2.

Kalimbetov , S., & Matyakubova, K. (2016). THE

TRANSLATION PROBLEMS OF POLYSEMANTIC

AND MONOSEMANTIC WORDS FROM ENGLISH

INTO KARAKALPAK AND RUSSIAN . ВЕСТНИК

КАРАКАЛПАКСКОГО

ГОСУДАРСТВЕННОГО

УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ БЕРДАХА, 30(1), 134–

136.

извлечено

от

https://science.karsu.uz/index.php/science/article/

view/706

3.

Koblanova G.B., & Koblanova J.K. (2020).

PROBLEMS

OF

TRANSLATING

COMPLEX

SENTENCES FROM ENGLISH INTO KARAKALPAK.

Символ науки, (7), 28

-29.

4.

Koblanova G.B. (2020). Lexical-grammatical means

in literary translation and problems of their

tra

nslation. Инновационная наука, (7), 48

-49.

5.

Riemer, N. (2010). Introducing semantics.

Cambridge: Cambridge University Press.

6.

Salem, A. (2014). The role of context in solving the

problems of translating polysemous English words

into Arabic (Unpublished master's thesis).

University of Aden, Yemen.

References

Ghazala, H. (2008). [Special ed.].Translation as problems and solutions. Lebanon: Dar El-Ilm Lilmalayin.

Kalimbetov , S., & Matyakubova, K. (2016). THE TRANSLATION PROBLEMS OF POLYSEMANTIC AND MONOSEMANTIC WORDS FROM ENGLISH INTO KARAKALPAK AND RUSSIAN . ВЕСТНИК КАРАКАЛПАКСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ БЕРДАХА, 30(1), 134–136. извлечено от https://science.karsu.uz/index.php/science/article/view/706

Koblanova G.B., & Koblanova J.K. (2020). PROBLEMS OF TRANSLATING COMPLEX SENTENCES FROM ENGLISH INTO KARAKALPAK. Символ науки, (7), 28-29.

Koblanova G.B. (2020). Lexical-grammatical means in literary translation and problems of their translation. Инновационная наука, (7), 48-49.

Riemer, N. (2010). Introducing semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Salem, A. (2014). The role of context in solving the problems of translating polysemous English words into Arabic (Unpublished master's thesis). University of Aden, Yemen.