Authors

  • Abdikhamidova Sevinch Obidjon Kizi
    2nd Grade, Faculty Of English Philology And Translation Studies Samarkand State Institute Of Foreign Languages Samarkand/Uzbekistan, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue12-24

Keywords:

Translation compound bilingualism coordinate bilingualism

Abstract

Translation, which is considered as one of the intricate and complex art forms, has a huge influence in communication, and intercultural exchange processes. In this scientific article, the art of translation, and the potential of all bilingual people to become translators are discussed by shedding light on the individual`s skills and abilities. The article also emphasizes that being bilingual itself is not enough for being a professional translator, and it aims to provide with other skills that are sufficient to ensure competence in the process of translation.


background image

Volume 03 Issue 12-2023

142


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

142-146

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

Translation, which is considered as one of the intricate and complex art forms, has a huge influence in communication,

and intercultural exchange processes. In this scientific article, the art of translation, and the potential of all bilingual

people to become translators are discussed by shedding light on the individual`s skills and abilities. The article also

emphasizes that being bilingual itself is not enough for being a professional translator, and it aims to provide with

other skills that are sufficient to ensure competence in the process of translation.

KEYWORDS

Translation, compound bilingualism, coordinate bilingualism, meta-linguistic skills, training and individual

opportunities.

INTRODUCTION

With global trade, travel, and communication

becoming more widespread, the need for translation in

today`s globalized world becomes increasingly vital.

Because translation plays a crucial role in fostering

effective communication, overcoming linguistic

barriers, promoting global understanding, and

allowing people to exchange ideas, and learn from

different cultures, and perspectives. That`s why many

books have been translated until now and this process

is still continuing in the present day. But, why is the

Research Article

THE ART OF TRANSLATING; CAN EVERY BILINGUAL BECOME A
SUCCESSFUL TRANSLATOR?

Submission Date:

December 19, 2023,

Accepted Date:

December 24, 2023,

Published Date:

December 29, 2023

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue12-24


Abdikhamidova Sevinch Obidjon Kizi

2nd Grade, Faculty Of English Philology And Translation Studies Samarkand State Institute Of Foreign
Languages Samarkand/Uzbekistan, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 03 Issue 12-2023

143


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

142-146

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

only value of translation apparent today, while hard

work and efforts behind it go unnoticed?

At first glance, the art of translation seems only to

convert a written text or speech from one language to

another; however, while converting, its original

meaning, tone, and style should also be carried. It

appears to be an attempt to resolve an unsolvable

issue, as every translator is inevitably confronted with

either adhering excessively to the uniqueness and style

of their own culture, or striving for complete

faithfulness to the original language. Finding a balance

between these two proves to be not only challenging

but ultimately unattainable.

The process of translation is definitely an art, but a

complicated one which requires the ability to deeply

understand both the source and the intended target

language. That`s why translators face numerous

challenges while translating. What makes this process

even more complex is the fact that all languages are

not perfectly equivalent at all. Each of them has its own

unique vocabulary, grammar, and syntax structures.

Even, cultural references and lots of idiomatic

expressions of two or more languages completely

differ from each other. Sometimes, some words and

concepts might not have a direct meaning in another

language, leading translators to find creative solutions,

and to bridge both cultural and linguistic gaps of

different people from all over the world. Despite these

difficulties, accuracy and huge responsibility is required

from translators all of the time.

The process of translation can occur anytime when

there is a need to convert information or text from one

language to another. It can happen in various contexts,

such as literature, business, legal documents, or

communication between individuals who speak

different languages. But it will never take place unless

there are at least two languages. For this reason

translation and bilingualism are two concepts that are

absolutely connected to each other.

What is Bilingualism?

The term bilingualism originates from the combination

of "bi" and "lingua," indicating the ability to use two

languages. Complete fluency in two languages is

referred to as bilingualism. Typically, individuals first

acquire proficiency in a single language, commonly

known as their first language or mother tongue.

Additional languages are then acquired to varying

levels of proficiency under diverse circumstances.

Individuals who grow up speaking these acquired

languages become bilingual, although the process of

learning a second or subsequent language is distinct

intellectually, as it is built upon the foundation of

mastering one's first language.

There are lots of languages spoken worldwide. Every

person knows at least one language which is acquired

during

childhood,

and

regularly

used

for


background image

Volume 03 Issue 12-2023

144


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

142-146

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

communication

and

writing.

Nevertheless,

considerable amount of people prefer, or forced to

learn additional languages. And every person has the

ability to acquire proficiency in a second language,

whether it would be a language from within their own

country or a completely different language from

another country. Nowadays, there are numerous

institutions and schools that provide courses for

learning foreign languages. Additionally, many colleges

and universities have incorporated foreign language

courses into their regular curriculum.

But, why everyone prefers to learn another language

in addition to their native languages? Because, being

bilingual not only enhances one's linguistic skills, but

also offers greater mental flexibility, and improved

listening skills. It enhances one's comprehension of

their native language and exposes them to different

cultures. Moreover, possessing knowledge of multiple

languages increases career prospects and provides

further job opportunities.

Coordinate and Compound Bilingualism

The categorization of compound and coordinate

bilingualism has been examined deeply. There are

generally two types of bilingualism that can be

distinguished based on how the two languages were

acquired. The first type is when someone can speak

both languages equally well. The second type is when

someone has two native languages. For example,

Russian children who lived in Central Asia during the

times of Soviet Union learned Russian from their

parents and an Uzbek language from their teachers or

friends. In the case of the second type of bilingualism,

it is important to understand what is meant by "mother

tongue" and how languages are acquired.

A coordinate bilingual refers to someone who has

acquired two languages in different settings and at

different times like the first type of bilingualism. This

means that one language is learned at home while the

other is learned outside of home, such as at school or

in the neighborhood. Being coordinate bilingual means

being proficient in a second language for practical use,

but not necessarily speaking it fluently. For instance,

someone may speak excellent Uzbek but struggle with

English. In the mind of a coordinate bilingual, words

and phrases are associated with unique concepts.

Therefore, the associations for words like "choy" and

"tea" would be different for them. Usually, one

language, often the first language learned, is dominant

and can influence the thinking in the second language.

A compound bilingual is someone who has learned two

languages simultaneously from infancy, with both

languages being used equally well like the second type

of bilingualism. This is also known as true or perfect

bilingualism. For compound bilinguals, words and

phrases in different languages represent the same

concepts. For example, a Uzbek-English language

speaker of this type would understand that "choy" and


background image

Volume 03 Issue 12-2023

145


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

142-146

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

"tea" refer to the same thing. Typically, these speakers

are fluent in both languages.

The

relationship

between

Translation

and

Bilingualism

In fact, being bilingual has many advantages. For

instance, people who can speak two languages have a

unique way of understanding words that goes beyond

what is written in the dictionary. This can also be

explained psychologically. Bilingual individuals often

encounter words within specific contexts, influenced

by their surroundings and personal experiences, which

shape their understanding of these words. Their

mental and emotional states play a huge role in how

they interpret and assign meanings to the words when

they hear or read them. But does this mean that all

bilinguals can have the capability to become

professional translators?

Translation is often seen as a valuable ability that is

thought to be only accessible to bilingual individuals. It

is not commonly believed to be a skill that can be

naturally performed by any bilingual child although

some scholars argue that all bilingual children have the

capability to translate from a very young age. It is true

that translation is a skill that requires bilingual

proficiency, but that does not mean being bilingual

alone does guarantee proficiency in translation. While

being bilingual is important, it is not enough to be

proficient and efficient in translation. Each translator's

unique style, terminology, and way of conveying

meaning are another most important things in the

translation process. Other factors such as natural

talent, education, and cultural knowledge are also

necessary to be a good translator.

Training and individual opportunities for bilinguals

Bilingual individuals have lots of opportunities to

become professional translators compared to ordinary

people who know only one language. But, if they want

to pursue a career in translation they should also need

some language training activities. Nowadays, many

colleges and universities are offering degree programs

and online courses in translation and interpretation

studies. Language training courses are extremely vital

for those who want to become successful translators;

because, they provide bilingual individuals with the

foundation skills and knowledge to become proficient

and efficient translators. For example, they help them

to develop a deep understanding of both their source

and target languages, including grammar, vocabulary,

idiomatic expressions, and cultural nuances. Training in

translation also covers ethical considerations such as

confidentiality, accuracy, and impartiality, which are

essential for maintaining standards in the field.

All in all, we cannot deny the fact that the science of

translation is not limited to a specific time or place, as

it continues to enrich cultures by the numerous works

of bilingual translators. But, we cannot say that


background image

Volume 03 Issue 12-2023

146


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

142-146

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

bilingualism is the same thing as being a good

translator. And, the art of translating is the result of a

combination of both bilingual proficiency and other

meta-linguistic skills.

REFERENCES

1.

Dr S. O. Kolawole. (2012). Is every bilingual a

translator?

(8

p).

http://translationjournal.net/journal/

2.

Togato, Giulia & Pedro Macizo Soria. (2022).

"Translation and Bilingualism through the lens

of Cognition" (21 p). @ ENTI (Encyclopedia of

translation & interpreting). AIETI.

3.

John W. Schwieter & Aline Ferreira. (2018).

Bilingualism, translation, and interpreting.

https://www.researchgate.net/publication/359

770912

4.

M. E. Malakoff. (1992). Translation Ability: A

Natural Bilingual and Metalinguistic Skill (15 p).

Elsevier Science Publishers B.V.

5.

Rakhmatov Furkat. (2022). The art of

translation and the history of translation

studi

es. (5 p). "Экономика и социум" №6(97)

References

Dr S. O. Kolawole. (2012). Is every bilingual a translator? (8 p). http://translationjournal.net/journal/

Togato, Giulia & Pedro Macizo Soria. (2022). "Translation and Bilingualism through the lens of Cognition" (21 p). @ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). AIETI.

John W. Schwieter & Aline Ferreira. (2018). Bilingualism, translation, and interpreting. https://www.researchgate.net/publication/359770912

M. E. Malakoff. (1992). Translation Ability: A Natural Bilingual and Metalinguistic Skill (15 p). Elsevier Science Publishers B.V.

Rakhmatov Furkat. (2022). The art of translation and the history of translation studies. (5 p). "Экономика и социум" №6(97)