Authors

  • Saodat Fayziyeva
    Doctoral Student Of Tashkent State University Of Uzbek Language And Literature Named After Alisher Navoi, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue12-10

Keywords:

Cholpan period of national renaissance Tagore

Abstract

Jadid literary studies is the period that created the foundation for the current Uzbek literary theory and literary process. This article discusses the extent to which Eastern literature has been studied in jadid literary studies, and how jadid literary scholars introduced the representatives of Eastern literature to the people.


background image

Volume 03 Issue 12-2023

61


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

61-66

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

Jadid literary studies is the period that created the foundation for the current Uzbek literary theory and literary

process. This article discusses the extent to which Eastern literature has been studied in jadid literary studies, and how

jadid literary scholars introduced the representatives of Eastern literature to the people.

KEYWORDS

Cholpan, period of national renaissance, Tagore, "Shahnoma", translator, Firdausi.

INTRODUCTION

If we look at the history of Uzbek literature, our

literature during the Russian invasion went through

several periods. In Begali Kasimov's book "Uzbek

literature of the national renaissance period", Uzbek

literature of the renaissance period is studied in two

parts. The first of them is the period of the

Enlightenment

literature,

during

which

the

representatives of the literature, who created during

this period, retreated a little from the ready-made

templates of classical literature, and began to describe

social life, instead of singing about divine and

metaphorical love. To put it more simply, our literature,

which was flying in the sky, began to fall to the ground

- among people. The main goal of the Enlightenment

was to educate the people. However, some elements

of classic literature did not completely disappear

during this period. It was for this reason that the

second period - the period of jadid literature -

appeared. Thanks to those who studied in the hands of

enlighteners, as well as in Russian schools and abroad,

Research Article

A LOOK AT THE STUDY OF EASTERN LITERATURE IN UZBEK JADID
LITERARY STUDIES

Submission Date:

December 03, 2023,

Accepted Date:

December 08, 2023,

Published Date:

December 13, 2023

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue12-10


Saodat Fayziyeva

Doctoral Student Of Tashkent State University Of Uzbek Language And Literature Named After Alisher Navoi,
Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 03 Issue 12-2023

62


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

61-66

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

our literature changed radically and began to move to

a new stage. The 20 years of the 20th century (1920-

1930s) became a special page in the history of our

literature. That is why the press formed in the second

quarter of the 20th century was not only a herald of

political, social and economic events, but rose to the

level of one of the main sources of literature

promotion, a place where literary-aesthetic debates

are held. Now it is possible to learn about the literary

process not only through published books and plays,

but also through newspapers and magazines. Since

then, literary critics have set themselves the goal of

creating a national theory of literature and introducing

the people to the literature of other nations.

MAIN PART

When we say the literature of the East, we usually

understand the literature of ancient Egypt, Sumer,

China, India, Central Asia and Iran, and we understand

the literary and aesthetic views of these regions. So,

what areas did the study of Eastern literature in jadid

literary studies mainly cover? - Until the 30s of the 20th

century, jadid literary scholars mainly studied Uzbek

classic poets and prose writers, and Indian literature

from other nations, at the same time, some

translations from Chinese authors was also

implemented.

Jadid literary studies focuses mainly on the personality

of its creators, and only in some cases on the works

created by them. On the pages of the press, we can see

sketches of the life and works of famous writers and

poets, such as Navoi, Lutfiy, Fuzuli, Yassavi,

Zebunnisabegim, Turdi, Bakyrgani, R. Tagore.

We'll look at their gradual growth as we break them

down by age below:

1.

Fitrat. Mirza Bedil. Tong. 1920.

2.

N. Hakim. Kultagin sharafiga tikilgan bitiktosh.

Bilim o‘chog‘i. 1922.

3.

A. Sattoriy. Boqirg‘on. Uchqun. 1923.

4.

V. Mahmud. Fuzuliy Bog‘dodiy. Maorif va

o‘qitg‘uch

i. 1925.

5.

A. Majidiy. O‘zbek shoiri Turdi. Maorif va

o‘qitg‘uchi. 1925.

6.

Fitrat. “Qutadg‘u bilig”. Maorif va o‘qitg‘uchi.

1925.

7.

Cho‘lpon.

“Shahnoma”ning

turkcha

tarjumasi”. “Maorif va o‘qitg‘uchi” jurnali.

1925.

8.

Cho‘lpon. “Tagur va tagurshunosliq”. “Maorif

va o‘qitg‘uchi” jurnali. 1925.

9.

“Robindranat Tag‘ur”. “Yer yuzi” jurnali. 1926.

10.

“Rabindranat Tagor”. “Qizil O‘zbekiston”

gazetasi. 1926- yil.

11.

Samoylovich. “Muhabbat va Taashshuqnoma”.

Maorif va o‘qitg‘uchi. 1927.

12.

A. Majidiy. Sharq shoirasi Zebunniso. Yer yuzi.

1927.


background image

Volume 03 Issue 12-2023

63


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

61-66

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

13.

Fitrat. Ahmad Yassaviy. Maorif va o‘qitg‘uchi.

1927.

14.

Fitrat. O‘zbek shoiri Turdi. Maorif va

o‘qitg‘uchi. 1928.

15.

Fitrat. Yassaviy maktabi shoirlari to‘g‘risida.

Maorif va o‘qitg‘uchi. 1928.

16.

Fitrat. “Hi

bbat ul-

haqoyiq”. Maorif va

o‘qitg‘uchi. 1928.

17.

Fitrat. Muhammad Solih. Alanga. 1929.

18.

Fitrat. XVI asrdan so‘ngra o‘zbek adabiyotig‘a

umumiy bir qarash. Alanga. 1929.

19.

Mahmud Rahmon. “Rabindranat Tag‘ur”. “Yer

yuzi” jurnali. 1930

- yil.

The article reviews two studies.

RESULTS AND DISCUSSIONS

Turkish translation of "Shahnoma". “Maorif va

okitguchi” magazine has a special place in the press of

the 20s. For this reason, several columns related to

literature were published in this magazine in different

years. These include columns such as "Literature",

"Criticism and Literature", "Western Literature",

"Biography", "Literary Reviews". This magazine served

as an assistant in the first performances of several

skilled critics. The first article that we want to talk

about was published in the pages of this magazine, and

its author is Cholpon. We know that the translation of

"Shohnoma" into Uzbek began in the 18th century. In

the 18th century, Shah Hijran, Khomushi, and in the

19th century, Nurmuhammad Bukhari, Ochildimurod

Miriy translated fragments of "Shahnoma", and in the

20th century, Shoislam Shomuhamedov, Hamid Gulam,

Nazarmat and Jumaniyaz Jabbarov continued their

work.

At the beginning of the article, Cholpan regrets that

there is no perfect translation of this great work

written by Abulkasim Firdavsi in Turkish. The author

notes that a prose translation of the work was printed

in Tashkent in the 1900s, but it was only translated for

profit. Cholpon also touched on the Azerbaijani verse

translations of Shahnoma: "...Even if something was

started in the form of an experiment by the famous

"Sabir" only in the Azerbaijani dialect, it was left

unfinished by his untimely death. . Also, the part of

"Shahnoma" related to "Suhrob" was translated into

verse in Azerbaijani dialect and published in "Ghayrat"

printing house in Tbilisi. "Ruttir", the nose

photographer (artist) of "Mulla Nasritdin" complex,

took two pictures for translation. At that time, when I

showed the translation to a person familiar with

Persian and Russian literature, and asked his opinion -

"the translation made by the Russian poet Zhukovsky

is better than this translation; but the picture of

"Ruttir" is better than both of them.

The main content of the article is focused on the fact

that Cholpon found a complete translation of

"Shahnoma" in poetic Turkish (Uzbek - S.F.) when he

went to Margilon on personal business. Due to the lack


background image

Volume 03 Issue 12-2023

64


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

61-66

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

of time, the author does not have time to fully look at

this source, but he tries to provide information about it

as much as possible: The translation is from a

manuscript - old copies, and the language is in the

language of the book "Muhammadiya" (Cholpon's

information). It is written from beginning to end in

verse, and the titles of the chapters (stories) are

written in prose, just like in "Shahnoma" itself. It is not

clear whether the translation was written by the

translator or copied from the original. Cholpon draws

attention to the fact that only this copy of the

translation came from the hands of 2-3 scribes.

Because half of the translation is thorough and mature,

but with a letter that is difficult to read - very carefully

written. The other half (verse part) was more crudely

copied by another scribe. Later on, a story about Sultan

Mahmud Ghaznavi with the title "Hikoya dar khatima

kitab" begins, and this story is left unfinished.

Cholpon wants to explain when and by whom the

translation was made, and this is not shown anywhere

with clear numbers, but a few hints that it was in the

time of "Gurikonsukhon" (?) of Charkas khans in Egypt

in 906 hijri.

The translator tells several stories of "Khans of

Charkas" (maluki charoksa) one by one and tells about

their short lives. In the end, the tyrant opened up to a

khan and insulted him. According to the translator, he

is a khan called "Malik Adil" and kills Jonpolat

(Jonplad).

Gurikansukhon, whom we mentioned, will sit on the

throne after this Adil and will give the translator an old

copy of the "Shahnoma" in his treasury and order it to

be translated. First, the translator, who decided this

work, will start working and the translation of the work

that Cholpon saw will be created.

Unfortunately, the name of this translator is not

mentioned in the article. There is no information that

this translation is one of the above-mentioned

translations created in the 18th or 19th century. In any

case, this article by Cholpon will be valuable

information for our literature.

The article "Tagur va tagurshunoslik" was published in

the 11-

12 issues of “Maorif va okitguchi” magazine,

1925. Izzat Sultan mentions the name of A. Suleiman as

the author of the article, but when we research the

original source, we see that Abdulhamid Suleiman's

son wrote this very article under the pseudonym

"Cholpon". This source is the source that first informed

Uzbek literature about Robindranath Tagore, the great

representative of the Indian people. The article

consists of two parts, the first one is about the study of

Tagore, and the second part is about some scenes from

Tagore's life. In fact, we would not be mistaken if we

say that he got acquainted with the personality of

Robindranath Tagore after he received the Nobel Prize

for world literature. It is no coincidence that Umar

Khayyam and Tagore were mentioned in a pamphlet


background image

Volume 03 Issue 12-2023

65


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

61-66

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

published in the city of Kazan in the 1920s when talking

about the great poets of the East.

Cholpon Robindranath Tagore claims that there is no

better biography and explains step by step the fact

that his works are translated into Russian and

published. The works written by the writer in Russian

were first published under the name "Small Literary

Stories", and for the second time, with the addition of

one or two stories to the same collection, they were

published under the name "New Stories". Soon, the

same collection was published under the name "Thirsty

Stones". As mentioned above, after the writer won the

international award, the quest to know his personality

was put on the agenda in the world literature. French

writer Romain Rolland publishes some comments

about Mahatma Gandhi and Robindranath Tagore, and

writes a foreword to Tagore's works translated into

French.

Since Cholpon found the melodies he was looking for

in Tagore's work, he wants to introduce him to Uzbek

literature and read his works in Uzbek. He also

emphasizes the school he opened in "Shanti Nikitan"

as the highest work of the writer. At the end of the

article, Cholpan adds Tagor’s poem “Hey, passenger

girl”.

Generally speaking, this article by Cholpon introduced

a great person like Tagore to Uzbek literature and laid

the foundation stone for Tagorism after him. It was

after this release that the number of studies in this

direction increased and it continues to this day. Uzbek

translations of works written by the author also began

to increase: in the 20s, Tagore's poems were published

in various collections (for example, the poem "Lights"

was published in the "Literary Fragments" collection -

S.F.). since the 1950s, his stories and epics appeared on

the pages of the press.

CONCLUSION

In conclusion, it can be said that the period of jadid

literary studies served as a very important stage for

Uzbek literary studies. The reason is that there were

strong literary scholars like Fitrat, Cholpon, Ashurali

Zahiri, Vadud Mahmud, who were very different from

other scholars. In addition, it was possible to learn the

first views about many artists from their books. The

study of Eastern literature was considered important

for the jadids, because introducing skilled poets and

writers from the East was a matter of nationalism and

our identity, instilling our roots in the people.

REFERENCES

1.

Boltaboyev H. XX asr boshlari adabiyotshunosligi

va Fitratning ilmiy merosi: filol. fanlari d-

ri. ….dis.

-

Toshkent: A. Navoiy nomidagi Adabiyot instituti,

1996.

2.

Do‘stqorayev B. O‘zbekiston jurnalistikasi tarixi.

-

Toshkent: G‘afur G‘ulom, 2009.


background image

Volume 03 Issue 12-2023

66


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

12

P

AGES

:

61-66

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

3.

Karimov N. XX asr adabiyoti manzaralari.-

Toshkent: O‘zbekiston, 2008.

4.

Olim S., Ahmedov S. Adabiyot.- Toshkent:

O‘zbekiston, 2010.

5.

Qosimov B. Milliy uyg‘onish davri o‘zbek adabiyoti.

-

Toshkent: Ma’naviyat, 2004.

6.

Rahmonov

N.

O‘zbek

mumtoz

adabiyot

i

namunalari. II jild.- Toshkent: Fan, 2007.

7.

Sultonov I. O‘zbek sovet adabiy tanqidi tarixi. I tom.

- Toshkent: Fan, 1987.

8.

Turdiyev Sh., Qoriyev B. O‘zbek adabiyotshunosligi

va tanqidchiligi bibliografiyasi. - Toshkent: Fan,

1967.

9.

G‘aniyev I., Afo

qova N. Jadid adabiyoti va

adabiyotshunosligi bibliografiyasi. - Toshkent:

Akademnashr, 2012.

References

Boltaboyev H. XX asr boshlari adabiyotshunosligi va Fitratning ilmiy merosi: filol. fanlari d- ri. ….dis.- Toshkent: A. Navoiy nomidagi Adabiyot instituti, 1996.

Do‘stqorayev B. O‘zbekiston jurnalistikasi tarixi.- Toshkent: G‘afur G‘ulom, 2009.

Karimov N. XX asr adabiyoti manzaralari.- Toshkent: O‘zbekiston, 2008.

Olim S., Ahmedov S. Adabiyot.- Toshkent: O‘zbekiston, 2010.

Qosimov B. Milliy uyg‘onish davri o‘zbek adabiyoti.- Toshkent: Ma’naviyat, 2004.

Rahmonov N. O‘zbek mumtoz adabiyoti namunalari. II jild.- Toshkent: Fan, 2007.

Sultonov I. O‘zbek sovet adabiy tanqidi tarixi. I tom. - Toshkent: Fan, 1987.

Turdiyev Sh., Qoriyev B. O‘zbek adabiyotshunosligi va tanqidchiligi bibliografiyasi. - Toshkent: Fan, 1967.

G‘aniyev I., Afoqova N. Jadid adabiyoti va adabiyotshunosligi bibliografiyasi. - Toshkent: Akademnashr, 2012.