Authors

  • Madirimova Sokhiba Makhmudovna
    Tashkent State University Of Uzbek Language And Literature, Acting Associate Professor, Uzbekistan
  • Abdulhaq Rahimi Saripul
    Institution Of Afghanistan Higher Education, A Teacher Of The Uzbek Language And Literature Department Of The House Of Education And Training, Afghanistan
  • Jamila Eisar
    Teacher Of Jawzjan University, Afghanistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue04-07

Keywords:

Text devan manuscript

Abstract

In this article, the lyrical poems of Khorezm literary poet Muhammad Hasan Mutrib Haji Tabib (1853-1923) are studied from the point of view of textual studies.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

41


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

04

P

AGES

:

41-47

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

In this article, the lyrical poems of Khorezm literary poet Muhammad Hasan Mutrib Haji Tabib (1853-1923) are studied

from the point of view of textual studies.

KEYWORDS

Text, devan, manuscript source, original, conversion, ghazal, maqta

ʼ

, couplet.

INTRODUCTION

Determining the inter-source textual differences of any

work and restoring the perfect version close to the

author's version is one of the main problems of textual

studies. Until now, although general and exceptional

articles have been published about Mutrib's scientific

activity, the poet's poems have not been specifically

researched from a textual point of view. Some of the

poems of the poet included in the devan manuscripts,

handwritten bayozs, collection and tazkiras copied in

the late 19th and early 20th centuries were published in

the current spelling. When comparing these editions

with the original works of the poet, it is noticeable that

Research Article

ANALYSIS OF TEXT DIFFERENCES IN MUTRIB'S WORKS

Submission Date:

April 20, 2023,

Accepted Date:

April 25, 2023,

Published Date:

April 30, 2023

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue04-07


Madirimova Sokhiba Makhmudovna

Tashkent State University Of Uzbek Language And Literature, Acting Associate Professor, Uzbekistan

Abdulhaq Rahimi Saripul

Institution Of Afghanistan Higher Education, A Teacher Of The Uzbek Language And Literature Department Of
The House Of Education And Training, Afghanistan

Jamila Eisar

Teacher Of Jawzjan University, Afghanistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

42


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

04

P

AGES

:

41-47

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

there are textual differences between them. Naturally,

such textual errors led to the wrong reading of words

in some places, and in some cases, the poetic content

that the poet wanted to express changed, and the

creation of crazy sentences far from the text. This, in

turn, puts on the agenda the implementation of a

comparative textual study of Mutrib's works based on

the original.

METHODS

Based on this, in the research, the originality of

Mutrib's

lyrical

works

(devan

manuscripts,

handwritten tazkira, complex (collection), poem texts

in bayaz) and their publication options (temporary

press publications, internet pages, various collections

of the poet's poems (pamphlet-complex, Uzbek

literature chrestomathy) were compared. As noted,

the poet's works underwent changes in the process of

preparation for publication, and these changes can be

classified as follows:

1.

Omission of stanzas and verses;

2.

Misreading of words;

Omission of stanzas and verses. B (handw. 903 p.

264a) provides a ghazal of Mutrib with the radiative

"Etding mani". The ghazal consists of 7 stanzas, and it

was published in the 1974 issue of Gulistan magazine

(page 28). However, the ghazal appears in the form of

6 stanzas:

Nazzorayi husning uchun har lahza furkat

dashtida,

Qon yig'latib, dahr ahlig

ʻ

a bee

ʼ

tibor etding mani.

This bayt comes fourth in the Devan manuscript. But it

was unreasonably removed from the publication.

B (handw. 903 p. 205b), D (handw. 906 p. 139b) basic

auxiliary sources copied 7-byte ghazal with "Fido"

radif. This ghazal is also M. Pirnazarov's "Mutrib

Khonakharobi

(Risela-majmua)"

[Pirnazarov,

Matnazar. Mutrib Khonakharobi (Booklet), 2001. 7.] is

given as 6 stanzas. The following stanza is omitted

from the edition and occurs in the fourth place in the

Devan manuscripts:

Rahm etib, kulbam sori qilsang xiromon noz

ila,

Jism1i jonim yo

ʻ

linga, ey ko

ʻ

nglum olg

ʻ

onim,

fido.

Mutrib's 7-bayt ghazal with "Yo Rab" radif copied to

auxiliary sources B (handw. 903, p. 208a), D (handw.

906, p. 241b) also has 6 bayt in the treatise-complex (p.

11).

Vafo mehrin tilab ajzu niyoz etsam janobig

ʻ

a,

Qilur har kun fuzunroq, jonima javru sitam, yo,

rab.

The above stanza is originally given in the fifth position.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

43


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

04

P

AGES

:

41-47

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

The poet's 7-verse ghazal "Paydo" was prepared for

publication with a serious textual error in the current

editions. In the edition of this ghazal, "lexical

difference of words", "incorrect reading of words",

"improper additions" are visible in the structure of one

stanza.

Mispronunciation of words. Polvonnazir Bobojanov

gives the translation of Laffasi's tazkiras, "Mutribkim,

Muhammad Husain devan Khaji tabib son" - "Husain",

but Mutrib

's father's name is "Hasan". “

نسح

is also

given in the manuscript. In order to become "Husan",

this name should be written like the Arabic "

نیسح

". In

the process of publication, this name was mistakenly

read as "Husan" without knowing historical sources

[Laffasi, Hasanmurad. Tazkirayi Shuaro, 1992. 83-85].

In addition, several textual inconsistencies are

noticeable in the text of the poet's ghazal "paydo"

published in this edition. This ghazal was also published

in "Mutrib Khonakharobi (complex)" prepared for

publication by Matnazar Pirnazarov and in Bolta

Davlatov's newspaper "Khorazm Haqikatii" (July 20,

1991). Differences in the text were comparatively

studied on the basis of supporting sources V (inv. 903

p. 203b), D (inv. 906 p. 238b) and Laffasi's manuscript

numbered 12561 (p. 140a).

Results

The word "Hamdingdin" in the first stanza of the

ghazal was changed to "Hamdamingdin" in the

treatise-collection prepared by Matnazar Pirnazarov:

Zihi jonlarg

ʻ

a hamdamingdin bo

ʻ

lib fayzu safo paydo,

Xayolingdin ko

ʻ

ngullarga bo

ʻ

lib har muddao paydo.

In auxiliary sources, Laffasi's manuscript analysis,

publications prepared by B. Davlatov and P.

Bobojonov, it is correctly given as follows:

Zihi jonlarg

ʻ

a hamdingdin bo

ʻ

lib fayzu safo paydo,

Xayolingdin ko

ʻ

ngullarga bo

ʻ

lib har muddao paydo.

The ghazal is written in the poetic weight of hazaji

musammani salim (mafoiylun, mafoiylun, mafoiylun(V-

--/V---/V---/V---).

The word "Hamdam" is derived from the Persian

language, means ulfat, one who walks together;

comrade, friend. "Hamd" [Dictionary of Navoi's works.

1972. 763.] word is taken from the Arabic language, 1.

Praise hymn; 2. Means thanks.

Meaning: How wonderful grace is created for the souls

from your praise, and all the goals in the hearts emerge

from thinking about you.

The content of the verse in the publication: What a

wonderful grace is created for souls from your

friendship, and all the goals and goals in the hearts

emerge from thinking about you.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

44


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

04

P

AGES

:

41-47

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

DISCUSSION

Because the word "Hamd" in the verse was read

incorrectly as "Hamdam", the meaning of the verse

changed and affected the content. The third stanza of

this ghazal is copied as follows in the Laffasi

manuscript:

Qilib charx uzra xurshid ... mahni jilvagar tun-kun,

Olardin qudrating birla jumla(y)i olamg

ʻ

a ziyo paydo.

In this stanza, the auxiliary "-ila" has been omitted. The

auxiliary word "-la" in the next verse is changed to

"Birla".

In the Tazkira edition:

Qilib charx uzra xurshid monand jilvagar tun-kun,

Olardin qudratingla jumla_ olamg

ʻ

a ziyo paydo.

"Monand" [Dictionary of Navoi's works. 1972. 397.] is

derived from the Persian language and means

"Similar". The combination "Khurshid ila mahni" in the

verse changes to "Khurshid monand". In addition, it is

appropriate to write the auxiliary "-la" with a hyphen

when given in poetic form. This is a spelling error in the

byte. The compound "Total world" is not added to

"Total world".

This verse appears in the treatise-complex as follows:

Qilib charxi xurshid ila to jilvaki tun-kun,

Olardin qudrating-la jumla_ olamg

ʻ

a ziyo paydo (5-bet).

In the publication prepared by B. Davlatov:

Qilib xurshid charx uzra ajoyib jilvagar tun-kun,

Olardin qudratingla jumlai olamga ziyo paydo.

It is correctly stated in the supporting sources as

follows:

Qilib charx uzra xurshid ila mahni jilvagar tun-kun,

Olardin qudrating-la jumlayi olamg

ʻ

a ziyo paydo.

Prose description of the verse: You have made the

moon and the sun in the sky to shine day and night.

From these two, with Your power, light will appear for

the whole world.

Below, the fourth stanza of this ghazal is preserved

exactly as it is in the manuscript tazkira and the

supporting sources:

Birov husn avji uzra guljabinu qaddi mavzundur,

Birovda ishq aro bulbul kabi tun-kun navo paydo.

This fourth bayt is given in publications as:

In the pamphlet prepared by M.Pirnazarov,

Birov husni avji uzra jibin qaddi mahzundur,

Birov to ishq aro bulbul kabi tun-kun navo paydo.

In the edition of P. Bobojonov:


background image

Volume 03 Issue 04-2023

45


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

04

P

AGES

:

41-47

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Birovkim husnu shavqda guljabinu qaddi

mavzundur,

Birov__ ishq aro bulbul kabi tun-kun navo paydo.

In the edition of B.Davlatov:

Birov husn ahli ichra gul jabinu qaddi muzundur,

Birovda ishq aro bulbul kabi tun-kun navo paydo.

The word "Shavk" in the tenth stanza of the ghazal is

edited as "Ishk" in the pamphlet. "-ga(-g'a)" in the

word "Ashiklaring'ga" has been dropped. As a result,

the content of the bayt changed, and the weight loss

occurred. This stanza reads:

Bu yanglig

ʻ

husn ila ma

ʼ

shuqliq izhor etib, har dam,

Qilib oshiqlaring ishq aro bo

ʻ

yi vafo paydo.

This stanza is in the edition of B.Davlatov:

Bu yanglig

ʻ

husn ila ma

ʼ

shuqaliq izhor etib, hardam,

Qilib oshiqlariga shavq aro bo

ʻ

yi safo paydo.

The main auxiliary sources, the Laffasi manuscripts and

the edition prepared by P.Bobojonov, are given as

follows, as in the manuscripts of the poet's office:

Bu yanglig

ʻ

husn ila ma

ʼ

shuqliq izhor etib, har

dam,

Qilib oshiqlaringg

ʻ

a shavq aro bo

ʻ

yi vafo

paydo.

Prose description of the verse: You express your love

every time with this kind of husn, and you show your

lovers the smell of loyalty.

CONCLUSIONS

The word "Nakhl" appears in the twelfth verse of this

ghazal. This word is given as "Nahl" in the publications

of P.Bobojonov, B.Davlatov. Changing the letters "X"

and "H" caused a change in the contents of the bayt.

For example, the word "Nakhl" is derived from Arabic,

1. Seedling, young tree; 2. It means palm tree and

"Nahl" means "Bees". This stanza reads:

Etib lutfing bahori tiyra tufroqdin jahon ichra

Ming alvon ne

ʼ

matu yer uzra nahli dilkusho paydo.

The combination given in the verse as "Ne'matu er"

(Ne'mat and land) creates disunity in the context of the

text. The reference to the auxiliary sources, the

manuscript review and the treatise-collection is

correctly given as "Ne'mati er", i.e. "Yerni ne'mati":

Etib lutfing bahori tiyra tufroqdin jahon ichra

Ming alvon ne

ʼ

mati yer uzra naxli dilkusho paydo.

Prose description of the verse: With the spring of your

grace, you create a new blessing on earth from the

black soil that creates and opens a thousand different

hearts in the world.


background image

Volume 03 Issue 04-2023

46


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

04

P

AGES

:

41-47

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

The word "Iman" in the laudatory part of the ghazal is

in the form of "Iman" in the treatise-collection, and the

word "To" expressing the content of the moment has

been omitted:

Solib ko

ʻ

nglumga imon gavharin __ naqdi jon

chiqqach,

Ilohi, aylagil Mutribg

ʻ

a andog

ʻ

rahnamo paydo.

This bayt is in the edition of B.Davlatov:

Solib ko

ʻ

nglumga imon gavharin to naqdi jon chiqqach,

Ilohi, aylagil Mutribg

ʻ

a andog

ʻ

rahnamo paydo.

The basis is correctly given in the auxiliary sources, the

manuscript review and the publication prepared by

P.Bobojonov as follows:

Solib ko

ʻ

nglumga iymon gavharin to naqdi jon

chiqg

ʻ

ach,

Iloho, aylagil Mutribg

ʻ

a andog

ʻ

rahnamo paydo.

The praise of the ghazal ends with the poet's plea to

the Creator to keep his faith healthy during his death.

Although the differences in this stanza given in the

editions did not affect the content of the stanza very

much, the places that affected the weight are

noticeable.

Every creator should be able to feel the responsibility

for the text when studying his works. Otherwise, it will

seriously affect the content of the studied work.

Mutrib

Khonakharob's

poems

published

in

newspapers and magazines by A.Abdug'afurov,

B.Davlatov, P.Bobojonov, Yu.Rozmatov, M.Pirnazarov,

and about a hundred Mutrib poems copied into

"Mutrib Khonakharobi (Complex)" by M.Pirnazarov,

published in 2001 it should be noted that his works are

republished.

REFERENCES

1.

O

ʻ

z R FA SHI. Asosiy fond. 906/VII inv. qo

ʻ

lyozma.

Devon.

2.

O

ʻ

z R FA SHI. Asosiy fond. 903/IV inv. qo

ʻ

lyozma.

Devon.

3.

Pirnazarov, M. (2001) Mutrib Xonaxarobiy (risola-

majmua).

Toshkent, - B. 40.

4.

Pirnazarov, M. (1973) Mutrib Xonaxarobiyning

ijodiy yo

ʻ

li. Fil. fan. nomz... diss. Samarqand.

5.

Laffasiy. (1992) Tazkirayi shuaro (Nashrga

tayyorlovchi: P.Bobojonov).

Urganch, Xorazm.

B. 83.

6.

Madirimova, S. (2019). Mutrib Xonaxarob asarlari

qo ‘lyozmalarining ilmiy tavsifi. Oltin bitiglar–

Golden Scripts, 3(3).

7.

Мадиримова, С. М. (2018). О СЮЖЕТЕ ПОЭМЫ

«АШИК ГАРИБ И ШАХСАНАМ». Редакционная

коллегия, 109.

8.

Jabborov, N. (2010). What is enlightenment.

9.

Mirzakarimovna, R. D. (2022). Literary-aesthetic

thinking-a factor of renewal of poetic image in


background image

Volume 03 Issue 04-2023

47


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

03

ISSUE

04

P

AGES

:

41-47

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2022:

5.

445

)

(2023:

6.

555

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

tavallo's work. Asian Journal of Research in Social

Sciences and Humanities, 12(5), 195-199.

References

Oʻz R FA SHI. Asosiy fond. 906/VII inv. qoʻlyozma. Devon.

Oʻz R FA SHI. Asosiy fond. 903/IV inv. qoʻlyozma. Devon.

Pirnazarov, M. (2001) Mutrib Xonaxarobiy (risola-majmua). –Toshkent, - B. 40.

Pirnazarov, M. (1973) Mutrib Xonaxarobiyning ijodiy yoʻli. Fil. fan. nomz... diss. Samarqand.

Laffasiy. (1992) Tazkirayi shuaro (Nashrga tayyorlovchi: P.Bobojonov). – Urganch, Xorazm. – B. 83.

Madirimova, S. (2019). Mutrib Xonaxarob asarlari qo ‘lyozmalarining ilmiy tavsifi. Oltin bitiglar–Golden Scripts, 3(3).

Мадиримова, С. М. (2018). О СЮЖЕТЕ ПОЭМЫ «АШИК ГАРИБ И ШАХСАНАМ». Редакционная коллегия, 109.

Jabborov, N. (2010). What is enlightenment.

Mirzakarimovna, R. D. (2022). Literary-aesthetic thinking-a factor of renewal of poetic image in tavallo's work. Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 12(5), 195-199.