Volume 03 Issue 04-2023
41
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
03
ISSUE
04
P
AGES
:
41-47
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2022:
5.
445
)
(2023:
6.
555
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ABSTRACT
In this article, the lyrical poems of Khorezm literary poet Muhammad Hasan Mutrib Haji Tabib (1853-1923) are studied
from the point of view of textual studies.
KEYWORDS
Text, devan, manuscript source, original, conversion, ghazal, maqta
ʼ
, couplet.
INTRODUCTION
Determining the inter-source textual differences of any
work and restoring the perfect version close to the
author's version is one of the main problems of textual
studies. Until now, although general and exceptional
articles have been published about Mutrib's scientific
activity, the poet's poems have not been specifically
researched from a textual point of view. Some of the
poems of the poet included in the devan manuscripts,
handwritten bayozs, collection and tazkiras copied in
the late 19th and early 20th centuries were published in
the current spelling. When comparing these editions
with the original works of the poet, it is noticeable that
Research Article
ANALYSIS OF TEXT DIFFERENCES IN MUTRIB'S WORKS
Submission Date:
April 20, 2023,
Accepted Date:
April 25, 2023,
Published Date:
April 30, 2023
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ajps/Volume03Issue04-07
Madirimova Sokhiba Makhmudovna
Tashkent State University Of Uzbek Language And Literature, Acting Associate Professor, Uzbekistan
Abdulhaq Rahimi Saripul
Institution Of Afghanistan Higher Education, A Teacher Of The Uzbek Language And Literature Department Of
The House Of Education And Training, Afghanistan
Jamila Eisar
Teacher Of Jawzjan University, Afghanistan
Journal
Website:
https://theusajournals.
com/index.php/ajps
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Volume 03 Issue 04-2023
42
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
03
ISSUE
04
P
AGES
:
41-47
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2022:
5.
445
)
(2023:
6.
555
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
there are textual differences between them. Naturally,
such textual errors led to the wrong reading of words
in some places, and in some cases, the poetic content
that the poet wanted to express changed, and the
creation of crazy sentences far from the text. This, in
turn, puts on the agenda the implementation of a
comparative textual study of Mutrib's works based on
the original.
METHODS
Based on this, in the research, the originality of
Mutrib's
lyrical
works
(devan
manuscripts,
handwritten tazkira, complex (collection), poem texts
in bayaz) and their publication options (temporary
press publications, internet pages, various collections
of the poet's poems (pamphlet-complex, Uzbek
literature chrestomathy) were compared. As noted,
the poet's works underwent changes in the process of
preparation for publication, and these changes can be
classified as follows:
1.
Omission of stanzas and verses;
2.
Misreading of words;
Omission of stanzas and verses. B (handw. 903 p.
264a) provides a ghazal of Mutrib with the radiative
"Etding mani". The ghazal consists of 7 stanzas, and it
was published in the 1974 issue of Gulistan magazine
(page 28). However, the ghazal appears in the form of
6 stanzas:
Nazzorayi husning uchun har lahza furkat
dashtida,
Qon yig'latib, dahr ahlig
ʻ
a bee
ʼ
tibor etding mani.
This bayt comes fourth in the Devan manuscript. But it
was unreasonably removed from the publication.
B (handw. 903 p. 205b), D (handw. 906 p. 139b) basic
auxiliary sources copied 7-byte ghazal with "Fido"
radif. This ghazal is also M. Pirnazarov's "Mutrib
Khonakharobi
(Risela-majmua)"
[Pirnazarov,
Matnazar. Mutrib Khonakharobi (Booklet), 2001. 7.] is
given as 6 stanzas. The following stanza is omitted
from the edition and occurs in the fourth place in the
Devan manuscripts:
Rahm etib, kulbam sori qilsang xiromon noz
ila,
Jism1i jonim yo
ʻ
linga, ey ko
ʻ
nglum olg
ʻ
onim,
fido.
Mutrib's 7-bayt ghazal with "Yo Rab" radif copied to
auxiliary sources B (handw. 903, p. 208a), D (handw.
906, p. 241b) also has 6 bayt in the treatise-complex (p.
11).
Vafo mehrin tilab ajzu niyoz etsam janobig
ʻ
a,
Qilur har kun fuzunroq, jonima javru sitam, yo,
rab.
The above stanza is originally given in the fifth position.
Volume 03 Issue 04-2023
43
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
03
ISSUE
04
P
AGES
:
41-47
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2022:
5.
445
)
(2023:
6.
555
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
The poet's 7-verse ghazal "Paydo" was prepared for
publication with a serious textual error in the current
editions. In the edition of this ghazal, "lexical
difference of words", "incorrect reading of words",
"improper additions" are visible in the structure of one
stanza.
Mispronunciation of words. Polvonnazir Bobojanov
gives the translation of Laffasi's tazkiras, "Mutribkim,
Muhammad Husain devan Khaji tabib son" - "Husain",
but Mutrib
's father's name is "Hasan". “
نسح
”
is also
given in the manuscript. In order to become "Husan",
this name should be written like the Arabic "
نیسح
". In
the process of publication, this name was mistakenly
read as "Husan" without knowing historical sources
[Laffasi, Hasanmurad. Tazkirayi Shuaro, 1992. 83-85].
In addition, several textual inconsistencies are
noticeable in the text of the poet's ghazal "paydo"
published in this edition. This ghazal was also published
in "Mutrib Khonakharobi (complex)" prepared for
publication by Matnazar Pirnazarov and in Bolta
Davlatov's newspaper "Khorazm Haqikatii" (July 20,
1991). Differences in the text were comparatively
studied on the basis of supporting sources V (inv. 903
p. 203b), D (inv. 906 p. 238b) and Laffasi's manuscript
numbered 12561 (p. 140a).
Results
The word "Hamdingdin" in the first stanza of the
ghazal was changed to "Hamdamingdin" in the
treatise-collection prepared by Matnazar Pirnazarov:
Zihi jonlarg
ʻ
a hamdamingdin bo
ʻ
lib fayzu safo paydo,
Xayolingdin ko
ʻ
ngullarga bo
ʻ
lib har muddao paydo.
In auxiliary sources, Laffasi's manuscript analysis,
publications prepared by B. Davlatov and P.
Bobojonov, it is correctly given as follows:
Zihi jonlarg
ʻ
a hamdingdin bo
ʻ
lib fayzu safo paydo,
Xayolingdin ko
ʻ
ngullarga bo
ʻ
lib har muddao paydo.
The ghazal is written in the poetic weight of hazaji
musammani salim (mafoiylun, mafoiylun, mafoiylun(V-
--/V---/V---/V---).
The word "Hamdam" is derived from the Persian
language, means ulfat, one who walks together;
comrade, friend. "Hamd" [Dictionary of Navoi's works.
1972. 763.] word is taken from the Arabic language, 1.
Praise hymn; 2. Means thanks.
Meaning: How wonderful grace is created for the souls
from your praise, and all the goals in the hearts emerge
from thinking about you.
The content of the verse in the publication: What a
wonderful grace is created for souls from your
friendship, and all the goals and goals in the hearts
emerge from thinking about you.
Volume 03 Issue 04-2023
44
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
03
ISSUE
04
P
AGES
:
41-47
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2022:
5.
445
)
(2023:
6.
555
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
DISCUSSION
Because the word "Hamd" in the verse was read
incorrectly as "Hamdam", the meaning of the verse
changed and affected the content. The third stanza of
this ghazal is copied as follows in the Laffasi
manuscript:
Qilib charx uzra xurshid ... mahni jilvagar tun-kun,
Olardin qudrating birla jumla(y)i olamg
ʻ
a ziyo paydo.
In this stanza, the auxiliary "-ila" has been omitted. The
auxiliary word "-la" in the next verse is changed to
"Birla".
In the Tazkira edition:
Qilib charx uzra xurshid monand jilvagar tun-kun,
Olardin qudratingla jumla_ olamg
ʻ
a ziyo paydo.
"Monand" [Dictionary of Navoi's works. 1972. 397.] is
derived from the Persian language and means
"Similar". The combination "Khurshid ila mahni" in the
verse changes to "Khurshid monand". In addition, it is
appropriate to write the auxiliary "-la" with a hyphen
when given in poetic form. This is a spelling error in the
byte. The compound "Total world" is not added to
"Total world".
This verse appears in the treatise-complex as follows:
Qilib charxi xurshid ila to jilvaki tun-kun,
Olardin qudrating-la jumla_ olamg
ʻ
a ziyo paydo (5-bet).
In the publication prepared by B. Davlatov:
Qilib xurshid charx uzra ajoyib jilvagar tun-kun,
Olardin qudratingla jumlai olamga ziyo paydo.
It is correctly stated in the supporting sources as
follows:
Qilib charx uzra xurshid ila mahni jilvagar tun-kun,
Olardin qudrating-la jumlayi olamg
ʻ
a ziyo paydo.
Prose description of the verse: You have made the
moon and the sun in the sky to shine day and night.
From these two, with Your power, light will appear for
the whole world.
Below, the fourth stanza of this ghazal is preserved
exactly as it is in the manuscript tazkira and the
supporting sources:
Birov husn avji uzra guljabinu qaddi mavzundur,
Birovda ishq aro bulbul kabi tun-kun navo paydo.
This fourth bayt is given in publications as:
In the pamphlet prepared by M.Pirnazarov,
Birov husni avji uzra jibin qaddi mahzundur,
Birov to ishq aro bulbul kabi tun-kun navo paydo.
In the edition of P. Bobojonov:
Volume 03 Issue 04-2023
45
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
03
ISSUE
04
P
AGES
:
41-47
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2022:
5.
445
)
(2023:
6.
555
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
Birovkim husnu shavqda guljabinu qaddi
mavzundur,
Birov__ ishq aro bulbul kabi tun-kun navo paydo.
In the edition of B.Davlatov:
Birov husn ahli ichra gul jabinu qaddi muzundur,
Birovda ishq aro bulbul kabi tun-kun navo paydo.
The word "Shavk" in the tenth stanza of the ghazal is
edited as "Ishk" in the pamphlet. "-ga(-g'a)" in the
word "Ashiklaring'ga" has been dropped. As a result,
the content of the bayt changed, and the weight loss
occurred. This stanza reads:
Bu yanglig
ʻ
husn ila ma
ʼ
shuqliq izhor etib, har dam,
Qilib oshiqlaring ishq aro bo
ʻ
yi vafo paydo.
This stanza is in the edition of B.Davlatov:
Bu yanglig
ʻ
husn ila ma
ʼ
shuqaliq izhor etib, hardam,
Qilib oshiqlariga shavq aro bo
ʻ
yi safo paydo.
The main auxiliary sources, the Laffasi manuscripts and
the edition prepared by P.Bobojonov, are given as
follows, as in the manuscripts of the poet's office:
Bu yanglig
ʻ
husn ila ma
ʼ
shuqliq izhor etib, har
dam,
Qilib oshiqlaringg
ʻ
a shavq aro bo
ʻ
yi vafo
paydo.
Prose description of the verse: You express your love
every time with this kind of husn, and you show your
lovers the smell of loyalty.
CONCLUSIONS
The word "Nakhl" appears in the twelfth verse of this
ghazal. This word is given as "Nahl" in the publications
of P.Bobojonov, B.Davlatov. Changing the letters "X"
and "H" caused a change in the contents of the bayt.
For example, the word "Nakhl" is derived from Arabic,
1. Seedling, young tree; 2. It means palm tree and
"Nahl" means "Bees". This stanza reads:
Etib lutfing bahori tiyra tufroqdin jahon ichra
Ming alvon ne
ʼ
matu yer uzra nahli dilkusho paydo.
The combination given in the verse as "Ne'matu er"
(Ne'mat and land) creates disunity in the context of the
text. The reference to the auxiliary sources, the
manuscript review and the treatise-collection is
correctly given as "Ne'mati er", i.e. "Yerni ne'mati":
Etib lutfing bahori tiyra tufroqdin jahon ichra
Ming alvon ne
ʼ
mati yer uzra naxli dilkusho paydo.
Prose description of the verse: With the spring of your
grace, you create a new blessing on earth from the
black soil that creates and opens a thousand different
hearts in the world.
Volume 03 Issue 04-2023
46
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
03
ISSUE
04
P
AGES
:
41-47
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2022:
5.
445
)
(2023:
6.
555
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
The word "Iman" in the laudatory part of the ghazal is
in the form of "Iman" in the treatise-collection, and the
word "To" expressing the content of the moment has
been omitted:
Solib ko
ʻ
nglumga imon gavharin __ naqdi jon
chiqqach,
Ilohi, aylagil Mutribg
ʻ
a andog
ʻ
rahnamo paydo.
This bayt is in the edition of B.Davlatov:
Solib ko
ʻ
nglumga imon gavharin to naqdi jon chiqqach,
Ilohi, aylagil Mutribg
ʻ
a andog
ʻ
rahnamo paydo.
The basis is correctly given in the auxiliary sources, the
manuscript review and the publication prepared by
P.Bobojonov as follows:
Solib ko
ʻ
nglumga iymon gavharin to naqdi jon
chiqg
ʻ
ach,
Iloho, aylagil Mutribg
ʻ
a andog
ʻ
rahnamo paydo.
The praise of the ghazal ends with the poet's plea to
the Creator to keep his faith healthy during his death.
Although the differences in this stanza given in the
editions did not affect the content of the stanza very
much, the places that affected the weight are
noticeable.
Every creator should be able to feel the responsibility
for the text when studying his works. Otherwise, it will
seriously affect the content of the studied work.
Mutrib
Khonakharob's
poems
published
in
newspapers and magazines by A.Abdug'afurov,
B.Davlatov, P.Bobojonov, Yu.Rozmatov, M.Pirnazarov,
and about a hundred Mutrib poems copied into
"Mutrib Khonakharobi (Complex)" by M.Pirnazarov,
published in 2001 it should be noted that his works are
republished.
REFERENCES
1.
O
ʻ
z R FA SHI. Asosiy fond. 906/VII inv. qo
ʻ
lyozma.
Devon.
2.
O
ʻ
z R FA SHI. Asosiy fond. 903/IV inv. qo
ʻ
lyozma.
Devon.
3.
Pirnazarov, M. (2001) Mutrib Xonaxarobiy (risola-
majmua).
–
Toshkent, - B. 40.
4.
Pirnazarov, M. (1973) Mutrib Xonaxarobiyning
ijodiy yo
ʻ
li. Fil. fan. nomz... diss. Samarqand.
5.
Laffasiy. (1992) Tazkirayi shuaro (Nashrga
tayyorlovchi: P.Bobojonov).
–
Urganch, Xorazm.
–
B. 83.
6.
Madirimova, S. (2019). Mutrib Xonaxarob asarlari
qo ‘lyozmalarining ilmiy tavsifi. Oltin bitiglar–
Golden Scripts, 3(3).
7.
Мадиримова, С. М. (2018). О СЮЖЕТЕ ПОЭМЫ
«АШИК ГАРИБ И ШАХСАНАМ». Редакционная
коллегия, 109.
8.
Jabborov, N. (2010). What is enlightenment.
9.
Mirzakarimovna, R. D. (2022). Literary-aesthetic
thinking-a factor of renewal of poetic image in
Volume 03 Issue 04-2023
47
American Journal Of Philological Sciences
(ISSN
–
2771-2273)
VOLUME
03
ISSUE
04
P
AGES
:
41-47
SJIF
I
MPACT
FACTOR
(2022:
5.
445
)
(2023:
6.
555
)
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
tavallo's work. Asian Journal of Research in Social
Sciences and Humanities, 12(5), 195-199.