Authors

  • Haytbayev Oybek
    Assistant teacher, Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue09-08

Keywords:

Linguaculturology phraseology phraseme

Abstract

In the article, some events in the life of the Uzbek and Karakalpak people, their professions, living conditions, and ethnic characteristics of the language units are proved on the basis of theoretical and practical examples.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

56


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

56-63

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

In the article, some events in the life of the Uzbek and Karakalpak people, their professions, living conditions, and

ethnic characteristics of the language units are proved on the basis of theoretical and practical examples.

KEYWORDS

Linguaculturology, phraseology, phraseme, phraseological unit, extralinguistic factor.

INTRODUCTION

Each nation has its own characteristics throughout its

life and lifestyle. The regions where they lived, the

professions they engaged in, and the way of life

differed from each other. On this basis, the unique

cultures created by the people will also be different.

Linguistics studies how the units characteristic of the

national culture are reflected in the language.

METHODOLOGY

Language units related to the worldview, thinking,

thoughts, lifestyle, customs, national values of the

Uzbek and Karakalpak people, as well as their

profession, living conditions, and ethnic characteristics

are presented in the article based on examples.

RESULTS

Prof. A.E. Mamatov states: "The center of attention of

linguistic and cultural studies is the person who owns

the language and culture, his knowledge appropriate

Research Article

RELATIONSHIP OF SYNONYM PHRASES WITH POPULAR CULTURE

Submission Date:

Sep 15, 2024,

Accepted Date:

Sep 20, 2024,

Published Date:

Sep 25, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue09-08


Haytbayev Oybek

Assistant teacher, Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

57


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

56-63

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

to the conditions, moral norms that show the person

as a representative of this culture. The anthropocentric

features of linguistics correspond to the general

traditions of humanitarian studies and, in particular,

linguistics, which return to the human factor in

language and the owner of the language, who is a

central figure in the communicative process.

The research object of linguistic and cultural studies is

the national culture determined by the cultural

heritage of the entire nation and its moral and ethnic

values. The owner of the language combines the

elements of world, national, local, social and

specialized culture [1].

A number of successful attempts have been made to

explain the culturally significant property and nature of

existence in the form of language signs from the point

of view of linguistics oriented to linguculturalology. In

this sense, I.V. Karasik attaches special importance to

studies on linguistics and country studies, in which he

refers first of all to the famous work of Ye.M.

Vereshagin and V.G. Kostomarov ("Язык культура",

-

M., 1973). While studying the language as an organic

part of human existence in the social and natural

environment, linguists rely on the thesis that

elucidating the language from the linguocultural point

of view is the comparative study of this language with

the mother tongue or another foreign language.

Therefore, as a unit of research objectively relevant

only to a specific ethnocultural community (names of

clothing, devices, food, customs, etc.), lacunae - that is,

"minus-facts" of reality that do not have any meaning.

it turns out that they require an adequate

understanding of the lexical system of one language

compared to that of another, and, of course, additional

information about a specific national culture.

Development of linguistic and cultural direction,

according to V.T. Klokov, it is based on the desire to

understand the phenomenon of culture as a specific

form of existence of man and society [2]. At the same

time, the author emphasizes that the facts, which have

acquired a philosophical character until now, should be

considered scientifically. The scientific approach is

clearly reflected in the understanding of culture as a

semiotic system, which, on the one hand, contains a

certain part of information useful for society, and on

the other hand, it appears as a means of finding and

satisfying the need for this information [3].

Russian linguist V. N. Telia in his fundamental work on

phraseology emphasized that phrasemes are the

language unit that most vividly expresses the linguistic

and cultural nature of a certain ethnic group and said:

"The phraseological layer of the language is a mirror

that reflects the image of the linguistic and cultural

community"[4]. V.A. Maslova, who created special

studies in the field of linguistic culture, also evaluated

phraseology as important linguistic and cultural units.

He said that the archetypal, mythological and

axiological views of humanity are reflected in the


background image

Volume 04 Issue 09-2024

58


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

56-63

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

expressions. The study of such units is very important

in determining the characteristics of the people's

mentality. At this point, we consider it permissible to

quote the following valuable opinions of the scientist

about phraseological units: 1) there are "traces" of

national culture that must be identified in most of the

phraseological units; 2) cultural information is stored in

the internal form of phraseological units, which is a

figurative representation of one or another

phenomenon of the objective world, and gives

phraseology national-cultural coloring; 3) it is very

important to reveal the national-cultural connotation

in determining the national-cultural identity[5].

Since the phraseological system of any language in the

world is always changing, developing and enriching,

the interest in studying phraseology in world linguistics

always leads to the discovery of new aspects of it. In

particular, despite the fact that phraseologisms are

comprehensively analyzed semantically, structurally-

grammatically and methodologically-pragmatically,

and there are enough related works, there are still

problems waiting for their solution in the comparative

study of their cross-linguistic national-cultural features.

Phraseologisms are a phenomenon that shows the

national character of each nation. In them, thoughts

based on experiences accumulated during the life of

the nation are reflected in a figurative way. It should be

noted that the national-cultural characteristics of

phraseology are determined based on their

extralinguistic factors. Extralinguistic factors mean

social, economic, cultural conditions, as well as aspects

that stimulate the formation and development of

phraseological units and show their national character.

Studying the history of the origin of phraseological

units allows for a deeper understanding of the

worldview, thinking, thoughts, lifestyle, traditions, and

national values of the Uzbek and Karakalpak peoples.

This situation requires a perfect knowledge of the

etymology of the units that make up the phraseological

layer of the Uzbek and Karakalpak languages,

expanding the scope of research in this regard and

creating an etymological dictionary of phraseology. As

B. Yoldoshev noted about this, studying the history of

the origin of expressions helps to research the

generalizing power of folk thinking and ways of

enriching the language lexicon during the speech

process. Therefore, in the future, it is necessary to

strengthen research on the etymology of idioms and

create an etymological dictionary of idioms in our

language [6].

Domestic animals, including dogs, have a certain place

in the lives of Karakalpaks. The proverbs and

phraseology that appeared with the participation of

this zoonim can be a proof of this. The linguist G.

Kurbaniyazov writes: "It is known from the research

that the word "dog" is not only in Uzbek or Turkish

languages, but also in Slavic, European, Chinese

languages, as well as in their national culture it plays a


background image

Volume 04 Issue 09-2024

59


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

56-63

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

crucial role. In the dictionary compiled by Q.

Pakhratdinov and Q. Bekniyazov, 51 phrases with the

"dog" component are explained [7]. In the explanatory

dictionary compiled by J. Eshbaev in 1985, 6 phrases

with the "dog" component were explained[8]

According to the Kazakh linguist Aybarsha Islam, there

are about 60 phrases in the Kazakh language with the

"dog" component. He also notes that in other Turkic

languages, including 58 in the explanatory dictionary of

the Kyrgyz language and 47 in the dictionary of the

Turkish language, there are idioms with the "dog"

component.[9] It is known that in several Turkic

languages, the phrase with this component is the

majority. They mainly have a negative meaning. It is

worth noting that there are phrases expressing a

positive meaning in the Karakalpak language".[10]

White and black have the property of symbolically

expressing meaning not only in Turkic languages, but

also in European languages. White represents good,

while black represents evil. In the semantics of the

phra

se "oq it og‘ziga kirib, qora it chiqmoq" in the

Uzbek language, there are semes of "to say various

insulting words." White dog was used in relation to

good words, and black dog to bad words. Ismathoji

boshida Xayri opani, keyin o‘sha yerdagilarni qattiq

u

rishdi. Hammasining kapalagi uchib, bo‘zrayishib

qoldilar. “Yo‘qollaring, hammangning basharang

qursin!” –

deb og‘zidan oq it kirib, qora it chiqdi (Oydin.

“Yamoqchi ko‘chdi”) [O‘TFL, 210]. In this sense, the

phrase "og‘zidan bodi kirib, shodi chiqadi" is

considered synonymous.

The semantic content includes the semantics of

“beadab so‘zlar bilan so‘kinmoq” ("to swear with

obscene words"): U

serjahl odam. Sal narsaga

ranjiydi, og‘zidan bodi kirib, shodi chiqadi (Oybek.

“Quyosh qoraymas”). Ota uning kayfi b

orligini va hozir

uning og‘zidan bodi kirib, shodi chiqishini bildi

-yu,

yuzini teskari o‘girib, o‘tib ketdi (S.Ahmad. “Kuyov”)

[O‘TFL, 211]. In this sense, the following phrase is also

synonymous: O'ziga kelganini go'zidan qaytarmay

"daf'atan tiliga kelgan so'z-gapni aytishdan o'zini

tiymay." Variant: og‘ziga kelganini. (whatever comes to

mind.)

Onasi qizining ra’yini qaytarmadi. Eriga aytdi.

Madaminxo‘ja ham qarshilik qilmaydigan bo‘ldi. Ammo

u Maston kampirga og‘iz ochdi

-yu, baloga qoldi.

Kampir sochlarin

i yulib dod soldi, og‘ziga kelganini

bo‘g‘zidan qaytarmay o‘g‘lini yomon haqorat qildi

(M.Ismoiliy. “Farg‘ona tong otguncha”). Hovli yuzida

atlas ko‘ylagining yengini tirsagigacha shimargan

Oyshaxon paydo bo‘ldi. U jahlidan ko‘karib ketgan,

vajohatidan xuddi birov bilan yoqalashmoqchiga

o‘xshar edi. U oshxonada Mastonbibini ko‘rgach,

ko‘prik u yoqda qolib, ariqdan hatlab o‘tdi. “Bekorchi

xo‘ja bo‘lib, sizdan osh

-

non so‘radimmi, tumonat ichida

og‘zingizga

kelganini

vaysabsiz?”

(S.Ahmad.

“Mastonbibi”). [O‘TFL

, 211]. The meanings and usage

of the phrase "Awızınan aq iyt kirip, qara iyt shıvıw" in


background image

Volume 04 Issue 09-2024

60


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

56-63

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

the Karakalpak language are practically the same as in

the Uzbek language. Examples:Sonı qula

ǵ

ıń

a alt

ı

n s

ı

r

ǵ

a

etip ta

ǵ

ı

p al degenimdi bilemen, ábden sharbayalan

ı

p

aspan

ǵ

a shapsh

ı

d

ı

, aw

ı

z

ı

nan aq iyt kirip, qara iyt sh

ı

qt

ı

(G. Esemuratova). Sársen: Mag

an sóylegenshe

qat

ı

n

ıń

d

ı

t

ı

y! Aw

ı

z

ı

nan aq iyt kirip, qara iyt sh

ı

ǵ

ı

p at

ı

r

(M.N

ı

zanov). The semantic structure of the phrase

contains the semantics of

salbiy yoki ijobiy

ma’nodagi

har xil gaplarni gapirmoq, og‘zidan haqoratli gaplar

chiqmoq” ("speaking various sentences in a negative

or positive sense, uttering offensive sentences.") It

forms a synonymous relationship with the phrases

“Awızına kelgenin ayttı, awızına kúshi

jetpedi” in the

Karakalpak language.

Karakalpak linguist A. Pirniyazova expressed the

following opinion: "Because the Karakalpak people

lived near the mouth of the Amu Darya into the Aral

Sea, they mainly engaged in fishing, agriculture, and

animal husbandry." People interacted with each other

through language with good wishes and intentions.

Based on their professions, which were the source of

their livelihood, they wished each other good wishes

each time. Phrases related to these professions have

formed in the language. Anyone who wanted the

etiquette "Jılımıń maylansın" said to the fisherman

with a wish: "May you have lots of fish!" The meaning

of this phrase is related to the fact that a lot of fish fall

into "Jılım." Qırmanın qızıllansın idiom was use

d by the

peasants in the autumn. Its meaning is expressed in the

sense that you will harvest abundantly. The

phraseological unit "Tórt túliń say bolsın" is used to

refer to a person engaged in livestock farming.

Among other peoples engaged in animal husbandry,

including the Kazakh people, four full cows, as in the

Karakalpak language, mean camels, cattle, horses, and

sheep and goats.

Phraseologisms are a mirror of national life, and

therefore the national cultural foundations preserved

in them reflect the mentality of the people.

Phraseologisms reflect the national characteristic in

spiritual differences and summarize a culturally and

psychologically complex way of thinking. Their

national-cultural meaning is expressed by an element

in the phraseological unit that reflects the unique

figurative way of thinking of the people. In the Uzbek

language, there are phrases such as áwmeti keldi,

áwmeti júrdi, áwmeti kulip baqtı, which are synonyms

for the phrase "omadi kelmoq." The phrase in the

Uzbek language is explained as follows: Omadi keldi

kimning qulaylik paydo bo'lib, ishi yaxshi rivoj topa

boshladi. Option: Luck has come. Synonym: whose luck

has come. Antonym: who's luck has gone; who's luck

escaped

“Bir omadim keldi

-da,

derdi u nihoyatda quvonib.

Sizga tushgan savollar menga tushganda, kunimni

ko‘rar edim. (P.Qodirov. “Uch ildiz”). U hamma vaqt

Saidiyga: “Omad kelganda pul topish va uni ushlash


background image

Volume 04 Issue 09-2024

61


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

56-63

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

kerak. Mol-

dunyo orttirish zarur”–

deb nasihat qilgani-

qilgan. (A.Qahhor. “Sarob”) [O‘TFL, 194].

Successful, whoever had a convenience, his business

began to develop well. Synonym: luck (i) came to

whom. Antonym: who's luck has gone; who's luck

escaped

Shaftoli pishganda uni ham pullab, kampirga bo‘z,

Gulra’noga ro‘mol, omadi yurishib, shaftolining bozori

kelsa, bi

r kiyim atlas olib berib, yolg‘iz qizini baxtiyor

qiladi. (O.Yoqubov. “Ota izidan”) [O‘TFL, 194].

In the Karakalpak language, the phrases eshegi

jorjaladı, iyti otladı are also interpreted as "isleri, talabı

kelisti, áwmeti keldi" in the "Dictionary of

Phraseological Units of the Karakalpak Language"

[QTFS, 62, 83]. Nesiybesine, bunnan sawatlıraq molla

-

iyshanlardıń bári xatlanıp, bunıń eshegi jor

ǵ

alap tur.

(M.N

ı

zanov). As mentioned above, the Karakalpak

people have been engaged in animal husbandry for a

long time and continue to do so today. In villages, there

are sheep and goats in almost every room.

However, most of them keep goats. Each family lives in

its own way, in many places it lives in herds, and in turn

feeds herds. In these cases, the donkey often acts as a

helper. The phrase "eshegi jorg’alaw" also arose in

connection with these living conditions. It is also

known to all Turkic peoples that dogs are also

assistants to shepherds. Because almost all Turkic

peoples were engaged in animal husbandry in the past.

The phrase "iyti otladı" in the Karakalpak language

arose in this way. The dog doesn't eat herbs. But there

is a notion that even a lucky person's dog eats grass, or

that a person whose dog eats grass will be lucky, his

work will move forward, his material well-being will

increase.

In the Karakalpak language, there is a phrase "Túyeden

postın taslag’anday." It is explained in the

"Phraseological

Dictionary

of

the

Karakalpak

Language" as follows: ersi, orınsız, jónsiz, turpayı túrde

[QTFS, 150]. It primarily expresses the meaning of

"speech." It is used to express that the person

speaking speaks roughly at an unexpected moment,

instead of explaining in a casual way. For example: -

Turmıs qurdıń ba? –

dedi bir waqta Shazada túyeden

postın tasla

ǵ

and

ay etip (M.Nızanov). –

Diywanaman!

dedi ol sálem joq, álem joq, túyeden postın tasla

ǵ

anday

dúrs ettirip (M.N

ı

zanov). In the examples, the word

"po

stin" refers to the national costume worn by the

Karakalpak people. When they engaged in animal

husbandry, they processed sheepskins and sewed

sheepskins to protect themselves from the cold in

winter. This idiom arose as a result of the unexpected

comparison of the rough pronunciation of a sentence

to a camel, that is, a sheepskin thrown from above. In

our secon

d example, the phrase "du’rs ettirip" is also

synonymous with it. As a result of the pursuit of brevity

in speech, its abbreviated form is also used:


background image

Volume 04 Issue 09-2024

62


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

56-63

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Telefondı Oksana alsa bir ámellep dáliller! Al atasına

dus kelse “túyeden postın taslaydı”(M.Nızanov).

In the Uzbek language, the equivalent of this phrase is

the phrase "tomdan tarasha tushganday."

Tomdan tarasha tushganday means suddenly,

unexpectedly, and roughly.

Option: tomdan tarasha tushganday qilib

O‘zining shu yerdaligini bildirsinmi?. Yo‘q

-e. Tomdan

tarasha tushganday-

a? (S.Anorboyev “Oqsoy”). Har

qanday bo‘lsa ham gapni tomdan tarasha tushgandek

emas, yotig‘i bilan boshlab, o‘zini oppoq qilib

ko‘rsatishga mo‘ljallab qo‘ydi. (R.Fayziy. “Qaynana”).

Qiziq, tuppa-

tuzuk yigit, u yo‘q

-

bu yo‘q, tomdan

tarasha tushganday qilib birdan sovchi yuborgani

qanaqasi? (O.Yoqubov. “Bahor kunlarning birida”)

[O‘TFL, 265].

It should also be linked to the life and way of life of the

Uzbek people. It is known that the Uzbek people

mainly lived a sedentary life for many centuries, and

urban planning appeared in them many years ago. The

story that lies in the prototype of the phrase should be

that the Uzbek people cut wood to heat houses in

winter, cut them into strips and spread them on the

roof. It is possible that this phrase was formed when an

inappropriate, unexpected sentence was felt like a

piece of wood falling from a roof.

CONCLUSION

In general, language units, including phrases, related to

certain events in the life of each nation, their

profession,

living

conditions,

and

ethnic

characteristics,

are

also

the

subject

of

linguoculturology. Several specific aspects of science

are highlighted by scientists. Studying the history of

the origin of phraseological units allows for a deeper

understanding of the worldview, thinking, thoughts,

way of life, customs, and national values of the Uzbek

and Karakalpak peoples.

REFERENCES

1.

Mamatov A.E. Zamonaviy lingvistika.

Toshkent:

Noshir, 2019.

S. 39-40.

2.

Клоков

В.Т.

Основные

направления

лингвокультурологических

исследований/Межвузовский сборник научных

трудов. Выпуск № 2. –Воронеж, 2000. –

С.76

3.

G.E.Hakimova.

Frazeologik

birliklarning

lingvokulturologik aspekti.

Toshkent, 2018.

4.

Телия В.Н. Русская фразеология: семантический,

прагматический и лингвокультурологический

аспекты. –

М..: Школа “Языки русской

культуры”, 1996. –

288 с.

5.

Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное

пособие. –

М.: “Академия”, 2001. –

С. 82.

6.

Yo‘ldoshev

B.

O‘zbek

frazeologiyasi

va

frazeografiyasining

shakllanishu

hamda

taraqqiyoti.

Samarqand: SamDU, 2013.

B. 73.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

63


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

56-63

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

7.

Paxratdinov Q., Bekniyazov Q. Qaraqalpaq tiliniń

frazeologizmler sózligi.

Nókis: qaraqalpaqstan,

2018.

S. 83-84.

8.

Ешбаев Ж.

Қ

ара

қ

алпа

қ

тилини

ң

қ

ыс

қ

аша

фразеологиялы

қ

с

ө

злиги

.

–Н

ө

кис

:

Қ

ара

қ

алпа

қ

стан

, 1985.

–С

. 88-89.

9.

Aybarsha

Islam.

Лингвом

ә

дениеттану

:

т

i

л

м

ә

дениет

контекс

i

нде

.

Алматы

-

Астана

, 2004.

B. 156.

10.

Kurbaniyazov G.A. Qoraqalpoq tilidagi “iyt”

komponentli

frazemalarning

lingvomadaniy

xususiyatlari/ilim

hám jámiyet. 2023. №3. –

S 79-82.

11.

Pirniyazova A.K. Qaraqalpaq tili frazeologiyalıq

sisteması hám onıń stilistikalıq imkaniyatları. –

Nókis: Qaraqalpaqstan, 2020.

B. 57.

References

Mamatov A.E. Zamonaviy lingvistika. – Toshkent: Noshir, 2019. – S. 39-40.

Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований/Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск № 2. –Воронеж, 2000. – С.76

G.E.Hakimova. Frazeologik birliklarning lingvokulturologik aspekti. – Toshkent, 2018.

Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М..: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 288 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. – М.: “Академия”, 2001. – С. 82.

Yo‘ldoshev B. O‘zbek frazeologiyasi va frazeografiyasining shakllanishu hamda taraqqiyoti. – Samarqand: SamDU, 2013. – B. 73.

Paxratdinov Q., Bekniyazov Q. Qaraqalpaq tiliniń frazeologizmler sózligi. – Nókis: qaraqalpaqstan, 2018. – S. 83-84.

Ешбаев Ж. Қарақалпақ тилиниң қысқаша фразеологиялық сөзлиги. –Нөкис: Қарақалпақстан, 1985. –С. 88-89.

Aybarsha Islam. Лингвомәдениеттану: тiл мәдениет контексiнде. – Алматы-Астана, 2004. – B. 156.

Kurbaniyazov G.A. Qoraqalpoq tilidagi “iyt” komponentli frazemalarning lingvomadaniy xususiyatlari/ilim hám jámiyet. 2023. №3. – S 79-82.

Pirniyazova A.K. Qaraqalpaq tili frazeologiyalıq sisteması hám onıń stilistikalıq imkaniyatları. – Nókis: Qaraqalpaqstan, 2020. – B. 57.