HOFIZ KHOREZMI’S "DEVON" AND PHYTONYMS

Abstract

This article discusses one of the components of onomastics, phytomymics (phyto-Greek. Phyton-plant), and their usage in Hofiz Khorezmi’s "Devon." The study analyzes the skillful use of plant names by the poet for artistic purposes and the creation of artistic devices. Until now, the phytomymics in this work had not been the subject of study. During the analysis, the plant names used in Hofiz Khorezmi’s "Devon" are examined, categorized into semantic groups, and their variants—Arabic, Persian, and Turkic—are identified. Furthermore, the meanings these words convey in "Devon" are compared with how they were used in the works of Beruni, Mahmud Kashgari's "Devonu lug'otit turk," Alisher Navoi, and Babur. The forms of plant names used in the Uzbek literary language and how they are explained in the Uzbek explanatory dictionary are also analyzed. Examples are provided to explain phytomymics whose meanings have expanded today. The article compares how these phytomymics are explained in B.V. Miller's “Persian-Russian Dictionary,” the “Tajik-Russian Dictionary,” and the "Explanatory Dictionary of the Uzbek Language," conducting an etymological analysis. Additionally, the poetic devices created through these phytomymics are explained with examples. Each phytonym is given a specific definition. For example, "Isiriq" is a perennial wild plant from the family Zygophyllaceae. It contains alkaloids and is used in folk medicine for its healing properties, including being burned as incense. In modern Uzbek, the word "isiriq" has served as the root for words like "isiriqdon" (incense burner) and "isiriqchi" (incense seller). The word "isiriq" was borrowed from Persian into Old Uzbek. In "Devon," this borrowed word appears seven times in the sense of "isiriq" and "isiriq seed." This information enriches the article. The study holds significant value in examining the lexicon of the work. The materials researched in the article will be useful in creating the “Dictionary of the Language of Hofiz Khorezmi’s Devon," the "Dictionary of Borrowed Words in Uzbek," and the "Dictionary of Written Monuments," as well as in teaching specialized courses to students in the philology faculties of higher educational institutions.

American Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Madaminova Rayhon Maratovna. (2024). HOFIZ KHOREZMI’S "DEVON" AND PHYTONYMS. American Journal of Philological Sciences, 4(10), 85–96. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue10-13
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article discusses one of the components of onomastics, phytomymics (phyto-Greek. Phyton-plant), and their usage in Hofiz Khorezmi’s "Devon." The study analyzes the skillful use of plant names by the poet for artistic purposes and the creation of artistic devices. Until now, the phytomymics in this work had not been the subject of study. During the analysis, the plant names used in Hofiz Khorezmi’s "Devon" are examined, categorized into semantic groups, and their variants—Arabic, Persian, and Turkic—are identified. Furthermore, the meanings these words convey in "Devon" are compared with how they were used in the works of Beruni, Mahmud Kashgari's "Devonu lug'otit turk," Alisher Navoi, and Babur. The forms of plant names used in the Uzbek literary language and how they are explained in the Uzbek explanatory dictionary are also analyzed. Examples are provided to explain phytomymics whose meanings have expanded today. The article compares how these phytomymics are explained in B.V. Miller's “Persian-Russian Dictionary,” the “Tajik-Russian Dictionary,” and the "Explanatory Dictionary of the Uzbek Language," conducting an etymological analysis. Additionally, the poetic devices created through these phytomymics are explained with examples. Each phytonym is given a specific definition. For example, "Isiriq" is a perennial wild plant from the family Zygophyllaceae. It contains alkaloids and is used in folk medicine for its healing properties, including being burned as incense. In modern Uzbek, the word "isiriq" has served as the root for words like "isiriqdon" (incense burner) and "isiriqchi" (incense seller). The word "isiriq" was borrowed from Persian into Old Uzbek. In "Devon," this borrowed word appears seven times in the sense of "isiriq" and "isiriq seed." This information enriches the article. The study holds significant value in examining the lexicon of the work. The materials researched in the article will be useful in creating the “Dictionary of the Language of Hofiz Khorezmi’s Devon," the "Dictionary of Borrowed Words in Uzbek," and the "Dictionary of Written Monuments," as well as in teaching specialized courses to students in the philology faculties of higher educational institutions.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

85


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

This article discusses one of the components of onomastics, phytomymics (phyto-Greek. Phyton-plant), and their

usage in Hofiz Khorezmi

’s "Devon." The study analyzes the skillful use of plant names by the poet for artistic purposes

and the creation of artistic devices. Until now, the phytomymics in this work had not been the subject of study. During

the analysis, the plant names used in H

ofiz Khorezmi’s "Devon" are examined, categorized into semantic groups, and

their variants

Arabic, Persian, and Turkic

are identified. Furthermore, the meanings these words convey in "Devon"

are compared with how they were used in the works of Beruni, Mahmud Kashgari's "Devonu lug'otit turk," Alisher

Navoi, and Babur. The forms of plant names used in the Uzbek literary language and how they are explained in the

Uzbek explanatory dictionary are also analyzed. Examples are provided to explain phytomymics whose meanings have

expanded today. The article compares how these phytomymics are explained in B.V. Miller's “Persian

-Russian

Dictionary,” the “Tajik

-

Russian Dictionary,” and the "Explanatory Dictionary of the Uzbek Language," conducting an

etymological analysis. Additionally, the poetic devices created through these phytomymics are explained with

examples. Each phytonym is given a specific definition. For example, "Isiriq" is a perennial wild plant from the family

Zygophyllaceae. It contains alkaloids and is used in folk medicine for its healing properties, including being burned as

incense. In modern Uzbek, the word "isiriq" has served as the root for words like "isiriqdon" (incense burner) and

"isiriqchi" (incense seller). The word "isiriq" was borrowed from Persian into Old Uzbek. In "Devon," this borrowed

word appears seven times in the sense of "isiriq" and "isiriq seed." This information enriches the article. The study

holds significant value in examining the lexicon of the work. The materials researched in the article will be useful in

creating the “Dictionary of the Language of Hofiz Khorezmi’s Devon," the "Dictionary of Borrowed Words in Uzbek,"

Research Article

HOFIZ KHOREZMI’S "DEVON" AND PHYTONYMS

Submission Date:

October 03, 2024,

Accepted Date:

October 08, 2024,

Published Date:

October 13, 2024

Crossref doi

:

https://doi.org/10.37547/ajps/Volume04Issue10-13


Madaminova Rayhon Maratovna

Doctor of Philosophy in Philology (PhD), Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajps

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

86


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

and the "Dictionary of Written Monuments," as well as in teaching specialized courses to students in the philology

faculties of higher educational institutions.

KEYWORDS

Arabic, dictionary, language, phytonym, explanation, Persian, variant, alternative, plant, simile, image, art, metaphor.

INTRODUCTION

The language of all peoples around the world reflects

their way of life, traditions, and customs. In this sense,

the past, lifestyle, and overall history, as well as the

present of each nation, are fully embodied in their

language, and the naming of every object carries a

historical significance. While onomastics (from Greek:

onomastikos

related to names) deals with the

naming of objects, the names of plants are studied by

the branch of phytonymy (Phytonymy - referring to the

proper names of individual plants and trees).

Phytonyms are among the oldest semantic groups in

the lexical composition of any language. Due to the

development of figurative meanings, they are actively

used to describe human characteristics and behaviors.

The issue of figurative nomination of individuals

through phytonymic words is of great importance in

science. Plant names play a significant role in human

life. The use of phytonyms to describe the appearance

and character traits of figures in classical literature, or

to draw comparisons to them, is a clear example of

this. It has become a tradition to compare the

beloved's face to a tulip, their eyes to narcissus, their

lips to a pistachio, their stature to a cypress or

boxwood, and their locks of hair to an ear of wheat.

This tradition is also continued in Hofiz Khorezmi's

"Devon."

It is well-known that phytonym names have been

passed down to us through literary works since ancient

times. The names of plants have been recorded in

works such as Abu Rayhan Beruni's “Kitobus

-Saydana

fit tib” ("Book on Medicinal Plants"), Ibn Sina's "Canon

of Medicine" and "The Book of Healing," Alisher

Navoi's works, Babur's "Baburnama," and many

others.

Main Part:

In this article, we will attempt to classify and conduct

an etymological analysis of the phytonym names in

Hofiz Khorezmi's "Devon." During our observation, it

became evident that the names of some plants in

"Devon" are used in two or three different variants,

namely in Arabic, Persian, and Turkic.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

87


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

The phytonyms in "Devon" can be divided into the

following semantic groups according to their

meanings:

1) Names of trees and their parts:

1) barg f. (yaproq), varaq a. (barg, yaproq), daraxt f.

(daraxt, buta), mevador f. (meva daraxti), Muso a.

(Sarv daraxti), naxl a. (ko‘chat), nihol f. (ko‘chat, nihol),

norvan f. (bot. Qayrag‘och), sanavbar a. (Qarag‘ayga

o‘xshash xushqomat daraxt),

sandal a. (Yog‘ochi qora

-

sarig‘ rangli, xush isli daraxt), sarv f. (To‘g‘ri, tik

o‘sadigan, qishin

-

yozin ko‘m

-

ko‘k turadigan, hidi

yoqimli, xushqomat bir daraxt (rus. kiparis), sarviston f.

(sarv daraxti o‘sgan joy, sarvzor), soq a. (Tana, daraxt

tanasi;

o‘simlik poyasi), tana f.(tana), tok f.(tok), To‘biy

a. (Diniy e’tiqodda jannat daraxti deb faraz etilgan

go‘zal daraxt), to‘bo a. (to‘bo), xazon f. (Daraxtning

kuzda sarg‘ayib to‘kilgan bargi), chinor f. (chinor),

cho‘be f. (daraxt), shajar a. (daraxt), s

hamshod f.

(Sarvga o‘xshagan xushqomat va chiroyli daraxt), shox

f. (The part growing from the main trunk of the tree is

called a branch, which extends from the main trunk

and holds the leaves, flowers, or fruits.) Such

phytonyms in this group number 24.

The word sandal is a borrowing from Arabic into Old

Uzbek. In Hofiz Khorezmi’s "Devon," it is used in only

one instance in the meaning of "a tree with black-

yellow wood and a pleasant fragrance."

Shona qilmoq tilasang turra-i tarroring uchun,

Shona shamshoddin aylamavu ayla sandal. (Xorazmiy,

H. 1981:

:23).

The poet, in this couplet, uses words that express

concepts closely related in meaning to create

figurative expressions. That is, by using the words

**"shona"**

and

**"turra,"**

as

well

as

**"shamshod"** and **"sandal,"** he creates the

artistic device of **tanosub** (proportion). By placing

two synonymous or similarly meaningful words at the

beginning of the couplet, he brings out the rhetorical

device of **radd-ul-ajuz al-as-sadr**. Additionally,

through the inclusion of Persian-Tajik, Turkic, and

Arabic words, he employs the literary device of

**talmi'** (allusion). Furthermore, by repeating

consonant sounds, the poet utilizes **alliteration** or

**tavzi'** (dispersal). The role of alliteration is

unparalleled in ensuring the melodiousness and impact

of artistic speech.

In Alisher Navoi’s work *"Lisonut

-Tayr,"* the word

**"sandal"** is also used in the meaning of **"a tree

with black-yellow wood and a pleasant fragrance."**

Sandalu mushku abiru za’faron,

Tab’ jahlidin sarosar za’fron. (Навоий, 1996:28).

According to Bahrom Bafoyev in his work *"The

History of Ancient Words,"* the word **sandal** was

borrowed into the Uzbek language from Persian-Tajik,

which in turn had adopted it from Hindi. He notes that


background image

Volume 04 Issue 10-2024

88


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

the word **sandal** does not appear in ancient Turkic

written sources. Additionally, in this work, it is

mentioned that in Old Tajik, the word was used in the

forms **chandan**, **chandal**, and **sandal**,

with **chandan** and **chandal** being of Hindi

origin, while **sandal** is the Arabic form (Shukurov

M.Sh.,

Kapranov

R.,

Hoshim

R.,

Ma'sumiy,

1969:190.523). It is also noted in scientific sources that

“Beruni tried to clarify the etymology of a term to

determine its origin.” It is recorded that the words

**saydena** and **sandanani** originated from the

Hindi word **chandan** (sandalwood tree) (Karimov

U.I. 1971:37). The word **chandal** appears in Tajik,

Persian, and Afghan as **sandal**; in Kyrgyz,

Turkmen, Kazakh, Tatar, and Uzbek as **sandal**; in

Azerbaijani as **sändäl** (с

ə

нд

ə

л); and in Bashkir as

**handal**. Beruni mentioned the form **chandan**

in his work. Based on this, it is hypothesized that the

first form of the word **sandal** was **chandan**

(Bafoyev B. 1991:72, 73).

The word **sandal** is used in Z.M. Babur’s

*"Baburnama"* in the sense of a **low table**:

“Through Mullah Bihishti, Hindal was sent a belt

encrusted with precious stones, a dagger, an inkwell

similarly decorated with mother-of-pearl, and a sandal

(low table), along with a robe I wore and a belt, as well

as the alphabet of the 'Baburi script'”

(Babur Z.M.

2019:399).

Currently, there are three meanings of the word

**sandal** in modern Uzbek literary language. The

following definitions are given in the Uzbek

Explanatory Dictionary: **Sandal I** - a brazier

designed to heat a specific area, known in Central Asia,

the Middle East, and Japan. **Sandal II** - a highly

fragrant, evergreen perennial tree rich in essential oils.

**Sandal III** - a lightweight summer shoe without a

heel; a sandal or slipper (ЎТИЛ. 2020:

:438, 439).

In Mahmud Kashgari’s

*"Devonu Lug'otit Turk,"* the

word **sandal** is given in the forms **samda** and

**çïndan** (Abdurahmonov Gh., Mutallibov S.

1967:206, 328). **Samda** refers to a sandal worn on

the foot. This meaning is also present in modern

Uzbek. **Çïndan** refers to sandalwood or redwood.

**Chinor** - a large, long-living, shady tree with a

bluish bark and palm-

shaped leaves (ЎТИЛ. 2020:

:489), is a Persian borrowing. In Hofiz Khorezmi

s

*"Devon,"* it is also used in the sense of a tree,

appearing five times in the text.

Chinor qadini ko‘rganda lof qilmasun

Kim, ani ko‘rdisa haddi

-i chinor paydodur. (Xorazmiy, H.

1981:

:93).

In this couplet, the author compares the figure to a

**plane tree** (*chinor*), and this type of simile is

expressed in the phrase **"chinor qad"** (stature like


background image

Volume 04 Issue 10-2024

89


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

a plane tree). The literary device **tashbihi kinoya**

(ironic simile) is employed here.

This borrowing is presented in Mahmud Kashgari's

*"Devonu Lug'otit Turk"* in the forms **çarun**,

**çünük**,

**şünük**

(Abdurahmonov

Gh.,

Mutallibov S. 1967: 322, 337, 339).

It is also used in the same meaning in the works of

Alisher Navoi.

Ul oyg‘a etmasa qo‘l o‘tlug‘ oh ila, ne ajab,

Chinor kuysa, bo‘lurmu quyoshqa dastrasi? (Навоий,

1987:579).

In Babur's *"Baburnama,"* this word is also actively

used in the sense of a tree:

**"In the middle of the spring, there are thick plane

trees (chinor)."** (Babur, 2019: 148).

Today, the meaning of the borrowed word **chinor**

has expanded:

1. A large, long-living, shady tree with bluish bark and

palm-shaped leaves.

2. Figuratively, a **spouse** or **son/child** (in

relation to a woman).

3. Figuratively, a **supportive** or **helping

person** (ЎТИЛ. 2020:

:489).

**Names related to herbs and plants.** In *"Devon,"*

there are 20 words in this category.

bo‘ryo f. (bo‘yra, qamish), giyoh f. (giyoh, giyo, o‘t),

kirta f. (giyoh, eyforiya hosil qiluvchi o‘simlik.), koh f.

(somon), ko‘k (o‘t, o‘lan, giyoh), mehrigiyoh (bo

t.

Mehrigiyoh), mug‘aylon a. (bot. Akattsiya), nabot a.

(o‘simlik), nay f. (qamish), nayiston f. (qamishzor), nol

f. (qamish qalam ichidagi ingichka tomir), rog‘ f.

(o‘tloq), sabza f. (maysa), savdo I a. (qora o‘t,

melanxoliya, savsan f. (gulsapsar), sipand f. (isiriq, isiriq

urug‘i), sunbul (bir turli xushbo‘y qora rangli o‘simlik),

xor-

xori f. (tikan), hadoyiq a. (bog‘lar, gulzorlar),

chaman f. (gulzor: bog‘u bo‘ston) kabi.

**Mehrigiyoh** (mandrake). According to accounts, it

was named **yabruh** [mehrigiyoh] because its

shape resembles that of a human figure. **Yabruh** is

the name of a natural idol, meaning a plant in the shape

of a human. According to Dioscorides, some people call

it **ontamis**, while others refer to it as

**mavqulun**. Some physicians have named it

**varafiya**, as its root is believed to arouse feelings

of love. **Mehrigiyoh** comes in two types. The first

is the female, known as **rivkus** (lettuce mandrake),

and the second is the male variety. Some call it

**muriyun** (Ibn Sina, 1993:210, 211). It is a perennial

plant from the **nightshade family**. There is a folk

legend that those who carry its seeds with them will be

loved by others (ЎТИЛ., 2020:

:588).


background image

Volume 04 Issue 10-2024

90


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

In Old Uzbek literary language, specifically in Hofiz

Khorezmi’s *"Devon,"*

the word **mehrigiyoh** is

used in the same plant-related sense, as found in the

"Explanatory Dictionary of the Uzbek Language." It

appears in the source three times.

Gul davrida andog‘ki bo‘lur sabza damida,

Ul lola yuzi uzra karak mehrgiyohe. (Хоразмий,

Ҳ

.

1981:II:235)

In this couplet, the words **gul** (flower), **sabza**

(greenery), **lola** (tulip), and **mehrigiyoh**

(mandrake) are used to form the literary device of

**husni ta'lil** (a poetic explanation based on beauty).

The poetic device **tashbihi kinoya** (ironic simile) is

clearly visible in the phrase **"lola yuzi"** (tulip face).

The name **mehrigiyoh** is used in B.V. Miller’s

*"Persian-Russian Dictionary"* as **mehr-giyah**,

and in the *"Tajik-Russian Dictionary"* it also appears

as **mehrgiyoh**. In the "Explanatory Dictionary of

the Uzbek Language," the **rg** sound cluster has

been made easier to pronounce by inserting an **i**

sound between the **r** and **g**. Additionally, the

**h** sound at the end of the word is no longer

pronounced (Rahmatullaev Sh., 2009:III:137, 138).

In *"Devon,"* however, the **i** sound has not been

inserted between the **rg** sounds, and the word is

used in its original form as **mehrgiyoh**.

In the works of Alisher Navoi, the forms

**mehrgiyoh** and **mehrigiyah** are also used.

Desaki, mehrgiyohin ko‘kartayin gardun,

Zamona ahli vafo ko‘z yoshini dona qilur. (Навоий,

1987:I:156).

Mehri ruhungda mehrigiyah sabzayi xating,

Go‘yoki xoling o‘ldi hamul sabza donasi. (Навоий,

1990:V:419,534).

In Babur's *"Baburnama,"* the form **mehrigiyoh**

can be observed:

**"Some books mention that 'yabruh us-sanam'

(mehrigiyoh, ginseng) is found in these mountains, but

until now we have not seen it. There is a plant said to

grow in the Yettikent mountains, named 'ayiqqoti'

(bear grass); mehrigiyoh is believed to have special

properties, and it seems that this plant is the same

mehrigiyoh, as people call it by that name."** (Babur

Z.M., 2019:16).

The word **sipandi** was borrowed from Persian into

Old Uzbek. In *"Devon,"* this borrowing is used in the

sense of **isiriq** (harmal or rue) and **isiriq seeds**,

appearing seven times in the text.

Xurshidtak yuzinda ko‘rub dona

-yi xolni,

Bir lahza oh o‘tina ko‘nglum sipand erur. (Хоразмий,

Ҳ

.

1981:

:121).


background image

Volume 04 Issue 10-2024

91


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

In this couplet, the poet employs the literary device of

**tashbihi mutlaq** (absolute simile) by comparing

the beloved’s face to the sun in the phrase

**"xurshidtak yuzi"** (sun-like face). The poet also

skillfully uses the literary device of **talmi'**

(allusion).

In Mahmud Ka

shgari’s *"Devonu Lug'otit Turk,"* this

borrowing appears in the forms **eldrük**, **ïsrïq**,

**ilrük**, **jïzig**, and **jüzärlik** (Abdurahmonov

Gh., Mutallibov S. 1967:42,93,97,128,145).

In the works of Alisher Navoi, the word is used in the

forms **ispand** and **sipand**.

Ne soatki yuzlansa komu murod,

Sochib o‘tqa ispand, o‘qung “in yakod” (Навоий, 1993:

:531).

To ko‘ngul xoling xayolidin boshingg‘a uyrulur,

Yo‘q sanga hojat yomon ko‘z daf’ig‘a o‘tu

sipand.(Навоий, 1987:

:106).

In these lines, the words **ispand** and **sipand**

symbolize meanings associated with dispelling or

neutralizing magic and sorcery.

**Isiriq** is a perennial wild plant belonging to the

**Zygophyllaceae** family. It contains alkaloids and

has long been used in folk medicine as a healing

remedy, often burned as incense for various purposes

(ЎТИЛ., 2020:

:229). In modern Uzbek, the word

**isiriq** serves as the base for words like

**isiriqdon** (incense holder) and **isiriqchi** (one

who burns or sells incense).

2) **Names of field crops, fruits, and grains:**Anor f.

(anor daraxtining mevasi, anor), bar f. (meva), bashoq

(boshoq), bodom, bor f. (meva), bug‘doy, gandum f.

(bug‘doy), karam a. (bot. Karam), meva f. (m

eva), nor

f. (anor), obiy f. (behi), olma, olu f. (olxo‘ri), pista f.

(pista), samar a. (meva), seb f. (olma), turub f. (turb),

tut f. (meva), uzum, xurmo f. (palma daraxtining

mevasi), hastu f. (xurmo, shaftoli va boshqa mevalar),

shaftolu f. (donasi yiri

k, qattiq va achchiq bo‘lgan suvli,

mazali sarg‘ish meva) Such words in this group number

**22**.

The word **pista** (pistachio) was borrowed from

Persian into Old Uzbek. In Hofiz Khorezmi’s

*"Devon,"* it appears in **ten instances**. It is well

known tha

t in our classical literature, the beloved’s lips

are often compared to a pistachio, and the eyes to an

almond. This tradition can also be observed in

*"Devon."*Xolu xating donavu ham domimiz,

Og‘zu ko‘zung pistavu bodomimiz. (Хоразмий,

Ҳ

. 1981:

:244).

In this couplet, the author beautifully portrays the

lyrical image of the beloved through the div parts

**og‘iz** (mouth), **ko‘z** (eyes), and the

phytonyms **pista** (pistachio) and **bodom**

(almond), creating an elegant depiction. The art of


background image

Volume 04 Issue 10-2024

92


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

crafting such scenes in poetic verses is known as

**tanosub** (proportion). Additionally, the poetic

devices **tavzi’** (dispersal) and **talmi’** (allusion)

are also employed in the couplet.

By comparing the beloved’s mouth and eyes to

**pista** and **bodom**, the poet skillfully uses the

device of **tashbeh** (simile) in the verse.

In the *"Devonu Lug'otit Turk"* manuscript, this

borrowing appears in the form of **bîtrîk**

(Abdurahmonov Gh., Mutallibov S. 1967:42, 93, 97, 128,

71).

In the works of Alisher Navoi, the word is used in the

form of **pista** (pistachio).

Har muqannad pistakim, bazm ichra erdi jilvagar,

La’lingu og‘zing xayolidin ko‘ngul betob edi. (Навоий,

1987:I:526).

Bobur “Boburnoma”da nilufar gulining yangi urug‘ini

pistaga o‘xshatadi:

“Bu urug‘lar

bir qadar pistaga o‘xshab ketadi.” (Бобур

З.М., 2019:412).

In *"Baburnama,"* Babur compares the new seeds of

the **lotus flower** to a pistachio:

**"These seeds somewhat resemble a pistachio."**

(Babur Z.M., 2019:412).

This borrowing is presented in Old and modern Tajik as

**pista**, in Persian as **peste**, in Afghan as

**p’sta**, in Kurdish as **fistig**, in Kyrgyz as

**miste**, in Turkmen as **pisse**, in Azerbaijani as

**puste**, in Tatar as **pestä**, and in Uzbek as

**pista**. According to Bahrom Bafoyev, the word

**pista** is a derived word formed from

**pist+a<po‘st+a**,

because

the

primary

characteristic of this fruit is that when it ripens, its shell,

or skin, falls off (Bafoyev B. 1991:30, 31).

In modern Uzbek, the word **pista** is defined as a

short tree or shrub with a nut-like fruit that grows in

southern mountains, or the hard-shelled fruit of this

tree, and can also refer to raw or roasted sunflower

seeds (ЎТИЛ., 2020:

:266). The word **pista** is the

root for terms like **pistazor** (pistachio grove) and

**pistafurush** (pistachio seller).

The **peach** is a large, hard-seeded, juicy, and

delicious yellowish fruit. The borrowing **shaftoli** in

Tajik is **shaftolu** (Rakhimi M.V., Uspenskaya L.V.,

1954:453), and in Uzbek, it was adopted by changing

the **u** sound to **i**. In Uzbek dialects, it is

pronounced as **shoptoli**, where the **a** sound is

replaced by **o (â)** and the **f** sound by **p**.

The element **olu** in this word means "tree fruit"

(Rakhimi

M.V.,

Uspenskaya

L.V.,

1954:286)

(Rahmatullaev Sh., 2009:III:262).


background image

Volume 04 Issue 10-2024

93


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

In Hofiz Khorezmi’s *"Devon,"* it is also observed in

the same meaning, appearing twice in the form

**shaftolu**.

Tiriklikdin to‘yubmankim, qo‘lim еtishmadi hargiz,

Biror

shaftolu

olmag‘a,

taqi

olma

saqoqingg‘a.(Хоразмий,

Ҳ

. 1981:

:42).

In the *"Devonu Lug'otit Turk"* manuscript, this

borrowing appears in the form **jawlï** (jawлï

-

чawлï), referring to **walnut shel

ls used for burning**

or **peach pits** (Abdurahmonov Gh., Mutallibov S.

1967:88).

In Alisher Navoi’s work *"Badoe’ ul

-vasat,"* the word

appears in the form **shaftolu** (peach).

Turfa ko‘rkim, bir chamandur orazikim, davrida

Ochilur olu guli, o‘rtada shaftolu guli. (Навоий,

1990:V:366).

In *"Baburnama,"* the word **shaftoli** (peach) is

mentioned as follows:

**"Its leaves somewhat resemble peach leaves, but

the trunk is ugly and unsightly."** (Babur Z.M.,

2019:314).

The word **shaftoli** appears in Persian as **holu-

shaftalu**, in Tajik as **shaftolu**, in Afghan as

**shaftalu**; in Nogai as **shapdal**, in Azerbaijani as

**shaftali-hulu**, in Uyghur as **shaptula**, and in

Uyghur dialects as **shaptol**, **shaptul**,

**sheptol**. In Kyrgyz, it is **sh

abdalı

-

shaptalı**, in

Kazakh **shapdalı**, and in Turkmen **shepdalı**

(Bafoyev B. 1991:10).

In modern Uzbek literary language, the word is used as

**shaftoli**. In some Uzbek dialects, the **f** sound

is replaced by **p** or sometimes **b**, as in

**sha

ftoli//shabdalı**. In this example, not only does

[f>b] occur, but also [t>d] can be observed (Reshetov

V., Shoabdurakhmonov Sh., 1962:142).

In modern Uzbek, the word **shaftoli** serves as the

root for words such as **shaftolizor** (peach

orchard), **shaftoliqoqi** (dried peach), and in

Persian **shaftolixo‘r** (peach eater).

2) **Names of flowers, shrubs, and their parts:**

Kamand-i zulfi bikin qani bir binafsha-yi mushkin,

Yuzi-

bikin

taqi

bo‘stonda

yo‘q

bargi

shaqoyiq.(Хоразмий

Ҳ

. 1981:

:283).

Bu ba

ytda bog‘ bilan aloqador binafsha, bo‘ston, barg,

shaqoyiq hamda mashuqa a’zolarini ifodalovchi zulf,

yuz so‘zlari asosidagi tanosublar tashbih san’ati uchun

zamin vazifasini bajargan.

Mazkur so‘z “Devonu lug‘otit turk” asarida çeçäk

(чэчäк) (Абдура

ҳ

монов

Ғ

., Муталлибов С. 1967:327)

shaklida kuzatiladi.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

94


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Alisher Navoiy asarlarida binafsh, binafsha tarzida,

sapsar (savsan) rang, shu rangda ochiladigan hushbo‘y

chechak-

gul ma’nosida uchraydi:

Yuzungda nil xoli ravza ichra nilufar shibhi,

Binafsha

gulshan

ichra

yuzda

nilingdin

kinoyatdur.(Навоий, 1987:I:200).

In the couplet, the words **munshiy** (scribe),

**xoma** (pen), **xat** (letter), and **avroq**

(paper) are used to express closely related concepts,

thereby employing the literary device of **tanosub**

(proportion).

In Mahmud Kashgari's *"Devonu Lug'otit Turk,"* this

lexeme appears in the forms **zarg‘unchmud** (bot.

a type of basil) and **jepkin** (bot. basil)

(Abdurahmonov Gh., Mutallibov S. 1967:91,126).

In the works of Alisher Navoi, this word is also actively

used in the general sense of **flower**.

Gar bahor el topsa bo‘stondin gulu rayhon isi,

Kelur ul rayhon ila guldin manga hijron isi. (Навоий,

1990:V:421).

In Babur's *"Baburnama,"* this word appears in the

sense of a fragrant plant:

**"It is necessary to arrange flowerbeds with care,

planting fragrant and colorful flowers, such as basil,

around them."** (Babur Z.M., 2019: 401).

In X.K. Baranov’s *"Arabic

-Russian Dictionary,"* the

word **rayhon** appears as **rayħān(un)** (Baranov

X.K., 1976:319), and it is noted that it was adopted into

Uzbek by replacing the **hoy-hutti** sound with

**h** and the long **ā** sound with **â**, resulting

in the form **rayhon**. This borrowing originates

from the Arabic verb **rāħa** (Baranov X.K.,

1976:318), which means "to emit a smell," and the word

**rayhon** is an original adjective formed from this

meaning (Ibrohimov N., Yusupov M., 1997:

:43).

Initially, it referred to **"plants that emit fragrance,"**

and later, it came to signify **"a fragrant herb added

to food as a seasoning"** (Baranov X.K., 1976:319;

Miller

B.V.,

1953:255;

ЎТИЛ.,

1981:

:613)

(Rahmatullaev Sh., 2003:II:351, 352).

CONCLUSION

In conclusion, **Hofiz Khorezmi’s "

Devon"** contains

**eighty-three phytonyms.** Their etymology traces

back to ancient Turkic, Arabic, Persian-Tajik, and Hindi

languages. The tree, plant, shrub, and fruit names

mentioned in the text are presented with their

equivalents in Arabic, Persian, and Turkic languages.

The poet uses these phytonyms to represent the image

of a woman, employing poetic devices. These literary

techniques have long been an expression of the artist’s

creative genius and have reflected lofty social and

moral ideals. The poetic devices used in *"Devon"* are

grounded in specific artistic principles, with the most


background image

Volume 04 Issue 10-2024

95


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

fundamental being the deep connection between the

poetic art and the content of the work.

REFERENCES

1.

Абдура

ҳ

монов

Ғ

.,

Муталлибов

С

. (1967)

Девону

лу

ғ

отит

турк

.

Индекс

лу

ғ

ат

.

Тошкент

:

Ўзбекистон

ССР

“Фан”

нашриёти

.

2.

Баранов Х.К. (1976) Арабско

-

русский словарь.

Москва: Изд. “Русский язык”.

3.

Бафоев Б. (1991) Кў

ҳ

на

сўзлар

тарихи

.

Тошкент

:

“Фан”

.

4.

Бобур З.М. (2019) “Бобурнома”. Тошкент:

“O‘zbekiston”.

5.

Ибн Сино. (1993) Тиб

қ

онунлари

. 3

жилдлик

. 1

жилд

.

Тошкент

:

Абдулла

Қ

одирий

номидаги

Хал

қ

мероси

нашриёти

.

6.

Ибро

ҳ

имов

Неъматулло

,

Юсупов

Му

ҳ

аммад

.

(1997)

Араб

тили

грамматикаси

.

жилд

.

Тошкент

:

“Ўзбек

миллий

энциклопедияси”

.

7.

Каримов У.И. (1971) “Китаб ас

-

Сайдана” Беруни.

Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Ташкент.

8.

Миллер Б.В. (1953) Персидско

-

русский словарь.

Москва: Госиздат ин. и нац. словарей.

9.

Навоий А. (1991) “Лисонут

-

тайр” Тошкент:

Адабиёт ва санъат нашриёти.

10.

Навоий А. (1987)

Мукаммал асарлар тўплами.

Том I. Бадойиъ ул

-

бидоя. Тошкент: Фан.

11.

Навоий А. (1987) Мукаммал асарлар тўплами.

Том II. Наводир ун

-

ни

ҳ

оя

.

Тошкент

.

Фан

.

12.

Навоий. А. (1990) Мукаммал асарлар тўплами.

Том V. Бадоеъ ул

-

васат.

-

Тошкент. Фан.

13.

Навоий А. (1993) Мукаммал асарлар тўплами.

Том

.

Хамса

,

Садди

Искандарий

.

Тошкент

:

Фан

.

14.

Рахими М.В., Успенская Л.В., (1954) Таджикско

-

русский словарь. Москва: Госиздат ин. и нац.

словарей.

15.

Ра

ҳ

матуллаев

Ш

. (2003)

Ўзбек

тилининг

этимологик

лу

ғ

ати

. II,

Тошкент: “Университет”.

16.

Ра

ҳ

матуллаев

Ш

. (2009)

Ўзбек

тилининг

этимологик

лу

ғ

ати

. III,

Тошкент

:

“Университет”

.

17.

Решетов В., Шоабдура

ҳ

монов

Ш

., (1962)

Ўзбек

диалектологияси

.

Тошкент

:

ЎзССР

“Ўрта

ва

олий

мактаб”

давлат

нашриёти

.

18.

Хоразмий

Ҳ

. (1981)

“Девон”

китоб

Тошкент

:

Ўзбекистон

КП

Марказий

Комитетининг

нашриёти

.

19.

Хоразмий

Ҳ

. (1981)

“Девон”

китоб

Тошкент

:

Ўзбекистон

КП

Марказий

Комитетининг

нашриёти

.

20.

Шамсиев П., Ибро

ҳ

имов

С

. (1972)

Навоий

асарлари

лу

ғ

ати

.

Тошкент

:

Ғ

афур

Ғ

улом

номидаги

адабиёт

ва санъат нашриёти.

21.

Шукуров М.Ш., Капранов Р.,

Ҳ

ошим

Р

.,

Маъсумй

.

(1969)

Фар

ҳ

анги

забони

точик

.

Т

.2,

Москва

:

“Советская

энциклопедия”

нашриёти

.

22.

Ўзбек тилининг изо

ҳ

ли

лу

ғ

ати

. (2020) 5

жилдли

, 2

жилд

,

Тошкент

:

O

zbekiston nashriyoti

.

23.

Ўзбек тилининг изо

ҳ

ли

лу

ғ

ати

.

(2020) 5 жилдли, 3

жилд, Тошкент: “O‘zbekiston nashriyoti”.


background image

Volume 04 Issue 10-2024

96


American Journal Of Philological Sciences
(ISSN

2771-2273)

VOLUME

04

ISSUE

10

P

AGES

:

85-96

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

24.

Ўзбек тилининг изо

ҳ

ли

лу

ғ

ати

. (2020) 5

жилдли

, 4

жилд

,

Тошкент

:

O

zbekiston nashriyoti

.

25.

Ўзбек тилининг изо

ҳ

ли

лу

ғ

ати

. (1981)

жилд

.

Москва

:

“Рус

тили”

нашриёти

.

References

Абдураҳмонов Ғ., Муталлибов С. (1967) Девону луғотит турк. Индекс луғат. Тошкент: Ўзбекистон ССР “Фан” нашриёти.

Баранов Х.К. (1976) Арабско-русский словарь. Москва: Изд. “Русский язык”.

Бафоев Б. (1991) Кўҳна сўзлар тарихи. Тошкент: “Фан”.

Бобур З.М. (2019) “Бобурнома”. Тошкент: “O‘zbekiston”.

Ибн Сино. (1993) Тиб қонунлари. 3 жилдлик. 1 жилд. Тошкент: Абдулла Қодирий номидаги Халқ мероси нашриёти.

Иброҳимов Неъматулло, Юсупов Муҳаммад. (1997) Араб тили грамматикаси. Ⅰ жилд. Тошкент: “Ўзбек миллий энциклопедияси”.

Каримов У.И. (1971) “Китаб ас - Сайдана” Беруни. Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Ташкент.

Миллер Б.В. (1953) Персидско-русский словарь. Москва: Госиздат ин. и нац. словарей.

Навоий А. (1991) “Лисонут-тайр” Тошкент: Адабиёт ва санъат нашриёти.

Навоий А. (1987) Мукаммал асарлар тўплами. Том I. Бадойиъ ул-бидоя. Тошкент: Фан.

Навоий А. (1987) Мукаммал асарлар тўплами. Том II. Наводир ун-ниҳоя. Тошкент. Фан.

Навоий. А. (1990) Мукаммал асарлар тўплами. Том V. Бадоеъ ул-васат. -Тошкент. Фан.

Навоий А. (1993) Мукаммал асарлар тўплами. Том Ⅺ. Хамса, Садди Искандарий. Тошкент: Фан.

Рахими М.В., Успенская Л.В., (1954) Таджикско-русский словарь. Москва: Госиздат ин. и нац. словарей.

Раҳматуллаев Ш. (2003) Ўзбек тилининг этимологик луғати. II, Тошкент: “Университет”.

Раҳматуллаев Ш. (2009) Ўзбек тилининг этимологик луғати. III, Тошкент: “Университет”.

Решетов В., Шоабдураҳмонов Ш., (1962) Ўзбек диалектологияси. Тошкент: ЎзССР “Ўрта ва олий мактаб” давлат нашриёти.

Хоразмий Ҳ. (1981) “Девон” Ⅰ китоб Тошкент: Ўзбекистон КП Марказий Комитетининг нашриёти.

Хоразмий Ҳ. (1981) “Девон” Ⅱ китоб Тошкент: Ўзбекистон КП Марказий Комитетининг нашриёти.

Шамсиев П., Иброҳимов С. (1972) Навоий асарлари луғати. Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти.

Шукуров М.Ш., Капранов Р., Ҳошим Р., Маъсумй. (1969) Фарҳанги забони точик. Т.2, Москва: “Советская энциклопедия” нашриёти.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. (2020) 5 жилдли, 2 жилд, Тошкент: “O‘zbekiston nashriyoti”.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. (2020) 5 жилдли, 3 жилд, Тошкент: “O‘zbekiston nashriyoti”.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. (2020) 5 жилдли, 4 жилд, Тошкент: “O‘zbekiston nashriyoti”.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. (1981) Ⅱ жилд. Москва: “Рус тили” нашриёти.