The Establishment of Interpretation Studies as An Independent Discipline and Early Initiatives in Interpreter Training

Abstract

Interpretation Studies has emerged as a distinct field of academic inquiry, differentiating itself from linguistics and translation studies. This paper explores the historical development of interpretation as an academic discipline, tracing the institutionalization of interpreter training programs and early research initiatives. The focus is on post-World War II efforts, key academic institutions, and pioneering figures that shaped the discipline’s foundations. The article deals with the initial stage of training simultaneous interpreters and developing their professional skills. The authors single out and analyse a number of abilities and skills that learners are expected to develop in order to successfully obtain the qualification of simultaneous interpreters and offer a system of exercises and tasks that is intended to assist their acquisition.

American Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
52-55
16

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Shermatova Bahoroy Isoqul Qizi, & Kasimova Laylo Otabekovna. (2025). The Establishment of Interpretation Studies as An Independent Discipline and Early Initiatives in Interpreter Training. American Journal of Philological Sciences, 5(04), 52–55. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue04-14
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Interpretation Studies has emerged as a distinct field of academic inquiry, differentiating itself from linguistics and translation studies. This paper explores the historical development of interpretation as an academic discipline, tracing the institutionalization of interpreter training programs and early research initiatives. The focus is on post-World War II efforts, key academic institutions, and pioneering figures that shaped the discipline’s foundations. The article deals with the initial stage of training simultaneous interpreters and developing their professional skills. The authors single out and analyse a number of abilities and skills that learners are expected to develop in order to successfully obtain the qualification of simultaneous interpreters and offer a system of exercises and tasks that is intended to assist their acquisition.


background image

American Journal Of Philological Sciences

52

https://theusajournals.com/index.php/ajps

VOLUME

Vol.05 Issue04 2025

PAGE NO.

52-55

DOI

10.37547/ajps/Volume05Issue04-14



The Establishment of Interpretation Studies as An
Independent Discipline and Early Initiatives in
Interpreter Training

Shermatova Bahoroy Isoqul Qizi

Scientific Advisor, Samarkand State Institute of Foreign Languages, Uzbekistan

Kasimova Laylo Otabekovna

2nd-Year Master's Student In The Faculty Of English Philology And Translation Studies Samarkand State Institute Of Foreign
Languages, Uzbekistan

Received:

12 February 2025;

Accepted:

13 March 2025;

Published:

10 April 2025

Abstract:

Interpretation Studies has emerged as a distinct field of academic inquiry, differentiating itself from

linguistics and translation studies. This paper explores the historical development of interpretation as an academic
discipline, tracing the institutionalization of interpreter training programs and early research initiatives. The focus
is on post-

World War II efforts, key academic institutions, and pioneering figures that shaped the discipline’s

foundations. The article deals with the initial stage of training simultaneous interpreters and developing their
professional skills. The authors single out and analyse a number of abilities and skills that learners are expected
to develop in order to successfully obtain the qualification of simultaneous interpreters and offer a system of
exercises and tasks that is intended to assist their acquisition.

Keywords:

Interpretation studies, interpreter training, independent discipline, translation studies, conference

interpreting, professionalization, language mediation, curriculum development, interpreter education,
interdisciplinary approach.

Introduction:

The profession of interpreting has

existed for centuries, yet its academic recognition and
systematic study are relatively recent. Interpretation
Studies, as a branch of applied linguistics and
communication science, became established in the
mid-20th century in response to the growing demand
for trained interpreters, especially after World War II.
This article explores how interpreter training programs
developed, the shift from ad hoc learning to formal

education, and the discipline’s evolution into a

recognized field of study.

Interpreters work with clients from many professions
and in different contexts and settings. A facilitator of
interp

reters’ ability to provide an optimal interlingual

transfer of another’s speech or signing is possessing
knowledge of other professionals’ perspectives and

goals. Interprofessional education is a teaching or

learning method that includes learning activities in
which trainees from two or more disciplines interact
with each other in real or simulated settings. This
article reports on the participation of interpreting
students in interprofessional education with medical
and social work students over a three-year period.
Responses were obtained from 109 interpreting
students across four medicine

interpreting and three

social work

interpreting sessions relating to their

perception of the roles of the other student groups pre-
and post-intervention and how best to work with each
group. Thematic analysis of the data revealed that pre-

intervention knowledge of the doctors’ work was

significant while knowledge about social work was
varied; there were high levels of agreement that
knowledge of the other group had increased post-
intervention; future intentions were related to greater
awareness of a briefing, applying knowledge of the


background image

American Journal Of Philological Sciences

53

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

relevant genre of spoken interaction, the need for the
allophone interlocutors to establish rapport with each
other, and awareness of sourc

e speakers’ tone and

intent in addition to form and content .

METHOD

Interpretation Studies began to emerge as a separate
academic field in the aftermath of World War II. With
the establishment of the United Nations and other
international organizations, the need for simultaneous
and consecutive interpreters increased significantly.

Institutions such as the École d’Interprètes de Genève

(Geneva School of Interpreters, 1941) and later the
Monterey Institute of International Studies played
critical roles in professionalizing interpreter education.

Taking into consideration the necessity to adjust to the
changing conditions, it should be noted that we are
temporary left in legal limbo due to the absence of the
Branch Standards of Higher Education. The Branch
Standards are the guiding landmarks for the
professional training, they contain such components
as:

educational qualification characteristics of graduates

of higher educational institutions, which define the
objectives of higher education and training, determine
the place of the specialists in the structure of state
industries and the requirements for their competence
and other socially important qualities, abilities and
skills, professional functions and typical tasks (these
characteristics should be approved by authorized
central executive div in education and science in
coordination with the authorized central div of
executive power in industry of labor and social policy);

educational and professional training programs,

which define the regulatory period and the regulatory
part of the content of training in a certain field or
specialty, the requirements for content, scope and
level of education and professional training (these
training programs should be approved by the
authorized central executive div in education and
science);

diagnostics tools, intended for quantitative and

qualitative assessment of education efficiency, that is
the assessment of knowledge, abilities and skills,
professional and other qualities in compliance with the
education standards of higher education (these tools
should be approved by the authorized central executive
div in education and science as well.

The profession of interpreting has long existed in
diplomatic and commercial settings. However, the
formal training of interpreters did not begin until the
20th century, when the complexity and scale of
international communication intensified. Especially

after World War II, the need for professional
interpreters

catalyzed

efforts

to

systematize

interpreter training. These early initiatives would form
the basis of Interpretation Studies as an academic and
professional field.

Professional competence of future interpreters is
formed in the process of educational purposeful
activities. The value of language training of future
interpreters is difficult to overestimate. The level of
professional competence of future specialists in
general depends on how inherent linguistic framework
is and how it reflects the future professional activity.

The theoretical foundations of Interpretation Studies
drew

from

disciplines

such

as

linguistics,

communication theory, psychology, and cognitive
science. Scholars like Danica Seleskovitch contributed
significantly by developing the theory of sense, which
emphasized the process of understanding and
reformulating meaning rather than word-for-word
translation.

Initial interpreter training programs were pragmatic
and practice-oriented, often founded in response to
immediate needs. During the Nuremberg Trials (1945

1946), interpreters were required to facilitate
communication

between

multiple

languages

simultaneously. This event marked a turning point,
demonstrating the necessity of rigorous training and
setting a precedent for simultaneous interpreting.

Key developments in early interpreter training
included:

Creation of specialized curricula: Early

programs focused on bilingualism, public speaking,

memory training, and ethical conduct.

Use of interpreting labs: Technology

such as booths, headphones, and microphones became

standard in training facilities.

Development of standards: The

formation of organizations like AIIC (Association

Internationale des Interprètes de Conférence) in 1953

established professional norms.

By the 1970s and 1980s, interpreter training had
expanded into universities, leading to the emergence
of Interpretation Studies as a scholarly discipline.
Research topics included cognitive load, note-taking
strategies, interpreter ethics, and the sociology of

interpreting. Journals such as The Interpreters’

Newsletter and Meta contributed to the dissemination


background image

American Journal Of Philological Sciences

54

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

of academic work in the field.

Universities in Europe, North America, and Asia
developed graduate programs that integrated theory
and practice. Today, the discipline continues to evolve,
incorporating technology such as remote interpreting
and artificial intelligence.

The structure of the integrative approach to foreign
language teaching at the initial stage of interpreter
training includes aspects, principles, goals and results.
Aspects

of

the

integrative

approach

are

methodological,

organizational

and

substantial

components. The methodological aspect involves
integrated methods of foreign language and
interpretation teaching. The organizational component
implies integrated forms of teaching the subjects
mentioned above. The substantial component includes
training activities (various methods, highquality
selection of material contributing to the objectives of
the integrative course) and extracurricular activities
(intercultural interaction, selfinstructional material).
The basic principles of the integrative approach in
foreign language teaching in interpreter training are:
the principle of orientation to self-development and
self-education; the principle of variability; the
multicultural principle of self-determination and self-
actualization of the individual; the principle of
tolerance; the principle of dialogue of cultures; the
principle of communicativeness; the group interaction
principle; the principle of consciousness; the principle
of professional orientation .

CONCLUSION

Interpretation Studies has established itself as an
independent and interdisciplinary academic field. From
its roots in post-war necessity to its present-day status
as a field with rigorous training and research traditions,
it reflects the growing importance of multilingual
communication in a globalized world.

This article outlines the historical development of
Interpretation Studies as an independent academic
discipline, emphasizing post-World War II interpreter
training initiatives. It highlights major institutions, key
figures like Danica Seleskovitch, and the evolution of
interpreter training from practical workshops to formal
academic programs.

The article reviewed the following challenges arising in
the early stages of training: the inability of students to
concentrate and keep a lasting focus on the meaning
and the structure of the source utterance, inability to
control their short-term memory, the unfamiliar
situation where the interpreter is required to listen and
speak simultaneously, lack of control over intonation
and structure of speech during interpreting, and
others. Several methods have been suggested to solve

these difficulties, including activating short-term
memory by memorisation and repetition of single
words

and

word

combinations;

listening

comprehension and the shadowing technique with
varying loudness, pace and intonation; semantic
analysis of a sentence, which helps to develop a deeper
understanding of its meaning; various types of
retelling; work with gapped texts, learning new
vocabulary,

primarily collocations,

and

active

acquisition of background knowledge connected with
the topic of the translated texts. Introducing these
activities in actual teaching carried out by the authors
for over ten years has shown that they improve
interpreting performance both immediately after the
preparatory exercises (particularly those aimed at
short-term

memory

and

anticipation

skills

development) and in the long run .

The early initiatives in interpreter training were driven
by necessity and shaped by the socio-political context
of the mid-20th century. Despite limited resources,
pioneering institutions and individuals succeeded in
professionalizing

interpreter

education.

These

foundational efforts evolved into robust training
programs and helped establish Interpretation Studies
as a respected academic and professional discipline.

The formal establishment of Interpretation Studies as
an independent academic discipline marked a
significant milestone in the evolution of language
mediation and multilingual communication. Initially
emerging from the broader field of Translation Studies,
Interpretation Studies developed its own theoretical
frameworks,

methodologies,

and

pedagogical

practices, driven by the increasing demand for
professional interpreters in diplomatic, medical, legal,
and conference settings. Early training initiatives, such
as the establishment of dedicated interpreter training
programs in Europe and beyond, laid the groundwork
for a structured and standardized approach to
interpreter education. These pioneering efforts not
only emphasized practical skills and ethical standards
but also contributed to the recognition of interpreting
as a specialized and intellectually rigorous profession.
As the field continues to evolve, it embraces
interdisciplinary

influences

and

technological

advancements,

ensuring

its

relevance

and

responsiveness to the changing needs of global
communication.

REFERENCES

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International
Conferences:

Problems

of

Language

and

Communication. Washington, D.C.: Pen & Booth.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies.
London: Routledge.


background image

American Journal Of Philological Sciences

55

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous
Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa:
University of Ottawa Press.

Mikkelson, H. (1996). "The professionalization of
community interpreting." The Translators' Journal,
41(1), 74

83.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for
Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John
Benjamins.

https://ensani.ir/file/download/article/6460c02832fe
9-9471-71-15.pdf.

https://www.academia.edu/76683012/Interprofessio
nal_education_in_interpreter_training.

https://www.jbe-
platform.com/content/journals/10.1075/intp.00072.hl
a.

Svitlana Petrivna Zapolskykh Training translators and
interpreters (Bachelor and Master Degree programs):
content and teaching methods optimization // Austrian
Journal of Humanities a

nd Social Sciences. 2017. №1

-2.

URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/training-

translators-and-interpreters-bachelor-and-master-
degree-programs-content-and-teaching-methods-

optimization (дата обращения: 08.04.2025).

https://kpfu.ru/staff_files/F1140962108/Vedishenkov
a__Mironina_ijul_2016.pdf.

Анисимова Александра Г., Федотова Анастасия Е.,
Фомина Инна Н. ОБУЧЕНИЕ СИНХРОННОМУ
ПЕРЕВОДУ: РАННИЙ ЭТАП // Обучение, язык и
культура.

2021.

№3.

URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/teaching-simulcious-
interpreting-the-early-

stage

(дата

обращения:

08.04.2025).

References

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, D.C.: Pen & Booth.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.

Mikkelson, H. (1996). "The professionalization of community interpreting." The Translators' Journal, 41(1), 74–83.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

https://ensani.ir/file/download/article/6460c02832fe9-9471-71-15.pdf.

https://www.academia.edu/76683012/Interprofessional_education_in_interpreter_training.

https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/intp.00072.hla.

Svitlana Petrivna Zapolskykh Training translators and interpreters (Bachelor and Master Degree programs): content and teaching methods optimization // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2017. №1-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/training-translators-and-interpreters-bachelor-and-master-degree-programs-content-and-teaching-methods-optimization (дата обращения: 08.04.2025).

https://kpfu.ru/staff_files/F1140962108/Vedishenkova__Mironina_ijul_2016.pdf.

Анисимова Александра Г., Федотова Анастасия Е., Фомина Инна Н. ОБУЧЕНИЕ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ: РАННИЙ ЭТАП // Обучение, язык и культура. 2021. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teaching-simulcious-interpreting-the-early-stage (дата обращения: 08.04.2025).