
188
В процессе изучения иностранного языка в вузе преподаватели определяют уровни
сформированности личностно-профессиональной компетентности будущих учителей иностранного
языка (личностно-адаптивный, личностно-репродуктивный, личностно-продуктивный).
Личностно-профессионалъная компетентность будущего учителя иностранного языка как
интегративная характеристика личности выпускника, включает комплекс профессиональных
компетенций и качеств, позволяющий успешно решать задачи обучения иностранному языку,
обеспечивающий активно-творческое преобразование иноязычного речевого опыта, личностное
развитие и совершенствование в языковой деятельности, становление специалиста как субъекта
предстоящей профессиональной деятельности.
Концептуальная модель формирования личностно-профессиональной компетентности
будущих учителей иностранного языка, включает компоненты: целевой, концептуально-
методологический, содержательно-процессуальный, критериально-оценочный.
И в итоге
Критерии
и
показатели
уровня
сформированности
личностно-профессиональной
компетентности будущих учителей иностранного языка
•
когнитивно-деятельностный (знание языкового строя и отдельных языковых уровней;
умение отбирать языковые средства адекватно ситуации общения; знание национально-культурных
особенностей страны изучаемого языка;
•
умение использовать различные коммуникативные стратегии в межсубъектном
взаимодействии, разрабатывать диагностические материалы для оценки уровня обученности
учащихся, адаптировать содержание учебных заданий к их уровню развития;
•
использовать информационные и инновационные технологии на уроках; языковая
активность);
•
мотивационно-ценностный (осознание себя как субъекта диалога культур и получаемой
профессии как приоритетной ценности; социокультурная идентификация, лингво-познавательная
мотивация, профессиональное самосознание, потребность в самореализации, саморазвитии);
•
инструментально-регулятивный (умение проектировать задачи языковых действий и
создавать оригинальный «продукт» языковой деятельности;
•
критически осмысливать собственную иноязычную деятельность, осуществлять
различные формы социального взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении
профессиональных задач;
•
ориентироваться в современной иноязычной информационной среде и современной
социокультурной ситуации;
•
коммуникабельность, креативность, гибкость мышления, эмпатичность, толерантность,
инициативность, любовь к детям).
KOREYS TILIDA XITOY IEROGLIFLARINING QO’LLANILISHI
Laylo Usarova,
SamDCHTI, dotsenti v.v.b.
Filologiya fanlari bo’yicha falsafa doktori
Amonova Dilafruz SamDCHTI,
qo’shma ta’lim dasturlari fakulteti o’qituvchisi
Annotatsiya:
Maqolada koreys alifbosining paydo bo'lishi, koreys tilidagi matnlarni yozishda xitoy
belgi (иероглиф) larinig ahamiyati, koreys tili uchun xitoy belgilaridan foydalanish davom etayotganligi
haqida aytib o’tiladi. Koreys tilidagi xitoycha so'zlar butun lug'atning 70-80% ni tashkil qilishi haqida fikr
bildirilgan. Koreyada ularni o‘rganish uchun hajmi 1500-2000 bet bo‘lgan turli xil darsliklar, o‘quv
qo‘llanmalar, tushuntirish lug‘atlari, jumladan, maktabgacha yoshdagi bolalar uchun adabiyotlar ishlab
chiqariladi va xitoycha belgilarni o‘rganish mavzusi Janubiy Koreyadagi o‘rta maktablar uchun maktab
o‘quv dasturida majburiy hisoblanadi.
Kalit so'zlar
: Koreya, koreys tili, xitoycha belgi (иероглиф) lar, xancha.
Koreys tili dunyodagi eng qadimiy tillardan biri bo'lib, u ko'p asrlik Xitoy madaniy ta'siriga, Yaponiya
mustamlakachiligiga qaramay, o'zining tili, madaniyati, jamiyatining milliy xarakteri, ko'p asrlik an'analari
saqlab qolishga muvaffaq bo'ldi.

189
XV asrning oʻrtalarigacha koreys tili Xancha xitoycha belgilar yordamida yozilgan. Ya'ni, koreyscha
tovushlar xitoycha belgi (иероглиф)lardan foydalanishgan. Biroq bu belgilardan foydalanish bir qancha
noqulaylik keltirib chiqarardi. Birinchidan, ikkala tilda ishlatiladigan tovush turlari sezilarli darajada farq
qilib, qisman ularning kelib chiqishi turlicha edi. Natijada, yozuvda xitoycha belgilarning "sof koreyscha
tovushlarni" aks ettirishning iloji yo’q edi. [2; 350] Shu sababli, 1440-yillarning boshlarida qirol Sejong
koreys olimlari guruhiga koreys tilining fonetik xususiyatlarini aks ettirish uchun mos va o‘rganish oson
bo‘lgan yozuv tizimini ishlab chiqishni topshirdi. Fonologik tadqiqotlar davomida koreys olimlari qo'shni
mamlakatlar: Yaponiya, Mo'g'uliston, Manchuriya va Xitoy tillari va yozuvlarini o'rganishdi. Shuning
barobarida, ular buddist matnlari va hind fonetik yozuvlarini ham o'rganishgan.
Natijada 28 ta harfdan iborat “Xongmin jongum” (Tarjimasi: Tilni oʻrgatish uchun toʻgʻri tovushlar)
alifbo tizimi ixtiro qilindi. Bu alifbo tizimi printsipiga to'g'ri keldi: bitta harf - bitta fonema [1, 219].
Xitoy yozuvining uzoq tarixi hamda Koreya va Xitoy o‘rtasidagi yaqin madaniy, diniy va savdo
aloqalari natijasida bugungi koreys lug‘atining yarmidan ko‘pi talaffuzi to‘g‘ridan-to‘g‘ri xitoy tilidan
olingan, koreys tilidan farqli o‘laroq, so‘zlardan iborat. Natijada, xangul tilida yozilgan bunday xitoycha
so'zlar xitoycha belgining ma'nosi va talaffuzini bildiradi. Shu bilan birga, bunday so'zlarni xitoycha belgilar
bilan yozish mumkin [8, 220]. Yozma koreys tilida xitoycha belgilar va mahalliy koreyscha so'zlarning
kombinatsiyasidan yoki faqat koreyscha so'zlardan foydalanish mumkin.
Xitoy-Koreys so'zlari koreyslar tomonidan shunchalik uzoq va intensiv ravishda ishlatilganki, ular
koreys lug'atida maxsus lug'atni tashkil qilgan. Lo’g’atda ularning katta qismi koreyslar tomonidan chet
eldan olingan so'zlar deb hisoblanmaydi.
Xitoy tilidan olingan so'z ko'pincha koreys tilida adabiy yoki rasmiy ma'noga ega. Koreyslar nutqda
to'g'ri registrga erishish uchun so'zning u yoki bu variantini tanlaydilar va shu bilan o'rnatilgan milliy
an'analar va muloqot odatlariga muvofiq juda nozik semantik ma'nolarni o'rnatadilar.
Ko'p hollarda mahalliy koreyscha so'z va xitoycha qarz so'z bir xil ma'noni anglatishi mumkin. Shuni
esda tutish kerakki, agar so'zni ierogliflarda yozish mumkin bo'lsa, u xitoycha so'z, agar yozish mumkin
bo’masa demak, bu haqiqiy koreys so'zlaridir
Zamonaviy foydalanishga kelsak, Janubiy Koreyada o'tkazilgan so'rovlar Hanjaning ijobiy va salbiy
sharhlariga ega ekanligini ko'rsatdi. 1980-yillarda hunchni o'rganish o'rta maktabga o'tkazilgandan so'ng,
undan foydalanish keskin kamaydi. 1988 yilda oliy ma'lumotga ega bo'lmagan so'rovda qatnashganlarning
80%, eng asosiy belgilardan tashqari, hunchni o'qiy olmasligini ko'rsatdi. Hanja xitoycha harflar yozuvi
koreys tilida doimo qo‘llanilgan va qo‘llanilmoqda. Konfutsiylik tarafdorlari bo'lgan koreys olimlari hanja
obro'sini ko’tarishga muvoffaq bo’ldilar. Hozirgi kunda kunda ham hanjalar turli sohalarda egallab
kelmoqda.
Ammo ayni paytda Koreya Respublikasida, ayniqsa, mustamlakachi yapon hukmronligidan so'ng
Zamonaviy Koreya jamiyati doiralari, koreys alifbo tizimi - xangul tilidan milliy yozuv sifatida foydalanish
uchun harakatlar ancha kuchaydi [2, 216].
Xancha tilidan foydalanish millatchi tilshunoslar va o‘qituvchilar tomonidan tanqid qilingan, ammo
xitoycha harf yozuvi haqidagi bilimlarning yo‘qolishi koreyslarning kelajak avlodlarini millat madaniy
merosining muhim qismidan mahrum qilishidan qo‘rqqan madaniy konservatorlar tomonidan
himoyalanganligi ko’rinib turibdi. Natijada, hangul tili rasmiy milliy yozuv sifatida tasdiqlanganiga
qaramay, maktablarda xitoycha belgilar o'qitilishi davom etmoqda. Qolaversa, “Xanch” gazetalarida ham,
ilmiy maqolalar yozishda ham foydalanishmoqda [2, 350].
Koreyadagi xitoy yozuvining rolini o'rta asrlar Evropadagi lotin tiliga qiyoslash mumkin. Yozma
xitoy tilining og'zaki koreys tiliga ta'siri juda kuchli edi va vaqt o'tishi bilan "sinizmlar" zamonaviy koreys
tilining muhim qismini tashkil etd [2, 347].
Qadimgi koreyslarning xitoy yozuvi bilan tanishishi o‘z ona tili koreys tilini ierogliflarda yozish
zaruriyatini keltirib chiqardi. 1433 yilda yaratilgan Hangul darhol qabul qilinmadi, shuning uchun koreyslar
koreys tilini yozish uchun uzoq vaqtdan beri Hanja yoki aralash skriptdan foydalanganlar. Bugungi kunga
qadar koreyslar o'rganish va koreys tilida Hanchadan foydalanish haqida bahslashmoqda. Tabiiyki, Xanchni
o'rganishning kamchiliklari bor - axir, bu mashaqqatli ish, chunki siz nafaqat ieroglifning imlosini, balki
uning tovushi va ma'nosini ham bilishingiz kerak. Boshqa tomondan, o'rtacha 500-1000 ta belgini bilish
koreys tilidagi matnlarni tushunishni 60-70% ga osonlashtiradi [ 2, 118].
O'tkazilgan tadqiqotlar natijasi shundaki xitoycha belgilarni o'rganishga yetarlicha e'tibor va vaqt
berilmagan bo'lsa-da, ularning ahamiyatini inkor etib bo'lmaydi, degan xulosaga kelishimiz mumkin, chunki
xitoy tilidan olingan so'zlar koreys tilidagi so'zlarning katta qismini tashkil qiladi.

190
Adabiyotlar ro’yxati:
1.
Когай Ю.П. Корейская иероглифика. Астана: [Б.и.], 2014. 291 с.
2.
Новикова Т. А., Пакулова Я.Е. Китайская иероглифика в корейском языке. М.: Муравей, 2001. 350
с.
3.
Чон Унён Прощай цирк. Роман / пер. с кор. Г. Н. Ли и Габэ Ким. СПб.: Гиперион, 2015. 288 ^
4.
Курбанов С.О. Курс лекций по истории Кореи: с древности до конца XX века. СПб., 2002. 680 с.
5.
Курбанов С.О. История Кореи: с древности до начала XXI в. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2009.
626 ^
6.
Ким Г.Н. Корейцы за рубежом: прошлое, настоящее и будущее. Корейцы в Китае. Алматы: Гылым,
1995. 202 с.
7.
Ланьков А. (Хаотические) заметки корееведа. Сеул: Сеульский вестник, 1997—1999. 369
8.
Ворожищева О.М. Этнокультурная характеристика корейской диаспоры в Китае // Вестник
Томского государственного университета. История: Научный журнал. Томск: Национальный
исследовательский Томский государственный университет. 2013. № 6. 219 с.: ил.
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ НЕПЕРЕВОДИМОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
(НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Байматова Мунира Абдувалиевна
старший преподаватель, Международный университет
туризма и культурного наследия Шёлковый путь
Аннотация
: Основной проблемой перевода является передача безэквивалентной лексики,
которую практически невозможно перевести. В современной теории перевода без эквивалентная
лексика определяется как «лексические единицы, называющие предметы, характерные для жизни
(быта, культуры, общественного и исторического развития) одного народа и чуждые другому».
Перевод этого пласта лексики играет важную роль в осуществлении межкультурной коммуникации в
современном мире и требует от переводчика максимально сохранить местный колорит оригинала.
Ключевые слова
: адаптация, смысловой перевод, дословный перевод, пояснительный перевод,
коммуникативная цель.
В своей книге «Философия в трагическую эпоху греков» Фридрих Ницше сказал: «Слова — это
не более чем символы отношения вещей друг к другу и к нам; нигде они не касаются абсолютной
истины». Эта концепция ставит перед профессиональными переводчиками немыслимые препятствия.
Перевод является незаменимым средством межкультурной коммуникации. Несмотря на свою
неоспоримую ценность, культурные термины переводились без четко определенных стандартов, что
вызывало путаницу, особенно при наличии нескольких переводов одного культурного термина. Более
того, некоторые значения исходного языка (корейского) могут быть утеряны или непреднамеренно
искажены в процессе перевода, что также может затруднить межкультурную коммуникацию.
Поскольку перевод находится на переднем крае представления корейской культуры людям из других
стран, качество и точность перевода культурных терминов имеет первостепенное значение [1, 69].
Перевод — это не искусство совершенства. Перевод, по своей сути, это просто перевод мыслей
и понятий с исходного языка на другой. Когда прямой перевод «дословно» оказывается
неадекватным, переводчики используют адаптацию. В этой практике переводчик использует другие
слова или фразы на целевом языке, чтобы передать значение и коннотацию исходного текста.
Хотя некоторые утверждают, что этот метод очень субъективен, он по-прежнему считается
полезным и необходимым средством адаптации исходного языка к целевому, особенно с
непереводимыми словами.
Адаптация используется часто, особенно когда культурные различия вызывают путаницу.
Например, американский праздник Дня Благодарения – Thanksgiving, часто переводится как «День
благодарности» на многих языках. Это один из примеров того, как адаптация может быть
использована для преодоления культурной непереводимости. Адаптированный термин точно
передает значение непереводимых слов, сохраняя при этом предполагаемое основное значение.
Все усилия по переводу начинаются с попыток буквального или прямого перевода. Этот
процесс также называется формальной эквивалентностью, и он тесно связан со словами исходного
языка. Его обычно называют дословным переводом [1, 78].