Методы различения постепенного и составного синтаксиса в английском языке

CC BY f
274-278
8
0
Поделиться
Зубайдова , Н. (2022). Методы различения постепенного и составного синтаксиса в английском языке. Анализ актуальных проблем, инноваций, традиций, решений и художественной литературы в преподавании иностранных языков, 1(01), 274–278. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/analysis-problem/article/view/12970
Нилуфар Зубайдова , Самаркандский государственный институт иностранных языков

Старший преподаватель кафедры Теория английского языка и литературы

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В «Исследованиях по различению постепенного и составного синтаксиса
английского языка», публикуются результаты изучений словосочетаний, предложений и промежуточных синтаксических элементов (стоящих между словосочетанием и несамостоятельным предложением), включающих причастие, инфинитив или герундий. Эти исследования показывают
тенденцию английского синтаксиса к употреблению промежуточных синтаксических элементов ипроцесс вытеснения ими подчиненных предложений с verbumfinitum. Следовательно, эти
исследования показывают в английском языке такие процессы, которые прямо противоположны
процессам, характеризовавшим развитие синтаксиса сложного предложения в русском языке, что
бесспорно должно представлять интерес для исследователей исторического синтаксиса обоих языков


background image

274

связи с этим, мы старались раскрыть какое значение он имеет при изучении русского языка в
качестве иностранного (РКИ). Следует отметить, что подобный подход проведения урока будет
проходить намного успешнее, организованнее с учениками более старшего возраста и имеет ряд
преимуществ:

Привнесения разнообразия в процесс обучения;

Облегчённая форма передачи информации;

Развитие творческого мышления учеников, студентов;

Знакомство с культурой стран изучаемого языка (на данном этапе - русского языка);

Быстрая адаптация к учебному процессу, при виде различных картин, фотографий с

мемами, которыми оснащена аудитория.

На уроках по РКИ целесообразно использовать лингвистические мемы, которые имеют

языковое выражение с собственными систематическими изменениями в разделах русского языка как,
лексикологии, орфографии, синтаксиса. В основе лингвистических мемов могут лежать
фразеологизмы, пословицы, поговорки, загадки, афоризмы и т.д.

В качестве примеров упражнений служат:
1.

Работая в группах или индивидуально придумать мем на пройденную тему;

2.

Определить мем по заданной теме с определённой грамматикой, лексикой;

3.

Перевести мем с родного языка на русский или наоборот с сохранением его значения;

4.

На основе данного примера создать диалог, учитывая грамматические особенности языка

5.

Преподаватель демонстрирует несколько лингвистических мемов и обучающиеся

устанавливают какие языковые явления, а именно каламбур, оксюморон, метафора используются в
нём и др.

Таким образом, следует признать, что нынешняя молодёжь нуждается в модернизированной

форме, методике, средстве обучения, а правильное и системное использование данной методики
увеличивает объем учебного материала в десятки раз, достичь достаточно высокого уровня знания
русского языка как иностранного. Упражнения с мемами повышают интерес и мотивацию к учёбе,
они позволяют визуализировать информацию, а также легко запоминаются вследствие своей яркости
и юмора.

Литература

1.

Жукова Е. А. Работа над проблемой: потеря многими обучающимися интереса к учению

[Электронный ресурс] / Е. А. Жукова. – Режим доступа: https://infourok.ru/user/kolesnikova-evgeniya-
anatolevna/page/rabota-nad-problemoypoterya-mnogimi-obuchayuschimisya-interesa-k-ucheniyu
2.

Howe N., Strauss W. Generations: The History of America's Future, 1584 to 2069. N.Y.:

WilliamMorrow&Company, 1991. 554 p.
3.

КронгаузМ. Мемы в интернете: опыт деконструкции // Наука и Жизнь. № 10, октябрь 2017.

4.

Mukhitdinova, K. A. (2022, August). TECHNICAL AND ECONOMIC CONDITION OF OIL DRILLING
FROM THE FIELD OF" MUBARAK OGP" ENTERPRISE. In Multidiscipline Proceedings of Digital Fashion
Conference (Vol. 2, No. 4).

5.

Бободжонова, З. (2021). Economic regulation of development methods for water injection at explored
fields. Общество и инновации, 2(11/S), 37-41.

6.

Bobojonova, Z. S. (2021). ANALYSIS OF ECONOMIC EFFICIENCY OF OIL RECOVERY FROM FIELDS
IN BUKHARA-KHIVINSKY REGION AND WAYS OF ITS IMPLEMENTATION. NVEO-NATURAL
VOLATILES & ESSENTIAL OILS Journal| NVEO, 10183-10187.

МЕТОДЫ РАЗЛИЧЕНИЯ ПОСТЕПЕННОГО И СОСТАВНОГО СИНТАКСИСА В

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Зубайдова Нилуфар

Старший преподаватель кафедры

Теория английского языка и литературы.

СамГИИЯ

Анотация:

В «Исследованиях по различению постепенного и составного синтаксиса

английского языка», публикуются результаты изучений словосочетаний, предложений и

промежуточных синтаксических элементов (стоящих между словосочетанием и несамостоятельным

предложением), включающих причастие, инфинитив или герундий. Эти исследования показывают

тенденцию английского синтаксиса к употреблению промежуточных синтаксических элементов и


background image

275

процесс вытеснения ими подчиненных предложений с verbumfinitum. Следовательно, эти

исследования показывают в английском языке такие процессы, которые прямо противоположны

процессам, характеризовавшим развитие синтаксиса сложного предложения в русском языке, что

бесспорно должно представлять интерес для исследователей исторического синтаксиса обоих языков.

Ключевые слова

: verbum finitum, причастие, инфинитив, герундий,

развитие синтаксиса,

употреблению промежуточных синтаксических элементов

В современном английском языке после глаголов, выражающих приказание, to order, to

command, to tell (в значении «to order») параллельно употребляются два синтаксических построения,
придаточное дополнительное предложение и предикативный оборот с инфинитивом или так
называемое сложное дополнение (complex object). В практических грамматиках английского языка
отмечается, что после глагола to order могут употребляться следующие варианты синтаксических
построений:

Не ordered that we be present

He ordered that we should be present

He ordered them to start immediately

Придаточные предложения с формой глагола в так называемом Subjunctive I употребляются

чрезвычайно редко и только в некоторых стилях: в официальных документах, газетных статьях,
поэзии и т. п. Вопрос ж е о структуре и употреблении предложений типа Не ordered that we should be
present и He ordered us to be present многими авторами трактуется по-разному. Так, на пример, М.
Ганшина и Н. Василевская считают, что в предложении

Не ordered that We should be present глагол should является вспомогательным глаголом

предположительного наклонения (the suppositional mood).

К.Долгополова рассматривает сочетания глагола с последующим инфинитивом в данном типе

придаточных предложений как модальный оборот, не входящий в систему основных наклонений. Дж.
Керм называет глаголы, подобные глаголу should, в приведенных выше предложениях «modal
auxiliaries» (модальные вспомогательные) и отмечает, что они выполняют ту же функцию, что и
вышедшее из употребления сослагательное наклонение (old simple subjunctive), но способны
передавать более тонкие оттенки смысла. Поутсма пишет о том, что значение глаголов в
вышеупомянутых построениях более или менее утрачено, и, строго говоря, нет необходимости в их
употреблении. Далее М.Ганшина и Н.Василевская считают, что в предложении Не ordered them to
start immediately имеется «сложное дополнение» (complex object). Авторы «Практической грамматики
английского языка» Е.Израилевич К.Качалова, напротив, пишут, что в предложениях, типа The
captain ordered the sailors to load the cases «мы имеем не оборот объектный падеж с инфинитивом, а
два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого»

Таким образом, при сравнительном анализе предложений типа Не ordered that we should be

present и He ordered us to be present возникает ряд вопросов, а именно: имеется ли различие в
значениях и употреблении данных синтаксических построений; которое из них является
преобладающим в современном английском языке и почему; какова грамматическая структура
данных предложений? Первые два вопроса в грамматиках английского языка не освещаются. О
грамматическом же строении приводимых выше предложений, как мы видели, имеются довольно
противоречивые высказывания. В настоящей статье мы попытаемся ответить на поставленные
вопросы, привлекая данные исторического исследования синтаксических построений, параллельно
употребляемых после глаголов приказания. В древний период развития английского языка основным
глаголом, выражающим приказание, был глагол hatan — приказывать. Кроме hatan, в памятниках
древнеанглийской письменности встречается ряд других глаголов, относящихся к той же группе. Это
глаголы bedan, bebeodanи biddan. Глаголы beodan и bebedan встречаются в исследованных
памятниках чрезвычайно редко. Это объясняется тем, что в своем основном значении глаголы bedan
и bebeodan совпадали с основным значением глагола hatan. Словарь Босворта и Толлера (Bosworth
and Toller Anglo-Saxon dictionary) дает следующие значения этих глаголов: hatan — to bid, order,
command beodan — to command, bid, order be-beodan — to give a gentle command but generally to
command, order. Судя по приведенным значениям, а также по анализу значений данных глаголов в
различных контекстах, эти глаголы можно считать абсолютными синонимами. Сохранение в языке в
течение некоторого времени абсолютных лексических синонимов, вероятно, объясняется их
использованием в произведениях, отличающихся друг от друга стилистическими особенностями.
Так, глаголы beodan и bebeodan преобладают в King Alfred’s Orosius и не зарегистрированы в Alfric’s
Lives of Saints, где используется глагол hatan. В древний период развития английского языка, после
глагола hatan параллельно употреблялись придаточное дополнительное предложение и сочетание


background image

276

существительного (местоимения) в винительном падеже с инфинитивом. Глагол hatan со следующим
за ним придаточным предложением или конструкцией «винительный с инфинитивом» встречается во
всех памятниках древнеанглийской письменности (V III— IX век), примерно с одинаковой частотой.
Употребление придаточного дополнительного предложения и конструкции «винительный с
инфинитивом» после глагола hatan представлено в следующих предложениях:

1.

Ра het he Hannibal paet he wid pa aerendracanspraece (Oros., 204). (Тогда приказал он

Ганнибалу, чтобы он с теми послами поговорил).

2.

Раhehtseokining pone aercebiscop Theodoraspaet he scoldeset taneallegewithine mot aet pone

stedepaet m an cleoped Heat felde (A. S. chr., 37). (Тогда король приказал епископу, чтобы он учредил
совет мудрейших на том месте, которое называется Хатфилд).

3.

Secynghetponeaercebisceop Wulfs tanpaertobossettan (A.-S. Ch.). (Король приказал

архиепископу Вульфстану сочинить также грамоту).

4.

Hwaet pa m artianus het his monfullancwelleras pone halganbeatan mid heardumsaglum (Alf. L. S.

I, 98). (И тогда Мартианус приказал своим страшным палачам бить того святого тяжелыми
дубинками).

В придаточном дополнительном предложении, передававшем косвенное приказание, глагол-

сказуемое имел форму конъюнктива (см. 1-й пример: spraece). В лингвистической литературе
существует мнение, что в древнеанглийском языке конъюнктив в косвенной речи передавал
приказание, т. е.„ очевидно, имел модальное значение долженствования. Однако самый тщательный
анализ большого количества предложений данного типа не дает возможности утверждать, что
именно форма конъюнктива передавала приказание. Сравнение подобных предложений с
предложениями, содержащими конструкцию «винительный с инфинитивом», не выявляет никаких
различий со стороны их модального значения. Очевидно, модальное значение формы конъюнктива
было далеко неясным, нечетким, нерасчлененным. Вполне допустимо, что конъюнктив выступал
здесь как показатель косвенной речи, как форма связи косвенной речи с речью передающего ее.
Кроме конъюнктива, уже в древнеанглийский период в придаточном предложении начинает
употребляться и сочетание модального глагола scuian с инфинитивом (см. 2-й пример, стр. 5). Однако
количество таких примеров невелико, и поэтому определить различие в значениях конъюнктива и
модального сочетания представляется затруднительным. Если сравнить сложноподчиненное
предложение с предложением, содержащим конструкцию «винительный с инфинитивом» со стороны
отражаемых ими связей реальной действительности, то можно видеть, что как то, так и другое
предложение передают волеизъявление лица, обозначенного подлежащим при глаголе-сказуемом
hatan, побуждающее другое лицо, обозначенное существительным (местоимением) в именительном
или винительном падеже, выполнить то или иное действие. В предложениях с инфинитивной
конструкцией инфинитив под влиянием модальной семантики глагола hatan выражает то же
значение, что и сказуемое придаточного предложения. Мы полагаем, что в том и другом случае
следует говорить об общей модальности синтаксического целого всего предложения. В связи с этим,
уместно вспомнить высказывание акад. В. В. Виноградова в его статье «О категории модальности в
русском языке», которое, как нам кажется, следует иметь в виду и при исследовании английского
языка. «Модальность сложного синтаксического единства определяется композиционным
объединением разных модальных значений составляющих его частей, а также общей семантикой
целого» .

Таким образом, можно полагать, что сложноподчиненное предложение и предложение,

содержащее «винительный с инфинитивом», в данном случае являются эквивалентными по значению
и употребляются как две формы выражения одного и того же содержания. Относительно
грамматического строения предложения, содержащего «винительный с инфинитивом», необходимо
отметить, что в языке древнего периода существительное (местоимение) в винительном падеже и
инфинитив можно рассматривать как два самостоятельные дополнения, каждое из которых зависит
от глагола. Дело в том, что в древний период развития английского языка глагол hatan мог иметь
дополнение, выраженное существительным (местоимением) в винительном падеже, а также
дополнение, выраженное инфинитивом. Например: Philippus het his othernesunuthaet... (Oros., 205)
...the het se kyngfaran... (Chr. A. D., 897). — тогда приказал король ехать; heht... gewyrcean (Beow., 78)

приказал работать; het... gebringen (Chr., 952) — приказал привести. И только благодаря

возможности таких словосочетаний, существительное и инфинитив в предложениях типа
Sekunghetponearcebiseeoppaerobocsettan могли восприниматься как два отдельные дополнения к
глаголу. О глаголах beodan и biddan, которые, как уж е отмечалось, были синонимами глагола hatan,
необходимо сказать следующее. После глагола beodan употреблялось только придаточное
предложение, а после глагола biddan придаточное предложение было абсолютно преобладающей


background image

277

конструкцией, так как во всех исследованных памятниках древнеанглийской письменности после
глагола biddan зарегистрированы только два случая употребления инфинитивного оборота. Это,
вероятно, объясняется тем, что древнеанглийский глагол beodan управлял дательным падежом, a
biddan — дательным и винительным падежами. В придаточном предложении глагол-сказуемое
обычно имел форму конъюнктива, но уже в древний период наблюдается тенденция к замене
конъюнктива сочетанием модального глагола sculan с инфинитивом.

Значение конъюнктива или модального сочетания, по всей вероятности, было аналогично

значению данных форм в придаточном предложении, употреблявшемся после глагола hatan. Глагол
hatan постепенно исчезает из словарного состава английского языка. В самых ранних памятниках
среднеанглийского периода он еще изредка встречается, причем после него продолжают
употребляться как придаточные предложения, так и инфинитивный оборот. В немногочисленных
случаях употребления придаточного предложения после глагола haten находим сочетание модального
глагола с инфинитивом, например: on ре heldelagehet drihtenpatmenesholdenonemanbitechen. (По
старому закону приказал наш господь, чтобы люди никого не обижали). В самом начале
среднеанглийского периода получила свое завершение начавшаяся в древнеанглийском языке
тенденция к вытеснению формы винительного падежа личных местоимений и к замене ее формой н
а-m. В Old English Homilies, p. II, синонимичный придаточному предложению инфинитивный оборот
имеет уже следующий вид: paneforletpatgodhethimdon (11, 59) (и он не сделал того, что бог приказал
ему сделать). В самых ранних памятниках XIV века (например, CursorMundi) глагол haten уже почти
не встречается: он был заменен заимствованным из французского языка глаголом сотmaunden и
синонимичным ему глаголом ordeyen. Из двух синонимичных глаголов преобладал глагол
сотmaunden *. Так как глагол commaunden являлся как бы заменителем глагола haten, то после него
продолжали употребляться придаточное предложение и инфинитивный оборот. В среднеанглийский
период резко сокращается использование конъюнктива в придаточном предложении,
употреблявшемся после глаголов приказания. В памятниках ореднеанглийской письменности
зарегистрированы лишь немногочисленные случаи употребления конъюнктива. Наметившаяся в
древний период тенденция к замене форм конъюнктива модальным сочетанием получает полное
развитие. And a none he commaunden Sir Pyers of Exston pat he shulde goo streyte to Pounfreyte (Brut. II,
590, 26).

(И тотчас же он приказал сэру Пирсу из Экстона, чтобы он отправился в Поунфрейт).

Неcommaundede that men shouldemerken hem on the forvered with an hoot yren and chasen hem out of the
toune (Boeth., 11, 90). (И приказал, чтобы люди заклеймили их лбы горячим ж елезом и изгнали их из
города.) But now I commaundepe in my maysterisnam e pat pouobeae to his precept (конъюнктив) (Capgr.
L ofSt. Gibb. 38, 25). (Но сейчас я приказываю от имени своего господина, чтобы ты подчинился его
предписанию.) Н арядус заменой форм конъюнктива модальным сочетанием в среднеанглийский
период наблюдается еще одно очень характерное явление: начинается вытеснение придаточного
дополнительного предложения инфинитивным оборотом. Это, на наш взгляд, позволяет говорить о
смысловой эквивалентности данных синтаксических построений, а следовательно, и об ослаблении
лексического значения глагола shulde. В среднеанглийский период происходит семантическое и
морфологическое смешение глаголов beodan и biddan.

Данные глаголы сливаются в одну

лексему со значением как «просить», так и «приказывать» и с формой bidden. Вслед за слиянием
глаголов после bidden начал употребляться инфинитивный оборот, который с течением времени
становится преобладающей конструкцией. В произведениях среднеанглийского периода
предложений с bidden -f- инфинитивный оборот зарегистрировано в три раза больше, чем
сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным. Таким образом, в течение
среднего периода развития английского языка инфинитивный оборот вытесняет придаточное
предложение, употреблявшееся после глагола bidden. Этот процесс аналогичен описанному выше
сокращению сфер употребления придаточного предложения после глагола соmaunden. Поэтому нет
необходимости подробно останавливаться на данном явлении. Добавим только, что о вытеснении
придаточного предложения инфинитивным оборотом свидетельствуют также и переводы
среднеанглийских текстов на современный язык. Например: ...and bit us nat we shulepisnotien. (О. E.
H„ 11, 41) — biddeth us to use it... (перевод R. M orris). hine bead georne he sceldefarow and his
sunehaelen (Horn. — II, 22, 14). Andprayes him earnestly to come and heal his son (перевод R. M orris). В
ранний новоанглийский период тенденция к замене придаточного предложения инфинитивным
оборотом проявляется все интенсивнее. Придаточное предложение после глагола command
встретилось

нам

лишь

в

произведениях Кэкстона

и

Малори.

Впридаточномпредложениипреобладаетсочетаниеглагола

should

синфинитивом.

...and

also

commanded that no personeshoulde come to her that night (Caxt., 16) the lady commanded the king that


background image

278

he sholde stand up... (Caxt., 16). Н аряду с этим в придаточном предложении еще сохраняется
употребление глагола в форме конъюнктива, хотя уже можно отметить, что форма конъюнктива
встречается главным образом в возвышенной и официальной речи.

Например: Apollo the god Mars commandeth thee that thou retourne incontinent to thy cite (Сах. I,

101). My lord, the counsil of the Queen commands that resign my charge (Marl. Edw. 383). The Queen
commanded that specimens be submitted to her (Milton). При довольно ограниченном употреблении
придаточного предложения инфинитивный оборот, напротив, широко используется всеми авторами,
причем примеров с инфинитивным оборотом зарегистрировано в два раза больше, чем с
придаточным

предложением.

...andcommaundedhimtoberehisbaner

(Merl.

162)

...andthenhecommaundedmetoberethisshylde... (Malory. Ill, 461, 15); ...and commaund you to bring the

sacrifice (Lyly. 465. 17); Command thy son and daughter to join hands (Shak. K. J. 32). В языке ново
английского периода тенденция к замене придаточного предложения инфинитивным оборотом
получает полное развитие, и инфинитивный оборот после глаголов приказания (order, command)
становится абсолютно преобладающей конструкцией, а после глагола bid практическиединственно
возможной. Следует отметить, что в произведениях новоанглийского периода глагол bid встречается
крайне редко. Вместо глагола bid в значении «приказывать, настоятельно просить» стал
употребляться глагол tell. Этот глагол в значении «приказывать», «настоятельно просить» (toorder,
bid, requestauthoritatively. Oxf. dictionary) употребляется исключительно с инфинитивным оборотом и
встречается начиная с конца XVI века.

Литература

1.

Э.К.Долгополова. Глаголы группы претерито-презентные в английском языке. М. 1951, стр. II.

2.

G. Сиг m е. Principles and Practice of English Grammar, p. 235.

3.

Poutsma. A Grammar of Late Modern English, p. 31, § 28.

4.

Е.Израилевич, К.Качалова, Практическая грамматика английского языка. М ., 1952, стр. 255.

5.

Mukhitdinova, K. A. (2022, August). TECHNICAL AND ECONOMIC CONDITION OF OIL DRILLING
FROM THE FIELD OF" MUBARAK OGP" ENTERPRISE. In Multidiscipline Proceedings of Digital Fashion
Conference (Vol. 2, No. 4).

6.

Бободжонова, З. (2021). Economic regulation of development methods for water injection at explored
fields. Общество и инновации, 2(11/S), 37-41.

7.

Bobojonova, Z. S. (2021). ANALYSIS OF ECONOMIC EFFICIENCY OF OIL RECOVERY FROM FIELDS
IN BUKHARA-KHIVINSKY REGION AND WAYS OF ITS IMPLEMENTATION. NVEO-NATURAL
VOLATILES & ESSENTIAL OILS Journal| NVEO, 10183-10187.


ГЕНДЕР ТИЛШУНОСЛИГИНИ РИВОЖЛАНТИРИШ АСОСЛАРИ

Ҳақбердиева Гулрух Толибовна

СамДЧТИ, ўқитувчи

Аннотация:

Ушбу мақолада гендер тилшунослигини ривожлантириш асослари ҳақидаги

илмий фирклар ёритиб берилган.

Калит сўзлар:

Гендер тилшунослиги, эркак ва аёллар нутқий ҳаракатлари, ижтимоий

гуруҳлар мулоқоти, ассоциатив тафаккур.

Гендер тилшунослиги ҳам ҳозирги пайтда турли методологик асосларга таянган ҳолда бир

қатор йўналишларда ривожланиб бормоқда. Н.З.Насруллаева эркак ва аёллар нутқий ҳаракатлар
ўзига хос кўрсаткичларга эгалиги билан боғлиқ муаммолар тадқиқида учта асосий ёндашув
оммалашганини қайд этади

Гендер тилшунослигига оид ҳодисаларнинг квантатив таҳлили билан биринчилардан бўлиб

социолингвситик олимлар шуғулланиб, уларнинг ишларида тилдан маълум ижтимоий гуруҳларда
фойдаланиш ҳолатлари ҳақида катта ҳажмдаги квантатив маълумотлар келтирилган. Тилдан
фойдаланишнинг фонологик жиҳатларини тадқиқ қилган В.Лабовнинг кузатишича, хотин–қизлар
талаффузнинг нуфузлироқ шаклини танлайдилар, аммо эркак ва аёллар талаффузидаги фарқлар
миқдори аёлларнинг ижтимоий мақомига боғлиқ ҳолда ўзгариб туради. Олим, шунингдек, ҳар қандай
сўзловчи нутқида вариативлик ҳолатлари учрашини ва у ёки бу фонологик вариантдан барча
вазиятларда бир хилда фойдаланмаслигини кўрсатиб ўтишни ҳам унутмайди. В.Лабовнинг ушбу

Библиографические ссылки

Э.К.Долгополова. Глаголы группы претерито-презентные в английском языке. М. 1951, стр. II.

G. Сиг m е. Principles and Practice of English Grammar, p. 235.

Poutsma. A Grammar of Late Modern English, p. 31, § 28.

Е.Израилевич, К.Качалова, Практическая грамматика английского языка. М ., 1952, стр. 255.

Mukhitdinova, К. А. (2022, August). TECHNICAL AND ECONOMIC CONDITION OF OIL DRILLING FROM THE FIELD OF" MUBARAK OGP" ENTERPRISE. In Multidiscipline Proceedings of Digital Fashion Conference (Vol. 2, No. 4).

Бободжонова, 3. (2021). Economic regulation of development methods for water injection at explored fields. Общество и инновации, 2(11/S), 37-41.

Bobojonova, Z. S. (2021). ANALYSIS OF ECONOMIC EFFICIENCY OF OIL RECOVERY FROM FIELDS IN BUKHARA-KHIVINSKY REGION AND WAYS OF ITS IMPLEMENTATION. NVEO-NATURAL VOLATILES & ESSENTIAL OILS Joumal| NVEO, 10183-10187.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов