“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
386
TRANSLATION STRATEGIES OF STYLISTIC DEVICES
IN LITERARY TEXTS
Tuxtasinov Ilhomjon Madaminovich
O‘
zDJTU rektori, pedagogika fanlari doktori, professor
Annotatsiya.
Ushbu maqola badiiiy matnlardagi stilistik vositalar hamda
ularning q
o‘
llanilish tarjima strategiyalarini, lingvistik va madaniy elementlarni
k
o‘
rsatishning murakkabligini
o‘
rganadi. Unda metaforalar, tasvirlar va s
o‘
z
o‘
yinlariga e
’
tibor qaratilib, tadqiqot tarjima nazariyasi va stilistika
o‘
rtasidagi
simbiotik munosabatlarga e
’
tobor qaratadi. Turli adabiy asarlar va tillarni tizimli
tahlil qilish orqali maqolada tarjimonlar tomonidan q
o‘
llaniladigan strategiyalar
haqida ma
’
lumot keltiriladi.
Kalit s
o‘
zlari:
tarjima transformatsiyalari, tarjima strategiyalari,
yondashuv, usul,
o‘
qitish, diskurs
Аннотация.
В этой статье исследуются стратегии перевода,
применяемые к стилистическим приемам в литературных текстах,
углубляясь в сложности передачи нюансов языковых и культурных
элементов. Исследование, сосредоточенное на метафорах, образах и игре
слов, исследует симбиотические отношения между теорией перевода и
стилистикой.
Путем
систематического
анализа
разнообразных
литературных произведений и языков исследование раскрывает стратегии,
используемые переводчиками.
Ключевые слова:
переводческие трансформации, стратегии
перевода, подход, метод, преподавание, дискурс
Abstract.
This article explores the translation strategies applied to stylistic
devices in literary texts, delving into the complexities of rendering nuanced linguistic
and cultural elements. Focused on metaphors, imagery, and wordplay, the study
navigates the symbiotic relationship between translation theory and stylistics.
Through a systematic analysis of diverse literary works and languages, the research
unveils the strategies employed by translators.
Key words:
translation transformations, translation strategies, approach,
method, teaching, discourse.
Introduction
Literary texts, woven with intricate stylistic devices, serve as repositories
of artistic expression, capturing the essence of cultures and epochs. As conduits
of meaning, these devices add layers of nuance, metaphor, and imagery, shaping
the very fabric of a narrative. Yet, when the canvas of literature extends across
linguistic boundaries, a translator faces the formidable task of not only
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
387
transferring words but also encapsulating the essence of these stylistic devices.
This introduction endeavors to illuminate the pivotal role of stylistic devices in
literary texts and the intricate challenges they pose in the realm of translation.
Stylistic devices, ranging from metaphors and similes to intricate wordplay,
act as vehicles for the author
’
s unique voice and vision. They evoke emotions,
establish atmospheres, and convey cultural nuances that enrich the reading
experience. However, the act of translating these stylistic devices is akin to
navigating a labyrinth, where fidelity to the source text must harmonize with the
demands of the target language and cultural context. This juncture prompts the
overarching research question that guides this thesis: What are the strategies
employed in translating stylistic devices in literary texts.
Methodologically, this study employs a systematic analysis of selected
literary works, drawn from diverse genres and languages. By scrutinizing the
translation strategies applied to specific stylistic devices, the research aims to
discern patterns and variations. The chosen methodology enables a nuanced
understanding of how translators grapple with the inherent challenges of
preserving stylistic richness while ensuring accessibility in the target language.
The structure of this thesis unfolds as follows: The literature review surveys
the landscape of translation studies and stylistics, establishing a foundation for
understanding the intricate relationship between language, culture, and stylistic
choices. Following this, the methodology section details the approach taken to
examine translation strategies, emphasizing the criteria for selecting literary
texts. Results present the findings of the analysis, show casing the diverse
strategies employed by translators. The discussion interprets these findings
within the broader context of translation theory, emphasizing the impact of
cultural and linguistic disparities. Finally, the conclusion synthesizes key insights,
highlights the significance of the research, and suggests avenues for future
exploration in this evolving field.
In traversing the terrain of translating stylistic devices, this thesis seeks not only
to unravel the complexities faced by translators but also to contribute to a deeper
appreciation of the intricate dance between linguistic precision and artistic expression.
Literature Review
Literary translation, situated at the intersection of translation studies and
stylistics, necessitates a nuanced exploration of the challenges and strategies
inherent in rendering stylistic devices across linguistic and cultural boundaries.
This review synthesizes existing scholarship, drawing on key concepts in
translation studies and stylistics, to illuminate the complexities faced by
translators in the realm of literary translation.
Translation studies provide a foundational understanding of the theories
and methodologies essential for exploring translation challenges. Pioneering
works by Nida (1964) and Catford (1965) underscore the significance of
equivalence in translation, setting the stage for subsequent discussions on the
faithful transfer of meaning between languages. Equivalence, particularly
dynamic equivalence as advocated by Nida, becomes a guiding principle in the
translation of stylistic elements.
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
388
In the realm of stylistics, the works of Leech and Short (1981) have been
instrumental in categorizing and analyzing linguistic and literary features that
contribute to a text
’
s unique style. This framework serves as a valuable tool for
identifying and examining key stylistic devices, such as metaphors, similes, and
wordplay, which form the crux of this study.
Research on translation strategies for stylistic devices has illuminated the
diverse approaches taken by translators. Venuti (1995), in his seminal work "The
Translator
’
s Invisibility," emphasizes the role of the translator as a cultural
mediator and the challenges of maintaining stylistic nuances in translation. More
recent contributions by Baker (2011) and Munday (2012) delve into the
intricacies of translating cultural-specific elements, shedding light on the
complexities faced by translators dealing with stylistic richness.
While existing studies offer valuable insights, gaps persist. Notably, a
comprehensive examination of translation strategies across diverse literary
works and a systematic analysis of a range of stylistic devices is warranted. This
study aims to address this gap by adopting a multilingual and multi-genre
approach, contributing a nuanced exploration of translation strategies for various
stylistic devices within literary texts.
In navigating the interdisciplinarity of translation studies and stylistics, this
literature review establishes a foundation for understanding the intricate relationship
between language, culture, and stylistic choices in literary translation.
Methodology
This study employs a systematic approach to investigate translation strategies
for stylistic devices in literary texts. The methodology encompasses the selection of
literary texts, identification and analysis of stylistic devices, and the exploration of
translation strategies applied to preserve their nuances across languages.
Approach to Studying Translation Strategies:
The research adopts a qualitative approach, leveraging in-depth analysis to
unravel the strategies employed in translating stylistic devices. This involves a
meticulous examination of selected literary works, with a focus on diverse genres
and languages. The qualitative nature of the study allows for a nuanced
exploration of the interplay between linguistic and cultural elements in the
translation of stylistic richness.
Criteria for Selecting Literary Texts and Languages:
To ensure a comprehensive analysis, the selection of literary texts is guided
by a combination of factors. Firstly, texts are chosen to represent a variety of
genres, including poetry, prose, and drama, thereby capturing the diverse
manifestations of stylistic devices. Additionally, a multilingual approach is
adopted, incorporating texts from languages with distinct linguistic and cultural
characteristics. This criterion allows for a cross-cultural examination of
translation strategies and their effectiveness in different linguistic contexts.
Identification and Analysis of Stylistic Devices:
The identification of stylistic devices involves a meticulous examination of
the original texts, employing established frameworks from stylistics and literary
analysis. This process extends beyond the surface level, delving into the subtle
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
389
nuances of metaphors, similes, alliteration, and other devices that contribute to
the text
’
s unique style. Once identified in the source text, these stylistic devices
are tracked and analyzed in their translated counterparts, revealing the strategies
employed by translators to convey their essence.
Limitations and Challenges:
While this methodology provides a robust framework, certain limitations
and challenges are acknowledged. Firstly, the subjective nature of stylistic
analysis introduces an element of interpretation, and variations in interpretation
may impact the identification and analysis of stylistic devices. Additionally, the
availability of suitable translations for every selected text may pose challenges,
potentially limiting the scope of the study. Furthermore, the complexity of certain
stylistic devices, especially those deeply rooted in cultural nuances, may present
challenges in achieving complete equivalence in translation.
Ethical Considerations:
The study adheres to ethical standards, ensuring that the selected texts and
translations are appropriately credited and referenced. Additionally, any
potential biases in the selection process are acknowledged, and efforts are made
to mitigate these biases through transparency and rigor in the analysis.
Results
The analysis of translation strategies for stylistic devices in literary texts
reveals a diverse landscape shaped by the interplay of linguistic, cultural, and
literary factors. The presentation of results focuses on specific stylistic devices,
offering illustrative examples that highlight the strategies employed by translators.
Metaphors:
In examining the translation of metaphors, it becomes evident that various
strategies are employed to convey the figurative meaning while adapting to the
target language. Some translators opt for literal equivalency, maintaining the
metaphor
’
s original imagery. For instance, in the source text, a metaphor
describing the storm as "a raging lion" might be translated into another language
with an equivalent metaphorical expression. On the other hand, creative
adaptations are employed when linguistic or cultural differences necessitate a
departure from the literal. The metaphorical richness of the original is preserved
through alternative expressions that resonate in the target language.
Wordplay:
The translation of wordplay poses a unique set of challenges, particularly
when linguistic playfulness is deeply embedded in the source text. Translators
often grapple with the task of retaining the humor or double entendre while
ensuring linguistic coherence. Some opt for similar linguistic play in the target
language, maintaining the wit of the original. For instance, a pun in the source text
might be recreated in the target language with an equivalent pun. Alternatively,
when a direct linguistic parallel is unattainable, translators resort to conveying
the humor or playfulness through contextual adaptations, ensuring the intended
effect is preserved.
Literary Genres:
Results also reveal variations in translation strategies based on literary
genres. In poetry, where stylistic devices are often integral to the aesthetic quality
of the work, translators tend to prioritize preserving the rhythm, rhyme, and
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
390
imagery. Prose, with its narrative focus, sees a broader spectrum of translation
strategies, ranging from close adherence to the source text
’
s style to more liberal
adaptations that prioritize readability and cultural relevance.
These examples illuminate the intricate dance between linguistic precision
and artistic expression in the translation of stylistic devices. The diverse
strategies employed underscore the adaptability and creativity of translators in
navigating the challenges posed by the unique characteristics of each stylistic
element and literary genre.
Conclusion:
In conclusion, this thesis has navigated the terrain of translating stylistic
devices in literary texts, shedding light on the diverse strategies employed by
translators. Drawing on the theoretical foundations laid by Nida (1964), Catford
(1965), and Leech and Short (1981), this study advances our understanding of the
complexities involved in preserving stylistic richness during translation.
The results showcase the adaptability and creativity of translators,
emphasizing the dynamic interplay between linguistic precision and artistic
expression. The discussion, framed within the context of Venuti
’
s (1995)
concepts, highlights the effectiveness of different translation strategies, offering
insights into how linguistic and cultural disparities impact the translation of
stylistic devices.
As the field of translation studies continues to evolve, this study contributes
valuable insights to the ongoing dialogue, urging scholars and practitioners to
consider the multifaceted nature of translation in literary contexts. By addressing
gaps in existing research and offering a nuanced exploration of diverse strategies,
this thesis serves as a stepping stone for future investigations into the intricacies
of literary translation.
Reference :
1.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
2.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator.
Routledge.
3.
Leech, G., & Short, M. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to
English Fictional Prose. Longman.
4.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. Routledge.
5.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special
Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
6.
Venuti, L. (1995). The Translator
’
s Invisibility: A History of Translation.
Routledge. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.
Routledge.