Стратегии перевода стилистических приемов в художественных текстах

CC BY f
386-390
0
0
Поделиться
Тукхтасинов, И. (2023). Стратегии перевода стилистических приемов в художественных текстах. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 386–390. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp386-390-id28516
Илхомжон Тукхтасинов, Узбекский государственный университет мировых языков
ректор, доктор педагогических наук, профессор
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В этой статье исследуются стратегии перевода, применяемые к стилистическим приемам в литературных текстах, углубляясь в сложности передачи нюансов языковых и культурных элементов. Исследование, сосредоточенное на метафорах, образах и игре слов, исследует симбиотические отношения между теорией перевода и стилистикой. Путем систематического анализа разнообразных литературных произведений и языков исследование раскрывает стратегии, используемые переводчиками.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

386

TRANSLATION STRATEGIES OF STYLISTIC DEVICES

IN LITERARY TEXTS

Tuxtasinov Ilhomjon Madaminovich

O‘

zDJTU rektori, pedagogika fanlari doktori, professor

Annotatsiya.

Ushbu maqola badiiiy matnlardagi stilistik vositalar hamda

ularning q

o‘

llanilish tarjima strategiyalarini, lingvistik va madaniy elementlarni

k

o‘

rsatishning murakkabligini

o‘

rganadi. Unda metaforalar, tasvirlar va s

o‘

z

o‘

yinlariga e

tibor qaratilib, tadqiqot tarjima nazariyasi va stilistika

o‘

rtasidagi

simbiotik munosabatlarga e

tobor qaratadi. Turli adabiy asarlar va tillarni tizimli

tahlil qilish orqali maqolada tarjimonlar tomonidan q

o‘

llaniladigan strategiyalar

haqida ma

lumot keltiriladi.

Kalit s

o‘

zlari:

tarjima transformatsiyalari, tarjima strategiyalari,

yondashuv, usul,

o‘

qitish, diskurs

Аннотация.

В этой статье исследуются стратегии перевода,

применяемые к стилистическим приемам в литературных текстах,

углубляясь в сложности передачи нюансов языковых и культурных

элементов. Исследование, сосредоточенное на метафорах, образах и игре

слов, исследует симбиотические отношения между теорией перевода и

стилистикой.

Путем

систематического

анализа

разнообразных

литературных произведений и языков исследование раскрывает стратегии,

используемые переводчиками.

Ключевые слова:

переводческие трансформации, стратегии

перевода, подход, метод, преподавание, дискурс

Abstract.

This article explores the translation strategies applied to stylistic

devices in literary texts, delving into the complexities of rendering nuanced linguistic

and cultural elements. Focused on metaphors, imagery, and wordplay, the study

navigates the symbiotic relationship between translation theory and stylistics.

Through a systematic analysis of diverse literary works and languages, the research

unveils the strategies employed by translators.

Key words:

translation transformations, translation strategies, approach,

method, teaching, discourse.

Introduction

Literary texts, woven with intricate stylistic devices, serve as repositories

of artistic expression, capturing the essence of cultures and epochs. As conduits

of meaning, these devices add layers of nuance, metaphor, and imagery, shaping

the very fabric of a narrative. Yet, when the canvas of literature extends across

linguistic boundaries, a translator faces the formidable task of not only


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

387

transferring words but also encapsulating the essence of these stylistic devices.

This introduction endeavors to illuminate the pivotal role of stylistic devices in

literary texts and the intricate challenges they pose in the realm of translation.

Stylistic devices, ranging from metaphors and similes to intricate wordplay,

act as vehicles for the author

s unique voice and vision. They evoke emotions,

establish atmospheres, and convey cultural nuances that enrich the reading

experience. However, the act of translating these stylistic devices is akin to

navigating a labyrinth, where fidelity to the source text must harmonize with the

demands of the target language and cultural context. This juncture prompts the

overarching research question that guides this thesis: What are the strategies

employed in translating stylistic devices in literary texts.

Methodologically, this study employs a systematic analysis of selected

literary works, drawn from diverse genres and languages. By scrutinizing the

translation strategies applied to specific stylistic devices, the research aims to

discern patterns and variations. The chosen methodology enables a nuanced

understanding of how translators grapple with the inherent challenges of

preserving stylistic richness while ensuring accessibility in the target language.

The structure of this thesis unfolds as follows: The literature review surveys

the landscape of translation studies and stylistics, establishing a foundation for

understanding the intricate relationship between language, culture, and stylistic

choices. Following this, the methodology section details the approach taken to

examine translation strategies, emphasizing the criteria for selecting literary

texts. Results present the findings of the analysis, show casing the diverse

strategies employed by translators. The discussion interprets these findings

within the broader context of translation theory, emphasizing the impact of

cultural and linguistic disparities. Finally, the conclusion synthesizes key insights,

highlights the significance of the research, and suggests avenues for future

exploration in this evolving field.

In traversing the terrain of translating stylistic devices, this thesis seeks not only

to unravel the complexities faced by translators but also to contribute to a deeper

appreciation of the intricate dance between linguistic precision and artistic expression.

Literature Review

Literary translation, situated at the intersection of translation studies and

stylistics, necessitates a nuanced exploration of the challenges and strategies

inherent in rendering stylistic devices across linguistic and cultural boundaries.

This review synthesizes existing scholarship, drawing on key concepts in

translation studies and stylistics, to illuminate the complexities faced by

translators in the realm of literary translation.

Translation studies provide a foundational understanding of the theories

and methodologies essential for exploring translation challenges. Pioneering

works by Nida (1964) and Catford (1965) underscore the significance of

equivalence in translation, setting the stage for subsequent discussions on the

faithful transfer of meaning between languages. Equivalence, particularly

dynamic equivalence as advocated by Nida, becomes a guiding principle in the

translation of stylistic elements.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

388

In the realm of stylistics, the works of Leech and Short (1981) have been

instrumental in categorizing and analyzing linguistic and literary features that

contribute to a text

s unique style. This framework serves as a valuable tool for

identifying and examining key stylistic devices, such as metaphors, similes, and

wordplay, which form the crux of this study.

Research on translation strategies for stylistic devices has illuminated the

diverse approaches taken by translators. Venuti (1995), in his seminal work "The

Translator

s Invisibility," emphasizes the role of the translator as a cultural

mediator and the challenges of maintaining stylistic nuances in translation. More

recent contributions by Baker (2011) and Munday (2012) delve into the

intricacies of translating cultural-specific elements, shedding light on the

complexities faced by translators dealing with stylistic richness.

While existing studies offer valuable insights, gaps persist. Notably, a

comprehensive examination of translation strategies across diverse literary

works and a systematic analysis of a range of stylistic devices is warranted. This

study aims to address this gap by adopting a multilingual and multi-genre

approach, contributing a nuanced exploration of translation strategies for various

stylistic devices within literary texts.

In navigating the interdisciplinarity of translation studies and stylistics, this

literature review establishes a foundation for understanding the intricate relationship

between language, culture, and stylistic choices in literary translation.

Methodology

This study employs a systematic approach to investigate translation strategies

for stylistic devices in literary texts. The methodology encompasses the selection of

literary texts, identification and analysis of stylistic devices, and the exploration of

translation strategies applied to preserve their nuances across languages.

Approach to Studying Translation Strategies:

The research adopts a qualitative approach, leveraging in-depth analysis to

unravel the strategies employed in translating stylistic devices. This involves a

meticulous examination of selected literary works, with a focus on diverse genres

and languages. The qualitative nature of the study allows for a nuanced

exploration of the interplay between linguistic and cultural elements in the

translation of stylistic richness.

Criteria for Selecting Literary Texts and Languages:

To ensure a comprehensive analysis, the selection of literary texts is guided

by a combination of factors. Firstly, texts are chosen to represent a variety of

genres, including poetry, prose, and drama, thereby capturing the diverse

manifestations of stylistic devices. Additionally, a multilingual approach is

adopted, incorporating texts from languages with distinct linguistic and cultural

characteristics. This criterion allows for a cross-cultural examination of

translation strategies and their effectiveness in different linguistic contexts.

Identification and Analysis of Stylistic Devices:

The identification of stylistic devices involves a meticulous examination of

the original texts, employing established frameworks from stylistics and literary

analysis. This process extends beyond the surface level, delving into the subtle


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

389

nuances of metaphors, similes, alliteration, and other devices that contribute to

the text

s unique style. Once identified in the source text, these stylistic devices

are tracked and analyzed in their translated counterparts, revealing the strategies

employed by translators to convey their essence.

Limitations and Challenges:

While this methodology provides a robust framework, certain limitations

and challenges are acknowledged. Firstly, the subjective nature of stylistic

analysis introduces an element of interpretation, and variations in interpretation

may impact the identification and analysis of stylistic devices. Additionally, the

availability of suitable translations for every selected text may pose challenges,

potentially limiting the scope of the study. Furthermore, the complexity of certain

stylistic devices, especially those deeply rooted in cultural nuances, may present

challenges in achieving complete equivalence in translation.

Ethical Considerations:

The study adheres to ethical standards, ensuring that the selected texts and

translations are appropriately credited and referenced. Additionally, any

potential biases in the selection process are acknowledged, and efforts are made

to mitigate these biases through transparency and rigor in the analysis.

Results

The analysis of translation strategies for stylistic devices in literary texts

reveals a diverse landscape shaped by the interplay of linguistic, cultural, and

literary factors. The presentation of results focuses on specific stylistic devices,

offering illustrative examples that highlight the strategies employed by translators.

Metaphors:

In examining the translation of metaphors, it becomes evident that various

strategies are employed to convey the figurative meaning while adapting to the

target language. Some translators opt for literal equivalency, maintaining the

metaphor

s original imagery. For instance, in the source text, a metaphor

describing the storm as "a raging lion" might be translated into another language

with an equivalent metaphorical expression. On the other hand, creative

adaptations are employed when linguistic or cultural differences necessitate a

departure from the literal. The metaphorical richness of the original is preserved

through alternative expressions that resonate in the target language.

Wordplay:

The translation of wordplay poses a unique set of challenges, particularly

when linguistic playfulness is deeply embedded in the source text. Translators

often grapple with the task of retaining the humor or double entendre while

ensuring linguistic coherence. Some opt for similar linguistic play in the target

language, maintaining the wit of the original. For instance, a pun in the source text

might be recreated in the target language with an equivalent pun. Alternatively,

when a direct linguistic parallel is unattainable, translators resort to conveying

the humor or playfulness through contextual adaptations, ensuring the intended

effect is preserved.

Literary Genres:

Results also reveal variations in translation strategies based on literary

genres. In poetry, where stylistic devices are often integral to the aesthetic quality

of the work, translators tend to prioritize preserving the rhythm, rhyme, and


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

390

imagery. Prose, with its narrative focus, sees a broader spectrum of translation

strategies, ranging from close adherence to the source text

s style to more liberal

adaptations that prioritize readability and cultural relevance.

These examples illuminate the intricate dance between linguistic precision

and artistic expression in the translation of stylistic devices. The diverse

strategies employed underscore the adaptability and creativity of translators in

navigating the challenges posed by the unique characteristics of each stylistic

element and literary genre.

Conclusion:

In conclusion, this thesis has navigated the terrain of translating stylistic

devices in literary texts, shedding light on the diverse strategies employed by

translators. Drawing on the theoretical foundations laid by Nida (1964), Catford

(1965), and Leech and Short (1981), this study advances our understanding of the

complexities involved in preserving stylistic richness during translation.

The results showcase the adaptability and creativity of translators,

emphasizing the dynamic interplay between linguistic precision and artistic

expression. The discussion, framed within the context of Venuti

s (1995)

concepts, highlights the effectiveness of different translation strategies, offering

insights into how linguistic and cultural disparities impact the translation of

stylistic devices.

As the field of translation studies continues to evolve, this study contributes

valuable insights to the ongoing dialogue, urging scholars and practitioners to

consider the multifaceted nature of translation in literary contexts. By addressing

gaps in existing research and offering a nuanced exploration of diverse strategies,

this thesis serves as a stepping stone for future investigations into the intricacies

of literary translation.

Reference :

1.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

2.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator.

Routledge.

3.

Leech, G., & Short, M. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to

English Fictional Prose. Longman.

4.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and

Applications. Routledge.

5.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special

Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

6.

Venuti, L. (1995). The Translator

s Invisibility: A History of Translation.

Routledge. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.

Routledge.

Библиографические ссылки

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Leech, G., & Short, M. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Longman.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов