Текущий выпуск
Весь выпуск
Статьи
Лингвистические особенности использования арабской транскрипции в узбекском и русском языках
Арабист Зия Буниятов и история изучения «Маъориф ун насаб»
В данной статье представлены труды академика З.Бунятова и характеристика рукописи «Маъорифун насаб» («Просветление генеалогий»), хранящейся в единственном экземпляре в Берлинской государственной библиотеке (Staatsbibliothek zu Berlin), талантливого поэта, историка, ученого-мистика Бабаджана Саной, который проживал в Хивинском ханстве (нынешней Хорезмской области Узбекистана) в конце XIX - начале XX вв
Анализ сравнительной помощи на арабском и узбекском языках.
Литературное творчество в арабских странах Персидского залива
Эффективные методы обучения письменному переводу
В данной статье описана характеристика письменного перевода, раскрывается необходимость обучения письменному переводу, определяются сложности письменного перевода. Пошагово описываются формирование навыков письменного перевода. Дается краткая изложение методов и некоторых приемов по формированию навыков письменного перевода.
О новых тенденциях при обучении фонетике в условиях исскуственного билингвизма
В статье рассматриваются вопросы фонетической интерференции, обучения правилам произношения арабских консонантов в условиях лингвистического вуза с узбекским языком обучения, фонетические процессы, участвующие в образовании речи.
Период Сельджуков в истории (1038–1308) относится к эпохе средневековых арабских источников.
Luqmon Bo‘rixonning “Imom Moturidiy” Romanida konflikt masalasi
Учебно-методические пособия как эффективный инструмент подготовки к тестированию по арабскому языку (уровень А1-А2)
Междисциплинарный подход к изучению антропоцентрических пословиц
Синхронный перевод как крайний вид познавательного процесса
Данная научная статья посвящена изучению синхронного перевода как экстремального вида когнитивного процесса. Синхронный перевод представляет собой особый вид профессиональной деятельности, требующий высокого уровня когнитивных способностей, включая внимание, память, концентрацию, логическое мышление и языковые навыки. В работе рассматриваются особенности когнитивной нагрузки при синхронном переводе, применение различных стратегий обработки информации, а также влияние стрессовых факторов на качество когнитивной работы переводчика.
Понятие поиска различно в глазах разных ученых.
Tarjima va o’zlashtirish orasidagi arab tili Turkiya tajribasida
Tadqiqot chet tillarini o'rganish usullaridan biri bilan bog'liq bo'lib, bu Yevropada ilmiy asoslarga ega va muvaffaqiyatga erishgan usul. Ushbu metoddan ba'zi mamlakatlarda foydalanaman va ushbu tadqiqotda men talaba sifatida arab tilini lingvistik immersion usulidan foydalangan holda o'qitish bo'yicha tajribamni taqdim etdim. Imom va al-Xatib o'rta maktabi - A.
Ushbu tadqiqotda Turkiya misolida til ta'limi sohasidagi olti yillik tajribamni yetkazaman. Turkiyaning eng yaxshi maktablaridan birida uch yil o‘qituvchi va uch yil tadqiqotchi, ona tilisi arab tili bo’lmaganlar uchun arab tilini o’qitish sohasida o‘qituvchi va murabbiy.
Arab tilini o`rganish muammolari va ularni yechish yo`llari
Arab tilining ahamiyati va jahon tillari orasidagi o‘rni tufayli uni o‘rganishga bo‘lgan talab ortib, uni arab bo‘lmaganlarga o‘rgatish bilan shug‘ullanadigan universitetlar va maktablar, markazlar ko‘paydi. bu barqaror va tez o‘sish bilan birgalikda, ushbu masala uchun mas'ul shaxslarning e'tiborini tortgan muammolar ham paydo bo‘ldi, so‘ngra ta'lim mutaxassislari ushbu muammolarni ko‘rib chiqdilar va yuzaga kelgan qiyinchiliklar o‘qituvchiga bog‘liq bo‘ladimi, yoki talabaga, ko‘zlangan maqsadga erishish uchun, ularga yechim topishga harakat qildilar.
Arab tilida balog’atning ahamiyati
Ushbu maqola arab tilida balog'at ilmining ahamiyati haqida so'z yuritadi. Qur'oni karim va hadisi shariflarning ma'nolarini tushunish uchun balog'at ilmini o'rganish shartdir. Agar talaba balog'at ilmini o'rganmasa mutashobih oyat va hadislarning ma'nolarini anglab yetolmaydi. Chunki ularning zohiri Alloh taoloning Zotiga loyiq bo'lmaydigan ma’noni beradi
Проблемы перевода зерновых терминов и пути научно-практического решения
Надлежащий анализ терминов зерновых культур имеет особое значение при использовании иноязычных источников в области зерновых культур и широкого внедрения достижений науки и производства зернового культура в зарубежных странах. Отсутствие толкование в переводе с узбекского на английский и с английского на узбекский язык создает трудности для переводчиков. Поэтому одной из проблем, которая широко изучалась в наших исследованиях, является создание толкового словаря на узбекском и английском языках.
Фаустианская традиция и ее вариации в мировой литературе
В данной статье рассматриваются вопросы поиска диалектических, исторических, культурных различий и сходств между произведениями, созданными на тему Фауста, в мировой литературе, литературоведческого анализа. В статье рассмотрены редкие произведения, созданные представителями английской, французской, русской и немецкой литературы на тему фаустианства.
Возможности и перспективы преподавания арабского языка в новых условиях (опыт Дагестанского Государственного университета и Узбекского Государственного университета мировых языков)
Описание арабских стихов о Мирадже
Важность развития навыка использования инфографики в уроках арабского языка для улучшения коммуникативных навыков студентов.
Проблемы арабского языка и литературы в Узбекистане
Изучение арабского языка: проблемы и решения
Изучение арабского языка: проблемы и решения
Некоторые каменные изделия на арабском языке, хранящиеся в литературном музее.
Арабский пласт лексики в хайдакском бесписьменном языке
Образы персонажей в рассказе современного саудовского писателя Халида ал-Юсуфа «Мой образ для тебя»
«Мой Дагестан» Расула Гамзатова в переводе на арабский язык
Абу Усман - Жаҳиз и Убайди
В этой статье упоминается поэт, философ Ал Жаҳиз, живший во второй половине X и начале XI века во времена аббасидов. В нем на основе исторических источников раскрыты отношения Жаҳиз с аббасидами.
Школа искусства эпохи Навои и ее последователи
Значение слова”Сахих – Аль-Бухари " в переводе в хадисах (рассвет, утренняя молитва)
В статье были научно исследованы лексикосемантические особенности слова - рассвет, утренняя молитва в хадисах, переданных имамом аль-Бухари. Лексико-сематические особенности этого слова при сравнительном анализе, основанном на грамматических показателях арабского и узбекского языков, были изучены на примерах.
Научное наследие Махмуда Замахшари.
Современные методы формирования навыков разговорной речи на арабском языке
Газели в арабском стихе из «Гараиб ус-сигар».
Исследование автора основано на оригинальных источниках и использует методы сравнительного и контекстуального анализа.
Использование лексики в арабском языке в публицистических текстах.
Методы обучения быстроте и ритму в процессе устного перевода.
В статье рассматриваются основные типы настройки темпа, с акцентом на скорости занятий и задач. Скорость занятий подчеркивается через организацию аналитических секунд и быстрых обсуждений ошибок. Отмечается, что технологические средства, такие как магнитофоны и компьютеры, могут нарушать темп занятий, поэтому необходимо тщательное планирование.
Вводится понятие скорости выполнения задач с описанием методов достижения высокой скорости на разных этапах обучения. Предлагается использовать механизмы конкуренции и коллективной ответственности, а также конкретные задачи, такие как повторение чисел или слов и работа по цепочке для повышения скорости перевода.
Til ta’limining boshlangʻich bosqichida to‘gʻri talaffuz ko‘nikmalarini shakllantirish
Инновационные подходы и мировой опыт в преподавании иностранного языка
Суть технологии «Полное освоение»
Ресурсы для изучения арабского языка для русскоговорящих
Роль и значение информационных технологий в изучении иностранных языков
Важность преподавания иностранных языков в инклюзивном образовании
Arab tili Jazoirda-muammolar va yechimlar – sotsiolikvistik tadqiqot
Ushbu maqola ushbu sharafli tilning, hozirgi holatiga Qur'oni Karim tili sifatida shuningdek, mumkin bo'lgan mexanizmlarni o'rganishga, unga munosib mavqega erishish yo'llari, yondashuvlari va vositalariga oydinlik kiritishga harakat qiladi.(23 bet)
Arab tilini o’qitishning muammolari Toshkent Davlat universiteti
Arab tili qadimiy sivilizatsiya uchun konteyner, chuqur ta'sirga ega. U sobit va uzoq tarixga ildiz otgan til, lekin mavjud nuqson ona tilisi arab tili bo'lmaganlar uchun ta'lim sohasida yaqqol namoyon bo'ladi. Mutaxassislar va unga qiziquvchilar oldida turgan muhim muammo esa tadqiq qilishdir. Shuning uchun men ushbu maqolada eng mashhur arab tili o'qituvchilari va talabalari bilan bog'liq muammolar ta'limotni ko'taraman. Va men bu maqolada arab tilini o'rganishning qiyinchiliklarini yengib o‘tishga hissa qo‘shishi mumkin bo‘lgan yechimlarni ilgari surishga va bu tilning qirralarini oshkor qilish va yangilangan xususiyatining turli fanlarda moslashishini namon qilishga harakat qilaman
Использование грамматических игр для молодых учащихся при обучении английскому языку.
Развитие профессиональных навыков будущих переводчиков в двустороннем переводе: современные методы перевода.
Перспективы обучения иностранным языкам детей младшего школьного возраста
Об инновационных методах преподавания французского языка
Эркалаш мадони: тадқиқ ва талқин (эркалаш функционал семантик майдони тахлили асосида)
Методические основы и эффективность корпусного обучения в туристских колледжах.
Техники преподавания языка, их прошлое и их текущее использование
Компьютерная лингвистика - объект изучения современных исследований.
The role-playing method… from psychology to teaching languages
Концепт в общеязыковой и индивидуально- авторской концептосферах
Проблемы профессионального развития студентов-переводчиков..
Инновационные подходы к преподаванию иностранного языка – это реальный опыт.(методология).
Лингвокультурные компоненты в семантике афоризмов в английском, русском и узбекском языках
Роль и важность искусственного интеллекта в обучении иностранным языкам.
Формирование современных методов преподавания и изучения иностранного (арабского) языка.
Методика изучения формирования и функциональных особенностей кардиологической терминологии на английском языке.
Важность индуктивного подхода в преподавании грамматики
Современные и специфические подходы к оценке учащихся начальной школы в иностранном языке.
Важность иностранных языков в деятельности журналиста
Effectiveness of modern methods in developing listening comprehension skills of nonphilological students in english
Инновационные подходы и мировой опыт в преподавании иностранного языка.
Терминологическое понятие и виды терминологической единицы
Стратегии перевода стилистических приемов в художественных текстах
Значение финансового дискурса в переводе
Достижения и проблемы художественного перевода
Морфологические особенности перевода с английского языка на узбекский язык.
Сложности в локализации программных решений для арабоязычного региона
Художественный перевод и его особенности.
Лексико-семантические особенности фразеологизмов, созданных в произведениях Ги де Мопассана, выражены через цвета.
Advancing contemporary arabic-english-arabic translation: addressing common errors in practice
Идиоматические выражения, содержащие топонимы
Лингвокультурные и лингвистические аспекты перевода собственных имен и их перевод с английского на каракалпакский язык.
Понимание терминологии рака среди узбекского населения.
Риторика в педагогической речи
Термин и терминология даны следующие определения.
Проблемы и особенности перевода научного текста
Адекватность и вариабельность перевода терминов в технических текстах.
Понятие интегративного обучения в переводе на русский язык
Перевод безэквивалентной лексики с английского на узбекский язык
«Blanc» - лингвистические особенности глагольных фразеологизмов, образованных посредством «белого» цвета.
Arab tili va adabiyotida tibbiyot (Arab tili muammolari va ularni hal qilish usullari)
Этика переводчика в современном мире
Объяснение магии: глубокое погружение в перевод фантастических элементов романов о Гарри Поттере на узбекский
Прагматические характеристики при переводе юридических терминов
Переведите следующий узбекский текст на русский: В "Сказках Чиполлино" Жанни Родари важность художественного создания переменяющихся ландшафтов в "Переменяющихся цветах" (переименованных)
Особенности рекламных текстов
Важность творческого подхода к преподаванию немецкого языка
Проблемы перевода лексических и семантических связей с английского на узбекский язык.
В переводе художественного текста важно умение переводчика.
Репрезентация названий статей в арабских СМИ и их интерпретация на узбекском языке.
Важность юридического перевода в международном праве
Основные типы техник перевода и их использование в синхронном переводе
Синхронный перевод - это современный вид перевода, который осуществляется во время процесса речи.
Историческое развитие синхронного перевода
Репрезентация социолингвистических единиц в творчестве итальянского писателя Алессандро Манцони.
Синхронный перевод как мультимодальная задача
Грамотность в цифровых медиатекстах
Данная статья посвящена научно-теоретическим аспектам повышения грамотности среди журналистов, политиков и ученых сегодня. Медиаграмотность рассматривается как способность общаться, анализировать, оценивать и создавать информацию в различных контекстах. В статье поддерживается многопрофильный подход к медиаграмотности применительно к Интернету, а также приводятся предложения и рекомендации по политике повышения медиаграмотности среди населения. Цель - историческая и культурная среда, символическое и материальное выражение культуры и ценностей; Разработаны возможности населения к интерпретации через СМИ и предложения по формированию институциональных СМИ.
Поздравления и приветствия имеют особое место в нашей речи.
Стратегии использования устной компрессии в переводе
Обучение теории и практике тех, кто не может говорить на арабском языке.
Изучение арабского языка – проблема и пути ее решения «от занятий к практике».
Rus tilida so'zlashuvchilar uchun arab grammatik qoidalarini o'rganishda ona tilining ta'siri
Arab tilini chet tili sifatida o’rganuvchilar uchun arab tilini o’qitish tendensiyalarini yaxshilash uchun ijobiy fikrlash texnikasi asosida elektron strategiyalarni baholash
Значения "نِم" в арабском языке
на арабском языке и его значения. На учебниках очень мало обратили внимание на эту тему, но классическом и современное учёные обратили более подробно на эту тему.
На этом статье мы старались более подробно останавливаться на этот предлог и его значении. Для этого мы пользовались на ниже следующие средневековых источников: Махмуд аз-Замахшарий «Ал-муфассал фин-нахви», Абдулкадир ал-Журжаний «Миата аамил» а также современных учёных: Ливанский известный учёный Антуан - ад - Дахдах «Муъжаму-ан-нахви ал-арабий», Б.М. Гранде «Курс арабского языка в сравнительно историческом освещении» и другие.
Arab tilini o’rganuvchilar uchun yozish ko’nikmasini o’rgatishdagi strategiyalar
Важность и роль дистанционного обучения в улучшении навыков чтения и письма на начальном этапе.
Современные методы в осуществлении современного перевода
Arab tili ta’limida tinglab tushunish ko’nikmasining boshqa ko’nikmalarga ta’siri
Tinglash qobiliyati talabaning eng muhim qobiliyatlaridan biridir va arab tilini o'rganuvchi o'zlashtirishi kerak, chunki buning malakasi va o'zlashtirilishi mahorat - arab tilini o'rgatishning eng yaxshi usuli. Tinglash va boshqa til qobiliyatlari o'rtasidagi bog'liqlik quyidagilardan biridir o'zaro bog'liqlik va integratsiya. Tinglash - bu o'zlashtirishga olib keladigan mahorat boshqa ko'nikmalar. Bu ko'nikma juda muhim, chunki bu mahorat boshlang'ich hisoblanadi boshqa ko'nikmalarni egallash yo'li. Agar talaba tinglash qobiliyatini o'zlashtirsa, u shunday qiladi qolgan ko'nikmalarni osongina o'zlashtiring
Современные тенденции перевода
Стратегия затягивания и факторы, влияющие на ее использование в одновременном переводе
Конкретизация при переводе текстов с английского на узбекский
Основная суть понятия перевода
Лексико-семантические особенности перевода терминов в медицинской сфере.
Особенности перевода устойчивых фраз и идиом
Тенденции в современном переводоведении
Искусство и навыки перевода
Стратегии последовательного и синхронного перевода на политических мероприятиях
Непереводимость в онлайн-статье
Синонимы слов в арабском и узбекском языках.
Принцип антропоцентризма в современной лингвистике: обзор, предпосылки и тенденции развития
Переведите следующий узбекский текст на русский: Влияние искажения нашего языка и художественного перевода слов Шевы и Чета на узбекский язык и предотвращение его искажения.
Повышение эффективности речи связано с особыми грамматическими характеристиками самых точных слов.
Заимствованные слова в произведениях даргинских писателей и поэтов
Теоретический подход к этимологии языковых единиц, связанных с лаской-уменьшительными словами
Особенности манипулятивной речи
Использование рефлексии на понимание значения межличностного общения в повышении медико-социальной компетентности сотрудников и стажеров МВД.
Интерпретация концептов эмоций в лингвистике на материале английского и каракалпакского языков.
Особенности преподавания прагмалингвистических трансформаций.
Виртуальное пространство играет важную роль в образовательной среде.
Культура профессиональной коммуникации гида-переводчика
Традиционные образы и их характеристики в мировой литературе
Поле страха на английском и узбекском
Танец слов: омонимы в узбекском искусстве
Анализ эмоционально-экспрессивных выражений, встречающихся в художественных произведениях на итальянском и узбекском языках.
Статус французского языка на территории стран Магриба
Лингвистика
Eron xalq ertaklari: fors folklor sh unosligida “هناسفا” (“Ertak”) so‘zining ilmiy atamasi
Роль, значимость и мотивационные особенности мультимедийных учебных материалов в изучении, преподавании и оценке иностранных языков.
Hud surasi 44-oyatidan kelib chiqqan holda matn tilshunosligi, amaliy matnshunoslik
Arab tilining ahamiyati va jahon tillari orasidagi o‘rni tufayli uni o‘rganishga bo‘lgan talab ortib, uni arab bo‘lmaganlarga o‘rgatish bilan shug‘ullanadigan universitetlar va maktablar, markazlar ko‘paydi. bu barqaror va tez o‘sish bilan birgalikda, ushbu masala uchun mas'ul shaxslarning e'tiborini tortgan muammolar ham paydo bo‘ldi, so‘ngra ta'lim mutaxassislari ushbu muammolarni ko‘rib chiqdilar va yuzaga kelgan qiyinchiliklar o‘qituvchiga bog‘liq bo‘ladimi, yoki talabaga, ko‘zlangan maqsadga erishish uchun, ularga yechim topishga harakat qildilar.
Кириш сўзи
Бугунги муҳим тадбир – халқаро илмий-амалий анжуманга хуш келибсиз!
Барчангизга маълумки, халқларимиз ўртасидаги муносабатлар ўзоқ ўтмишга бориб тақалади. Яқин савдо алоқалари, муштарак қадрият ва анъаналар, муқаддас ислом дини уларнинг асосини ташкил этишини алоҳида таъкидлаш лозим.