Достижения и проблемы художественного перевода

CC BY f
395-398
0
0
Поделиться
Чориева, Ш. (2023). Достижения и проблемы художественного перевода. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 395–398. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp395-398-id28518
Шахноза Чориева, Узбекский государственный университет мировых языков
Преподаватель кафедры теории перевода английского языка.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящена переводу художественных и поэтических произведений, написанных на английском языке. Также в процессе перевода стихотворений высказываются замечания по поводу выбора альтернативных слов, лингвистических элементов и некоторых ошибокв переводе.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

395

BADIIY TARJIMADA YUTUQLAR VA MUAMMOLAR

Choriyeva Shaxnoza Shuxratovna

O‘

zDJTU Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedrasi

o‘

qituvchisi

Annotatsiya.

Mazkur maqola ingliz tilida yozilgan badiiy asarlar hamda

nazmiy asarlar tarjimasiga ba

g‘

ishlangan. Shuningdek, she

rlarni tarjimaqilish

jarayonida muqobil s

o‘

zlarni tanlash, lingvistik unsurlar va tarjimadagi ba

zi

g‘

alizliklar haqida mulohazalar bildiriladi.

Kalit s

o‘

zlari:

ingliz tili, nazm, nasr, tarjimon, bevosita tarjima, bilvosita

tarjima, lirika.

Аннотация.

Данная статья посвящена переводу художественных и

поэтических произведений, написанных на английском языке. Также в

процессе перевода стихотворений высказываются замечания по поводу

выбора альтернативных слов, лингвистических элементов и некоторых

ошибокв переводе

.

Ключевые слова:

английский язык, стихи, проза, переводчик, прямой

перевод, косвенный перевод, лирика.

Annotation.

This article is devoted to the translation of literary and poetic

works written in English. Also, in the process of translating poems, comments are

given about the choice of alternative words, linguistic elements and some errors in

translation.

Key words:

English language, poetry, prose, translator, direct translation,

indirect translation, lyrics.

Tarjima bir xalqning ma

naviyati, madaniyati, turmush tarzi, san

ati

haqidagi ma

lumotlarniboshqa bir xalqqa yetkazib beruvchi vosita hisoblanadi.

Bu haqda I.Borisova ham quyidagicha izoh keltiradi: “Tarjima –

bu bir xalqning

ma

naviy boyliklarini boshqa bir xalqqa yetkazib berishda eng to

‘g‘

ri y

o‘l”.

Tarjimashunoslikda asarlarni bir tildan ikkinchi va boshqa tillargatarjima

qilishda ikki xil usuldan foydalanish mumkin: bevosita va bilvosita. Bevosita

tarjima usulida bir asar ikkinchi bir tilga t

o‘g‘

ridan-t

o‘g‘

ri tarjima qilinsa, bilvosita

tarjima usulida esa bir tildagi asar boshqa bir til vositasi orqali

o‘

zga tilga

tarjima qilinadi. Ma

lumki, yurtimizda

G‘

arbiy Yevropa, Amerika adabiyoti

namoyondalari asarlari, jumladan, ingliz, nemis, fransuz, ispan, italyan va boshqa

tillarda yaratilgan asarlar bevosita tarjima qilinmasdan, balki rus tilidan, ya

ni

bilvosita tarjima usuli orqali tarjima qilingan. Mamlakatimiz mustaqillikka

erishgandan keyin bevosita tarjimaga b

o‘

lgan e

tibor kuchavdi. Bu esa asl

nusxadan tarjima qilingan asarlarni mazmunini

o‘

zbek

o‘

quvchilariga yetkazib

berishda muhim rol

o‘

ynaydi. Hozirgi kunda bevosita tarjima orqali xorijiy

adabiyotlarga tegishli buyuk asarlar tarjimasiortayotgani kishini quvontiradi.

Misol uchun, Germaniyadagi German-

oʻzbek ilmiy jamiyati raisi, tan

iqli tarjimon


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

396

Xurram Rahimov asarlarini, asosan, bevosita tarjima asarlari tashkil etadi. Taniqli

tarjimon, Oʻzbekiston Yozuvchilar uyushmasi a’zosi Yoʻldosh Parda ham nemis

tilidan oʻzbek tiliga tarjima qilishda bevosita tarjima usulidan foydalanadi.

U o

ʻzbek tilidan nemis tiliga, nemis tilidan oʻzbek tiliga tarjima qilish bilan ham

shu

g‘

ullangan. Ta

kidlash joizki, ularning tarjimalari aniq, chiroyll tushunarli

boʻlib, asl nusxadagi mazmuni bilan deyarli bir xil chiqqan. Shuningdek, yana bir

tarjimonlik

sohasida koʻplab yutuqlarga erishgan t

aniqli tarjimon Nizom Komil

Eri

х

Mariya Remark ijodi namunalaridan “Uch og‘ayni”, “G‘

arbiy frontda

o‘

zgarish

y

o‘q” kabi asarlarni rus tilidan oʻzbek tiliga bilvosita tarjima qilib,kitobх

onlar

qalbidan joy olganlar. Tarjimon bergan intervyularidan birida

: “

Tarjimonlar safi

kengayib borayotgani kishini quvontiradi, albatta. Ammo gap sonda emas, sifatda.

Talab yoshu qariga barobar. Toʻgʻri tarjima –

yaxshi tarjima degani emas. Shuning

uchun yosh tarjimonlarimiz tinmay izla

nishlari, oʻqib

-

oʻrganishlari, adabiy til

nimayu badiiy til nima

buning farqini aniq-

ravshan ajrata oladigan boʻlishlari

zarur” deya fikr bildiradi. Yana bir buyuk tarjima sohasida salmoqli faoliyat

yuritgan yozuvchi tarjimon, tanqidchi Ibrohim

G‘

afurov jahon adabiyotining

“Jinoyat va Jazo”, “Telba”, “Qimorboz” (Doctoyevskiy), “Azizim” (Mopassan),

“Alvido, qurol”, “Chol va Dengiz” (E.

Xeminguey), “Qiyomat”, “Chingizxonnig oq

buluti” (Chingiz oq buluti), “Yong‘in” (V.

Rasputin), “Surur” (Nozim Hikmat)

singari asarlarini va boshqa asarlarni

o‘

zbek tiliga tarjima qilgan va uning

tarjimalari xalqqa manzur boʻlgan. Bu kabi koʻplab tarjimonlar roʻyxatni yana

davom ettirish mumkin. Yosh tarjimonlarning sohaga dadil kirib kelayotgani

davrtalabi, albatta. Biroq qilinayotgan tarjimalarni kuzatib, nafaqat nasriy asarlar

tarjimasiga balki nasmga ham e

’tibor qaratilishi lozim.Bu borada OʻzDJTU Ingliz

tili tarjima nazariyasi kafedrasi oʻqituvchisi B.Xolbekovaning nazmiy asarlarni

oʻzbek tilidan ingliz tiliga qilinayotgan

tarjimalari ustida olib borayotgan faoliyati

taxsinga loyiq. Ushbu maqolada ham “Yo‘qotilgan avlod” adabiyoti vakillari

dan

biriRichard Oldingtongategishli she

rlar tarjimasi tahlilga tortilgan.

“Yо’

qotilgan

avlod” adabiyotida garchi roman janri yetakchilik

qilsa-da, lirikada epiklikka xos

tasvirlarni mahorat bilan qо’

llash san

ati individual uslubga xos xususiyatlardan

biri hisoblanadi.

Richard Oldington imajizm tendensiyasi xususiyatlarini aks ettiruvchi

she

’riy asarlari bilan ingliz “Yо’qotilgan avlod” adabiyotida о’z о’

rniga ega.

Imajizm qonuniyatlari fikrni qisqa va sodda ifodalashni talab qilishi zamirida ham

“Yо’qotilgan avlod” adabiyotining pafosli jimjimador sо’z va iboralaridan kо’

ra

sodda grammatik qoidalarga amal qilish prinsipi yotadi. Aynan ushbu

tendensiyaning imkoniyatlarini va mohiyatini ochib beruvchi she

rlaridan biri

“Images”

(“Tasvirlar”) deb nomlangan bо’

lib, Oldington mazkur she

ri orqali

“yо’qotilgan avlod” adabiyotida sevgi

-muhabbat mavzusini yoritadi.

“Tasvirlar” fikrning ravon va tushunarli ifodasi hamda satrlarda о’

sib

boruvchi tasvirning faqat kо’

tarilish ohangini eslatuvchi she

’r bо’

lib, modernizm

she

riyati an

analari asosida yozilgan va u qofiya, vazn birligiga ega emas. Shoir

о’

z sevgilisining siymosini yaratishda tabiat manzaralaridan unumli foydalanadi.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

397

Tasvirlarda Venetsiya suvlarida to

g‘

yonba

g‘irlari bо’

ylab qizil kiyikcha tomon

suzib borayotgan gondola kemasining aksi hamda kuchli shamollarga qarshi

kurashib, hayotga qaytgan gul kabi obrazlar yor timsolini aks ettirishda parallel

qо’

llanilgan. Va ushbu she

rni tarjima qilishda

gondola

s

o‘

zi tarjima qilinmay yoki

ekvevalenti q

o‘

yilmay

o‘

quvchi e

tiborini tortish maqsadida s

o‘

z

o‘

zi qoldirildi.

Chunki gondola faqat Venetsiya shahriga xos qayiq hisoblanadi.

Like a gondola of green scented fruits

Drifting along the dank canals of Venice,

You, O exquisite one,

Have entered into my desolate city.

(Yashil xushbо’

y mevali gondola kabi

Venetsiya suvlaridan suzib kelasan.

Ey, mening dilbarim, jonim,

Kimsasiz shahrimga kirib kelasan.)

Venetsiya suvlarida suzib kelayotgan gondola qayi

g‘

i xuddi oshiqning

yuragidan suzib о’

tayotgan ma

shuqaga qiyoslanadi. Ushbu she

’rda shoir о’

z

holatini juda sodda tasvirlarkan, uning kо’

nglida sevgilisidan boshqa hech kimga

о’rin yо’

qligiga ishora qiladi. She

rda oshiq va ma

shuqa obrazlari roviy nutqi

orqali ijobiy va salbiy bо’

yoqdorlik yordamida aks ettiriladi. Sevib qolgan oshiq

holati vayron bо’

lgan shaharga qiyoslanganligini va buni ochib berish, qofiyani

moslash uchun

o‘

zbek tilidagi tarjimasida

“jonim” so‘

zi q

o‘

shildi.

The blue smoke leaps

Like swirling clouds of birds vanishing.

So my love leaps forth toward you,

Vanishes and is renewed.

(Moviy tutunlar kо’

kka intilar

Qushlar tо’

z

g‘

itgan bulutlar kabi.

Mening sevgim ham senga intilib,

Yо’q bо’

lib va qayta tirilgan kabi.)

Ikkinchi banddagi tarjimadaham xuddi birinchi banddagidek shoir parallel

о’

xshatishdan mohirona foydalanganligini hisobga olgan holda tarjima qilingan. Endi

oshiq ta

’riflab bо’

lmas muhabbatini, sevgilisiga intilishi, unga yetay deganda,

parchalanib ketishi-

yu va qayta tirilishini bulutlar orasidan ularni tо’

z

g‘

itib uchib

о’

tuvchi qushlarga qiyoslaydi. Bulutdek tutun va qush

har ikkala obrazda ham

parvozning borligi inobatga olinsa, shoir faqat yuksaklikka intiluvchi muhabbati

haqida yozayotganligi tushuniladi.Shuningdek, she

r tarjimasida jozabadorlikni

oshirish maqsadida

Vanishes and is renewed

–Yо’q bо’

lib va qayta tirilgan kabi

tarjima

qilindi. Ushbu misrada

o‘

zbek tilidagi tarjimada

kabi

s

o‘

zi ikkinchi misraga moslab

qofiyalash maqsadida ishlatildi.

Badiiy tarjimada asliyat va tarjima matnlari voqelik manzarasining ikki timsoli

hisoblanadi. Badiiy matnlar tarjimasi kitobxonlarga

o‘

zaro tarjima qilinayotgan

timsollarning, manzara va tasavvurlarning, hatto qahramonlar nutqining mohiyatiy-

mantiqiy, milliy va uslubiy tavsifini yetkazib berish muhim ahamiyat kasb etadi.

Shuningdek, tarjima jarayoni bir tildan ikkinchi tilga

o‘

girish, lisoniy-fikriy qayta


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

398

yaratish jarayonigina b

o‘

lib qolmay, balki muallifning ijodiy ishlari, she

riy satrlari

orqali о’

quvchiga obrazning hissiy kechinmalarini, ichki dunyosini va asarning

kulminatsion nuqtalarini ta

’sirchan yetkazib berish vazifasini о’

taydi va buni tarjima

jarayonida albatta hisobga olish muhim hisoblanadi. Bundan shunday xulosaga

kelish mumkinki, tarjimada faqatgina tilni bilishning

o‘

zi kamlik qiladi. Balki

yozuvchining niyatini tushunish, badiiylikni his qilish, poetik iste

dodga ega b

o‘

lish,

til boyligidan

o‘

rinli foydalana olish katta ahamiyatga ega.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Aldington R. Classic Poetry Series. Poems. Poemhunter.com.

The

World

s Poetry Archive, 2000.

2.

Borisova I, lmyaminova Sh. Tarjima nazariyasi va amaliyoti.

Toshkent,

2005.

3.

Bozorova, R. Tarjima san

ati va uning muammolari.

Центр

научных

публикаций

. BuxDU. 2023.

4.

Choriyeva Sh.Sh.

Ingliz “Yo‘qotilgan avlod” adabiyotida ayollar obazining

badiiy

o‘

ziga xosligi (Richard Oldington va Vera Britten asarlari misolida): Filol.

fan. bо’

y. fal. d-ridiss....

Toshkent, 2023.

135b.

5.

GafurovI., M

o‘

minovO., QambarovN. Tarjima nazariyasi. Tafakkur

b

o‘

stoni nashriyoti.

Toshkent, 2005.

6.

https://ziyouz.uz/suhbatlar/nizom-komil-togri-tarjima-yaxshi-tarjima-

degani-emas

.

7.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Функции и этапы организации

самостоятельных работ в языковых вузах."

Образование, воспитание и

педагогика: традиции, опыт, инновации. 2020.

8.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ

ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО."

Universum: психология и

образование

4 (106) (2023): 19-21.

9.

Rakhmonov, A. B. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND

NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY."

Вопросы

педагогики

8-2 (2020): 7-9.

10.

Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of

consecutive interpreter."

Зарубежная лингвистика и лингводидактика

1.1

(2023): 36-42.

11.

Abduganieva,

Jamila.

"НЕКОТОРЫЕ

ДИДАКТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ

ПЕРЕВОДЧИКОВ."

in Library 22.2 (2022).

12.

Абдуганиева, Джамиля. "Методика обучения последовательному

переводу студентов языковых вузов."

in Library 22.2 (2022).

13.

Абдуганиева, Джамиля. "ПРИМЕНЕНИЕ ИКТ В ОБУЧЕНИИ

ПЕРЕВОДЧИКОВ."

in Library 21.2 (2021).

14.

Абдуганиева

,

Джамиля

.

"DEVELOPING

CONSECUTIVE

INTERPRETER’S COMMUNICATIVE SKILLS OF EMOTIVE

-EMPATHIC." in

Library 20.3 (2020): 115-131.

Библиографические ссылки

Aldington R. Classic Poetry Series. Poems. Poemhunter.com. -The World’s Poetry Archive, 2000.

Borisova I, Imyaminova Sh. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. - Toshkent, 2005.

Bozorova, R. Tarjima san’ati va uning muammolari.Центр научных публикаций. BuxDU. 2023.

Choriyeva Sh.Sh. Ingliz "Yo'qotilgan avlod” adabiyotida ayollar obazining badiiy o'ziga xosligi (Richard Oldington va Vera Britten asarlari misolida): Filol. fan. bo’y. fal. d-ridiss.... - Toshkent, 2023. -135b.

Gafurov!., Mo'minovO., QambarovN. Tarjima nazariyasi. Tafakkur bo'stoni nashriyoti. - Toshkent, 2005.

https://ziyouz.uz/suhbatlar/nizom-komil-togri-tariima-yaxshi-tarjima-degani-emas.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Функции и этапы организации самостоятельных работ в языковых вузах." Образование, воспитание и педагогика: традиции, опыт, инновации. 2020.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА К0МЕНСК0Г0." Universum: психология и образование 4 (106) (2023): 19-21.

Rakhmonov, А. В. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY." Вопросы педагогики 8-2 (2020): 7-9.

Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of consecutive interpreter.” Зарубежная лингвистика и лингводидактика 1.1 (2023): 36-42.

Abduganieva, Jamila. "НЕКОТОРЫЕ ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧИКОВ." in Library 22.2 (2022).

Абдуганиева, Джамиля. "Методика обучения последовательному переводу студентов языковых вузов." in Library 22.2 (2022).

Абдуганиева, Джамиля. "ПРИМЕНЕНИЕ ИКТ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ." in Library 21.2 (2021).

Абдуганиева, Джамиля. "DEVELOPING CONSECUTIVE INTERPRETER’S COMMUNICATIVE SKILLS OF EMOTIVE-EMPATHIC." in Library 20.3 (2020): 115-131.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов