Лингвокультурные и лингвистические аспекты перевода собственных имен и их перевод с английского на каракалпакский язык.

CC BY f
430-432
1
1
Поделиться
Нажимова, П. (2023). Лингвокультурные и лингвистические аспекты перевода собственных имен и их перевод с английского на каракалпакский язык. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 430–432. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp430-432-id28539
Перизад Нажимова, Узбекский государственный университет мировых языков
Ассистент преподавателя переводческого факультета
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматриваются современные проблемы перевода различных терминов, особенно геополитических терминов и антропонимов, с английского языка на каракалпакский язык, а также некоторые методы и способы перевода этих терминов, обращая внимание на особенность каракалпакского языка. Также обсуждаются полезные советы и предложения по переводу имен собственных с использованием транскрипции, транслитерации и национальной адаптации.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

430

LINGUOCULTURAL AND LINGUISTIC TRANSLATION ASPECTS OF

PROPER NAMES AND THEIR TRANSLATION FROM ENGLISH INTO

KARAKALPAK LANGUAGE

Najimova Perizad Arslanbay qizi

Uzbekistan State world languages University Assistant teacher

at Translation faculty

perizadnajimova95@gmail.com

Annotatsiya.

Ushbu maqolada turli atoqli otlarni, ayniqsa, geosiyosiy

atamalar va antroponimlarni ingliz tilidan qoraqalpoq tiliga tarjima qilishdagi

dolzarb muammolar hamda bu atamalarni qoraqalpoq tilining oʻziga xos

xususiya

tiga eʼtibor qaratgan holda tarjima qilishning ayrim usullari va yo‘

llari

koʻrib chiqiladi. Shuningdek, transkripsiya, transliteratsiya va milliy moslashuvdan

foydalangan holda tegishli atoqli otlarni tarjima qilishda foydali maslahatlar va

takliflar muhokama qilinadi.

Kalit s

o‘

zlar:

siyosiy tadbirlar, tarjima muammolari, madaniy xususiyatlar,

milliy moslashuv, transkripsiya, transliteratsiya.

Аннотация

.

В данной статье рассматриваются современные

проблемы перевода различных терминов, особенно геополитических терминов

и антропонимов, с английского языка на каракалпакский язык, а также

некоторые методы и способы перевода этих терминов, обращая внимание на

особенность каракалпакского языка. Также обсуждаются полезные советы и

предложения по переводу имен собственных с использованием

транскрипции,

транслитерации и национальной адаптации.

Ключевые

c

лова:

политические события, проблемы перевода,

культурные особенности, национальная адаптация, транскрипция,

транслитерация.

Annotation.

This thesis examines the current problems in translating

different terms, especially in terms of geopolitical terms and antroponyms from

English into Karakalpak language and some methods and ways of translating these

terms paying attention to the peculiar feature of Karakalpak language. It also

discusses useful tips and suggestions in translating proper names using

transcription, transliteration and national adaptation.

Key words:

political events, translation problems, cultural peculiarities,

national adaptation, transcription, transliteration.

Translating geopolitical terms and antroponyms is not a simple process as

it has its own peculiar features and special norms in their translation since it has

a huge political importance as well. It is closely connected not only with political

matters, but also with cultural contents, national understandings and

background.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

431

Translating these types of terms, matters even in diplomatic relations between two

languages, two cultures, two nations and two countries.

The main concern of translation theory is to determine appropriate translation

methods for the widest possible range of texts and to give insight into the translation

process, into the relations between thought and language, culture and speech.

There are several aspects of this branch of linguistics:

General theory of translation, whose object is general notions typical of

translation from any language.

Specific (or partial, in terms of Holmes) theory of translation that deals with

the regularities of translation characteristic of particular languages

for example,

translation from English into Russian and vice versa.

Special (partial) theory of translation that pays attention to texts of various

registers and genres. This article explores some suitable strategies and practices for

written translators engaged in political and tourism fields, as well as in translating

at political events, tourism meetings, social events with the nuances of this

demanding profession.

Translating geopolitical terms and antroponyms can be a real challenge for a

translator. Sometimes there

s a lack of some letters, some changes in word structure.

Even changes in alphabet plays a huge role in using some methods such as

transcription and transliteration. Let us take an example in terms of antroponyms

(people

’s names) “Joachim Fritz”. When we translate it into Karakalpak language, we

cannot use transcription method since it becomes absolutely different and wrong.

Moreover, it is impossible to translate this name without knowing the meaning and

finding out to which nation this name belongs to. An alternative and more

conventional way to express t

his meaning would be “Yoaxim Fritc?” with the newest

Karakalpak alphabet. In this translation of this word, transcription method suits the

best of all other methods of translation. In some cases we are required to learn the

person specifically who the person is, what kind of position he has etc.

Written translation methods: In these kinds of situations, translators are mostly

expected to use transcription or transliteration methods according to the case and

according to the pronunciation of the terms. Active translating, doing research in some

dictionaries of people

s names, dictionaries of geological and geopolitical terms or

toponyms are key strategies for translating such kind of documents, especially in

political events. It is helpful not only in written translation, but also in consecutive and

simultaneous interpretation

.

The terminological systems of many fields of knowledge such as mathematics,

physics, chemistry, biology, geology, medicine, technology contain so-called

eponymic units. Those are terms the structure of which includes the proper names

of outstanding scientists, inventors, doctors, etc. For example: watt

ватт,

Weierstrass theorem

теорема Вейерштрасса, Marfan syndrome –

синдром

Марфана. If there is a proper name in preposition, it is

translated by an adjective, a

noun in the Genitive case, or a noun with a preposition: Kirchhoff

s first law

первый

закон Кирхгофа;


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

432

London Air Traffic Control Centre

Лондонский центр управления

воздушным движением

.

3

In conclusion, the multifaceted nature of interpreting at political events

demands a comprehensive set of skills and strategies. By synthesizing adaptability,

linguistic proficiency, and cultural awareness, interpreters can effectively navigate

the complexities of political discourse. This article aims to contribute to the div of

knowledge in the field of language interpretation, providing practical insights for

interpreters and researchers engaged in interpreting at political events.

Another example: The word “yurt” literally means the

place to live. However,

sometimes we are to translate this realia as “qara úy” (national old type of

Karakalpak house made of wood) into Karakalpak language if the context is about

historical places or cultural peculiarities of Karakalpakstan. In this case, we cannot

use transcription or transliteration method, but we should use national adaptation.

The places such as Ellikkala District (Ellikqala), Akchakol lake (Aqshak

ól). In

karakalpak language they are one single word. But in English it is word collocation.

Because there is an addition to describe what those things actually are so that our

target audience can understand that Ellikqala is the name of district, Akchakol is the

name of a lake in Karakalpakstan.

In conclusion, if the above mentioned methods are not used, the target

audience would not understand their true literal meaning. Because, the translator

s

main role is to transfer the original meaning of source language text into target

audience keeping every single detail in source language.

References:

1.

L. Venuti, The Translator

s Invisibility: A History of Translation

(Routledge, 2008).

2.

Прошина З.Г. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского языка на русский и

с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. –

Владивосток: Изд

-

во

Дальневост. ун

-

та, 2008

(3-

е изд., перераб.), 2002 (2

-

е изд., испр. и перераб.),

1999 (1-

е изд.) стр 7.

3.

“STRATEGY FOR THE SUSTAINABLE GROWTH OF TOURISM IN THE

REPUBLIC OF KARAKALPAKSTAN” by GIZ, branch of Nukus. 2023–

2026. p

4.

ФГАОУ ВПО «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ» “Translation of Texts for Special Purposes”. p 25.

5.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Функции и этапы организации

самостоятельных работ в языковых вузах."

Образование, воспитание и

педагогика: традиции, опыт, инновации. 2020.

6.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ

ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО."

Universum: психология и

образование

4 (106) (2023): 19-21.

7.

Rakhmonov, A. B. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND

NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY."

Вопросы

педагогики

8-2 (2020): 7-9.

Библиографические ссылки

L. Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (Routledge, 2008).

Прошина З.Г. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. - Владивосток: Изд-во Дальневост, ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.), 2002 (2-е изд., испр. и перераб.), 1999 (1-е изд.) стр 7.

"STRATEGY FOR THE SUSTAINABLE GROWTH OF TOURISM IN THE REPUBLIC OF KARAKALPAKSTAN” by GIZ, branch of Nukus. 2023-2026. p

ФГАОУ ВПО «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» "Translation of Texts for Special Purposes”, p 25.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Функции и этапы организации самостоятельных работ в языковых вузах." Образование, воспитание и педагогика: традиции, опыт, инновации. 2020.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО." Universum: психология и образование 4 (106) (2023): 19-21.

Rakhmonov, А. В. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY." Вопросы педагогики 8-2 (2020): 7-9.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов