Искусство и навыки перевода

f
599-602
0
0
Поделиться
Кувандикова, Г., & Ходжаева, С. (2023). Искусство и навыки перевода. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 599–602. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp599-602-id28715
Гавхар Кувандикова, Узбекский государственный университет мировых языков
Факультет переводчиков, студент 1-го курса.
С Ходжаева, Узбекский государственный университет мировых языков
Научный лидер
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье говорится об искусстве перевода и мастерстве, творческих способностях переводчика, а также о воссоздании переводческого оригинала как произведения искусства по форме и содержанию согласно современным требованиям перевода, национальному и личностному подходу, и выражение своих навыков. В процессе перевода описываются умение правильно выбирать термин, работа над лингвистическими и грамматическими ошибками, наблюдательность, научно-критическое исследование, наряду с этим описываются сведения о пределах и нормах.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

599

TARJIMA

SAN

ATI

VA

MAHORATI

Quvandikova Gavxar Kamoliddin qizi

O‘

z DJTU, Tarjimonlik fakulteti, 1-kurs talabasi

quvondiqovagavhar@06gmail.com

Ilmiy rahbar:

Xodjayeva S.S.

Annotatsiya.

Mazkur maqolada tarjima san

ati va tarjimoning mahorati,

ijodiy qobiliyatlari, shuningdek zamonaviy tarjima talablariga binoan tarjimon
asliyatining san

at asari sifatida shakl va mazmunan qayta yaratish, milliy va

shaxsiy yondashish hamda

o‘

z mahoratini ifoda etishi haqida s

o‘

z boradi. Tarjima

jarayonida t

o‘g‘

ri termini tanlay olish, lingvistik va grammatik xatolar ustida

ishlash, kuzatish, ilmiy- tanqidiy

o‘

rganish, shu bilan birgalikda, chegara va

me

yorlarga oid ma

lumotlar bayon etiladi

.

Kalit s

o‘

zlar

: tarjima san

ati, tarjimon mahorati, axborot texnologiyalar,

lingvistik, grammatik va uslubiy xatolar, terminlar, ilmiy matn

.

Аннотация.

В данной статье говорится об искусстве перевода и

мастерстве, творческих способностях переводчика, а также о

воссоздании переводческого оригинала как произведения искусства по

форме и содержанию согласно современным требованиям перевода,

национальному и личностному подходу. и выражение своих навыков.

В процессе перевода описываются умение правильно выбирать термин,

работа над лингвистическими и грамматическими ошибками,

наблюдательность, научно

-

критическое исследование, наряду с этим

описываются сведения о пределах и нормах.

Ключевые слова:

искусство перевода, переводческое мастерство,

информационные технологии, лингвистические, грамматические и

стилистические ошибки.

Abstract.

This article talks about the art of translation and the skill,

creative abilities of the translator, as well as the re-creation of the translator

s

original as a work of art in form and content according to modern translation

requirements, national and personal approach, and expression of his skills. In the

process of translation, the ability to choose the right term, work on linguistic and

grammatical errors, observation, scientific-critical study, along with this,

information about limits and norms are described.

Key words:

art of translation, translator skills, information technology,

linguistic, grammatical and stylistic errors.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

600

Kirish

S

o‘

nggi yilarda axborot texnologiyalarning rivojlanishi hamda tarjima

uchun ishlab chiqilayotgan maxsus qurilmalar tarjimonga b

o‘

lgan ehtiyojni

pasaytirib, sifatsiz tarjima yuzaga kelishiga sabab b

o‘

lmoqda. Mazkur holat

birinchi navbatda, mashina tarjimasi va inson tarjimasi

o‘

rtasidagi farq bilan

bo

g‘

liq ma

lum qiyinchiliklar mavjudligini k

o‘

rsatadi. Shu jumladan, XXI asr

taraqqiyoti kompyuter texnologiyasining rivojlanishi bilan bo

g‘

liq tabiiy til

tadqiqotlariga juda katta ta

sir

o‘

tkazmoqda. Biroq, millatlararo aloqalarning

jadal rivojlanishi, zamonaviy iqtisodiyotning kirib kelishi natijasida turli

sohalarga tegishli ilmiy va texnik matnlarni tarjima qilishda amaliy malaka va

k

o‘

nikmalarga ega tarjimon mutaxassislarga ehtiyoj sezilmoqda. Bunday

holatlarda tarjimonning mahorati inobatga olinadi, shuning uchun tarjimon s

o‘

z

boyligini oshirib borishi, atamalarni tushunishi va ma

nosini bilishi shartdir.

Bundan tashqari, ilmiy-texnik atamalarni tarjima qilishda tarjimonda boshqa

atamalar bilan solishtirish, tahlil qilish kabi k

o‘

nikmalar b

o‘

lishi talab etiladi.

Shuningdek, malakali tarjimon

o‘

z ishida ilmiy intizomlardan kelib chiqqan holda

nazariy va amaliy bilimlarga tayanadi.

Adabiyotlar tahlili va metadologiyasi.

Tarjima- yuksak san

at, tarjimon esa

san

atkordir. Nima uchun tarjima

san

at hisoblanadi? Tarjima alohida san

at, chunki tarjimani

o‘

qigan kishi asl

nusxani

o‘

qigan narsani tushunishi uchun bir tilda aytilganlarning ma

nosini

tushunish va boshqa tilga

o‘

tkazish qobiliyatiga, va nafaqat tushunilgan, balki

shunga

o‘

xshash his-tuy

g‘

ularni va estetik his-tuy

g‘

ularni ham boshdan

kechirgan b

o‘

ladi.

Tarjima san

ati tarjima bilan birga asliyat va uning muhitiga kirib boradi

va qonun

qoidalar, y

o‘

l

y

o‘

riqlarni aks ettiradi. Hattoki, journalist Ra

no

Zaripovaning “Tarjima san’ati va tarjimon mahorati” kitobida ukrain

adabiyaotining ikki buyuk adibi Lesya Ukrainka va Oles Gonchar asarlarining

tarjima xususiyatlarini

o‘

rganish orqali tarjima san

ati va tarjimon mahorati

haqida fikr yuritiladi. Tarjima san

ati dunyo madaniyati rivojida muhim rol

o‘

ynab kelmoqda va bu sohaga qiziquvchilar soni tobora

o‘

sib bormoqda. Aslida,

tarjima

o‘

sib borayotgan bir tilning jozibasini boshqa tilga k

o‘

chiruvchi va

o‘

rganuvchilarning hurmatini qozonish maqsad qilib q

o‘

yilgan faoliyat

hisoblanadi. Tarjimon

o‘

z ona tilisining rivojlanish darajasi, tarixi va ahamiyati

haqida bilishi lozim va bu holat esa tarjimonning ijodiy qobiliyati va bilimi kabi

imkoniyatlarini kengaytiradi. Tarjimon

o‘

zining tarjimasi jarayonida ma

lum

bir lingvistik, grammatik va uslubiy qoidalarga asoslanib tarjima qilishi talab

etiladi. Agar tarjimon

o‘

z-

o‘

zidan hal qila olmaydigan terminologik muammolar

b

o‘

lsa, u

o‘

zining ustida tadqiqot olib borishi mumkin.

Natijalar

Tarjima nusxa k

o‘

chirish emas, balki tarjima qilinayotgan har bir satrga

o‘

z

san

atini q

o‘

shib

o‘

rganuvchiga oson va qiziqarli yetkazib berish hisoblanadi, shu

bilan birgalikda, yozuvchi hayot voqealaridan olgan mushohadalarni badiiy

ifodalasa, tarjimon asl matnni yangi til vositasida qayta gavdalantiradi.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

601

Aynan tarjimonning chuqur bilimi, keng dunyoqarashi va katta

hayotiy tajribasi tarjimaning muvaffaqqiyatini ta

minlaydigan asosiy omil

hisoblanadi.Tarjimaning umumiy nazariyasi konsepsiyasi rus tilshunosi va

lingvisti A.V. Fedorov asarlarida keng va t

o‘

liq yoritilgan. Ushbu kontseptsiyaga

k

o‘

ra, har qanday sifatli tarjima matni, uning linvistik asosini filologik tahlil qilish

bilan boshlanib, badiiy ijod yoki ilmiy tahrir bilan yakunlanishi lozim.

Muhokama

Tarjima jarayonida tarjimonlar turli xil iboralarga, s

o‘

zlarga duch kelishi

mumkin va bu holat olimlarning fikricha:Tarjimalarda iboralar b

o‘

yicha ixtilof

b

o‘

lmaslikning iloji y

o‘

q. Agar tarjimalarda ishlatgan s

o‘

zlarimiz odatda,

ishlatilganga t

o‘g‘

ri kelmasa, ma

nolariga e

tibor berilsin, chunki maqsad

ma

’nolarni bildirishdir. Masalan, ingliz tilida “when pigs fly” iborasi o‘

zbek tiliga

“tuyaning dumi yerga tekkanda” deb tarjima qilinadi. Bundan tashqari, ingliz

tilida ilmiy uslubda mavhum fe

llardan

foydalaniladi:

Ingliz tilida:

Our planet is wrapped in a mass of gases.

O‘

zbek tilida:

Bizning sayyoramiz gazlar bilan

o‘

ralgan.

Tarjimada badiiy asarlar uchun alohida qoidalar, grammatika va leksika

b

o‘

yicha alohida qoidalar mavjud. Masalan, badiiyat ilmida esa tarjimon tarjima

masalalarini

t

o‘

laqonli

anglabgina

qolmasdan,birmuncha

ijodkorlik

qobiliyatiga ham ega b

o‘

lmo

g‘

i kerak. Negaki, badiiy asarni tarjima tiliga qayta

namoyon etishda iste

dod, ilhom kabi mavhum unsurlarning ahamiyati va roli

beqiyosdir. Ayniqsa, she

riy tarjimalarda qofiyani keltirib chiqarish birmuncha

murakkabliklarni tashkil etadi:

O‘

zbek tilida:

Jondin seni k

o‘

p sevarman, ey umri aziz,

Sondin seni k

o‘

p sevarman, ey umri aziz.

Ingliz tilida:

I love you more than my soul, oh, my dear,

I love you more than all numbers, oh, my dear.

Bunday she

r misralardagi

o‘

zaro qofiyadorlikni saqlab qolish mushkul

b

o‘

ladi. Yoki aksincha, qofiya saqlanib qolinganda undagi ruhiyatni tarjima

tiliga t

o‘

laqonli k

o‘

chirib

o‘

tish masalasi paydo b

o‘

ladi.

Xulosa

Tarjima jarayonida tarjimon son-sanoqsiz amaliy mushkulotlarga duch

keladi. Tarjima san

atini oshirish uchun ijodiy yondashuvni kengaytirish

tamoyillari maqsad qilib q

o‘

yilmoqda.Tarjimondan tarjima matnining asliyat

matniga va uning janr va mohiyatiga mosligi, adekvatligi, barcha xususiy va

umumiy universal talablarning

o‘

zaro uy

g‘

unligiga e

tibor qaratadi. Tarjimon

maqsadga muvofiq b

o‘

lishi kerak, ular har bir soha b

o‘

yich yetarlicha bilim va

k

o‘

nikmalarga ega b

o‘

lishi tarjima uchun k

o‘

plab yutuqlarga sabab b

o‘

ladi.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Salomov

G‘

aybulla, Tarjima nazariyasi asoslari, Toshkent,

O‘

qituvchi

nashriyoti, 1983 yil


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

602

2.

Khodjaeva S.S.

Features of Translating Culture-Specific Terms, Realities

Existing in the Uzbek Language into English.

Miasto Przysztosci Open access

Indexed Research Journal from Poland Vol.42 (2023 11.30.)

pp. 115-119

ISSN 2544-

980X Impact Factor 9.2. www.miastoprzyszlosc. com

3.

Xorguelin, Pol. A. (1966). "La Traduction Technique". Meta: Tarjimonlar

jurnali.

4.

Zaripova R

Tarjima san

ati va tarjimon mahorati, Toshkent: "Tafakkur

qanoti" nashriyoti, 2021y, 132 bet.

5.

https://zenodo.org

6.

http://library.navoiy-uni.uz

7.

uz.m.wilkipedia.org

8.

https://cyberleninka.ru

9.

https://ares.uz

Библиографические ссылки

Salomov G‘aybulla, Tarjima nazariyasi asoslari, Toshkent, O‘qituvchi nashriyoti, 1983 yil

Khodjaeva S.S. Features of Translating Culture-Specific Terms, Realities Existing in the Uzbek Language into English. Miasto Przysztosci Open access Indexed Research Journal from Poland Vol.42 (202311.30.) pp. 115-119 ISSN 2544-980X Impact Factor 9.2. www.miastoprzyszlosc. com

Xorguelin, Pol. A. (1966). "La Traduction Technique". Meta: Tarjimonlar jurnali.

Zaripova R- Tarjima san’ati va tarjimon mahorati, Toshkent: "Tafakkur qanoti" nashriyoti, 202ly, 132 bet.

https://zenodo.org

http://library.navoiy-uni.uz

uz.rn.wilkipedia.org

https://cyberleninka.ru

https://ares.uz

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов