Авторы

  • Aybek Bakbergenov
    1st year master's student of Linguistics: German language specialty, Karakalpak State University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.arims.133558

Ключевые слова:

somatic phraseologisms German literature corpus stylistics conceptual metaphors genre analysis

Аннотация

This article explores the genre-specific distribution of somatic phraseologisms in German literary works, focusing on how idioms built around body-part lexemes such as Kopf, Herz, Hand and Auge are used differently in poetry, prose, and drama. Drawing on corpus stylistics and conceptual-metaphor theory, the discussion shows that emotional somatisms cluster in lyric poetry, cognitive and agency-related ones in narrative prose, and action-oriented expressions in drama. These patterns reflect the interplay between cognitive embodiment, genre conventions, and cultural norms in the German literary tradition.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

170

GENRE-SPECIFIC DISTRIBUTION OF SOMATIC PHRASEOLOGISMS

IN GERMAN LITERARY WORKS

Bakbergenov Aybek Esbergenovich

1st year master's student of Linguistics: German

language specialty, Karakalpak State University

https://doi.org/10.5281/zenodo.16809764

Abstract.

This article explores the genre-specific distribution of somatic

phraseologisms in German literary works, focusing on how idioms built around
div-part lexemes such as

Kopf

,

Herz

,

Hand

and

Auge

are used differently in

poetry, prose, and drama. Drawing on corpus stylistics and conceptual-
metaphor theory, the discussion shows that emotional somatisms cluster in lyric
poetry, cognitive and agency-related ones in narrative prose, and action-
oriented expressions in drama. These patterns reflect the interplay between
cognitive embodiment, genre conventions, and cultural norms in the German
literary tradition.

Keywords:

somatic phraseologisms; German literature; corpus stylistics;

conceptual metaphors; genre analysis

In German literary discourse, somatic phraseologisms — idiomatic

expressions containing a div-part term — occupy a unique position. They
encapsulate layers of meaning that range from the concrete and sensory to the
metaphorical and symbolic. Because genres channel both communicative
purpose and stylistic choices, it is not surprising that these bodily idioms
manifest differently in poetry, prose, and drama. The genre acts as a selective
filter, foregrounding some cognitive and affective mappings while marginalising
others.

A survey of corpus data from the Deutsches Referenzkorpus (DeReKo)

indicates that a small set of div-part lexemes dominate idiomatic usage:

Kopf

,

Herz

,

Hand

and

Auge

consistently appear at the top of frequency lists. Yet, their

distribution is far from uniform. In lyric poetry, for instance, the prevalence of

Herz

-based idioms is striking. Phrases such as

jemandem das Herz brechen

or

sein Herz verschenken

are not merely emotional shorthand; they align with

poetry’s conventional focus on inner feeling, intimacy, and personal address.
These expressions function as crystallisations of the

HEART IS EMOTION

metaphor, serving to condense complex states into resonant, culturally familiar
images [2].

By contrast, narrative prose — particularly realist novels and modern short

stories — leans heavily on

Kopf

and

Hand

phraseologisms. In the case of

Kopf

,

idioms like

einen klaren Kopf behalten

or

sich den Kopf zerbrechen

articulate


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

171

processes of thought, calculation, and decision-making. They are well-suited to
prose’s narrative techniques, which often require representation of internal
deliberation or intellectual struggle.

Hand

idioms, such as

etwas in die Hand

nehmen

or

freie Hand haben

, align with agency and practical control,

complementing the action and causality that drive plot progression in narrative
fiction.

Drama presents a different picture altogether. Here, the stage’s reliance on

visible, physical action encourages idioms grounded in limbs and movement.

Hand

and

Fuß

are especially prominent, with expressions like

Hand anlegen

or

auf eigenen Füßen stehen

providing both metaphorical meaning and immediate

physical resonance for performance. In many plays, these idioms serve a double
function: they advance the plot while offering visual cues that can be physically
embodied by actors, reinforcing the genre’s multimodal nature.

The degree of conventionalisation also varies with genre. While many

somatic idioms appear in their fixed forms in lyric and drama, narrative prose —
particularly in modernist and postmodernist writing — frequently manipulates
them for stylistic effect. Authors may subvert expectations by altering lexical
components or embedding the idiom in an unexpected context, thereby drawing
attention to the phrase itself as a crafted object. This kind of play disrupts the
automatic processing of idioms, prompting readers to reflect on both literal and
figurative meanings [4].

These genre-specific tendencies can be explained by the interaction of

cognitive embodiment and literary convention. Conceptual-metaphor theory
predicts that the

HEAD IS REASON

mapping will dominate in contexts concerned

with thought and planning, the

HEART IS EMOTION

mapping in contexts centring

on affect, and the

HAND IS AGENCY

mapping where control and action are

foregrounded. German literature’s long-standing traditions — from Romantic
lyricism to 19th-century realism to 20th-century experimental prose — have
reinforced these associations, embedding them in the cultural lexicon.

For literary interpretation, recognising these patterns enriches genre-

sensitive readings. A critic attuned to somatic phraseologisms can trace how
authors exploit or resist established mappings, how they adapt idioms to
character voice, and how they manipulate bodily imagery to guide reader
response. For translation studies, the implications are equally significant:
preserving the idiom’s cultural resonance may require replacing it with a target-
language equivalent that fits both the genre and the intended conceptual
metaphor, rather than relying on literal transfer.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

172

Conclusion

. In sum, somatic phraseologisms in German literature reveal a

subtle yet consistent alignment between bodily metaphors, genre-specific
communicative functions, and cultural tradition. Far from being static decorative
elements, they are dynamic resources whose deployment reflects both the
embodied nature of human cognition and the formal demands of literary genre.

References:

1. Dobrovol'skij, D., & Piirainen, E. (2021). Figurative language: Cross-cultural
and cross-linguistic perspectives (Vol. 350). Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
2. Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. Oxford university
press.
3. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago
Press.
4. Piirainen, E. (2008). Figurative phraseology and culture. In Phraseology: An
interdisciplinary perspective (pp. 207-228). John Benjamins Publishing
Company.

Библиографические ссылки

Dobrovol'skij, D., & Piirainen, E. (2021). Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives (Vol. 350). Walter de Gruyter GmbH & Co KG.

Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. Oxford university press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

Piirainen, E. (2008). Figurative phraseology and culture. In Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 207-228). John Benjamins Publishing Company.