Авторы

  • Хусен Ахмедов
    Чирчикский государственный педагогический университет. г. Чирчик, Узбекистан

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.arims.50087

Аннотация

Говоря о компетенции, мы берем за основу понятия компетенции его определение А.В. Хуторской как «совокупность взаимосвязанных качеств личности (мотивация, знания, умения, навыки, способы деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, необходимых для качественной и продуктивной деятельности по отношению к ним».


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

79

ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СТРУКТУРА КОМПЕТЕНЦИЙ, РАЗВИВАЕМЫХ

НА БАЗЕ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ И ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ.

Ахмедов Хусен Узаирович

Чирчикский государственный педагогический университет.

г. Чирчик, Узбекистан

E-mail: akhmedovhusen3@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.12705224

Говоря о компетенции, мы берем за основу понятия компетенции его

определение А.В. Хуторской как «совокупность взаимосвязанных качеств
личности (мотивация, знания, умения, навыки, способы деятельности),
задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов,
необходимых для качественной и продуктивной деятельности по
отношению к ним».

Компетентность по мнению П.В. Сысоева и М.К.Евстигнеева это

«владение, обладание человеком соответствующей компетенцией,
включающей его личностное отношение к ней и к предмету
деятельностию,Таким образом, прослеживая взаимосвязь компетенции и
компетентности, можно отметить, что компетентность является степенью
сформированности

компетенций.

Дополнительные

сложности

с

употреблением этих понятий создает сопоставление их с принятыми в
англоязычной среде терминами. Один из этих терминов «literacy», имел
первоначальное значение как грамотность, но в настоящий момент по
версии словаря Meriam Webster он получил дополнительное значение в
смысле владения какой-то компетенцией, что делает его синонимом
русского слова компетенция.

Вместе с тем, некоторые ученые используют в английском языке

термин «competency», а не «competence», отделяя понятие компетенция, в
значении комплекса приобретенных знаний от компетентности, как
личностного свойства человека по использованию этих знаний.

Понятия компетенции и компетентности не ограничиваются

вышесказанными рамками, а имеют еще много классификаций, связанных
с динамикой внедрения все новых вариантов цифровых технологий в
образовательный процесс, включающий в себя, в том числе, и обучение
английскому языку. Исходя из такого разнообразия в терминологической
составляющей этих понятий, можно отметить, что проблема наполнения
их конкретным содержанием еще не изучена до конца. Такое положение
дел приводит к отсутствию общего мнения по этому вопросу и создает


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

80

определенные трудности в процессе использования понятий компетенция
и компетентность в научных работах и декодировке их в изучаемой
литературе.

В связи с таким широким спектром классификаций представляется

целесообразным проанализировать часть важных, по нашему мнению,
исследовательских работ в этом направлении. Данный анализ призван
обозначить границы использования изучаемых понятий, для создания
дальнейшей опорной теоретической базы нашего исследования.

С

момента

внедрения

информационно

коммуникационных

технологий в процесс обучения иностранным языкам в научной
литературе для их обозначения был принят термин ИКТ-компетенция или
в англоязычном варианте. Термин ИКТ-компетенция обозначал, по
мнению Сысоева П.В. возможность использования всех составляющих ИКТ
при организации и проведения обучения иностранного языка во всех
аспектах этого процесс.

В настоящий момент актуальность этого термина исчезает в связи с

недостаточностью его использования для отражения изменений,
возникающих при появлении новых тенденций в информационно
коммуникационном поле современного общества. Заменой данного
термина в лингводидактике стал термин ИКТ-компетенция (в
англоязычном

варианте

digital

literacy),

декодируемый

как

информационно-коммуникативная компетентность

Чтобы понять различия этих двух терминов (ИКК и ИКТ), обратимся

к их объяснениям в научной литературе. Понятие компетентность в
проекции

ее

информационно-коммуникативной

составляющей

исследуется в работах многих ученых, среди которых можно назвать А.А.
Мелихову, Г.В. Круглякову, И.Г. Смирнову, О.А. Захарову и еще ряд
исследователей этого направления науки.

А.А. Мелихова видит различие этих терминов в том, что

«коммуникационность — это свойство сознания устанавливать канал
связи для интерактивного потока информации», это «порядок, механизм
передачи информации в пространстве», а коммуникативность — это
«свойство индивида вступать в осмысленный речевой контакт с другим
индивидом, в том числе опосредованный современными информационно-
коммуникационными средствами» [29]. Согласно этого определения
коммуникационность является включенным в сознание стремлением для
передачи и получения информации, в то время, как коммуникативность


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

81

есть практическое воплощение этого стремления, что делает его более
широким понятием в сравнении с коммуникационностью. Здесь имеется в
виду информационно-коммуникативная компетентность представляет
собой комплекс, в который входят и коммуникативная и информационная
составляющая.

Исходя из этого понятия исследуемого термина, А.А. Мелихова

считает что оно включает в себя «коммуникацию, работу с информацией,
выполнение социальной роли, толерантное отношение к партнеру по
общению, умение создавать оптимальное для смыслоактуализации
коммуникативное пространство, интеграцию IT-знаний и личных качеств
в более общую способность действовать в пространстве информационных
ресурсов Интернет, умение соорганизовывать внутренние и внешние
информационные ресурсы, освоение новых знаковых систем и другое».

Мнение А.А. Мелиховой не является единственным определением

информационно-коммуникативной компетентности. По этому вопросу
существуют много различных взглядов.

И.Г. Попова в своем определении ИКК придерживается мнения о его

значении, как едином комплексе знаний, и практического опыта,
получаемых при обучении с помощью цифровых технологий, и умением
использовать их в реальных жизненных ситуациях.

Е.Г. Пьяных, относится к определению термина в более широком

плане, связывая его, помимо приобретения навыков работы с
информацией, со способностью планировать свою дальнейшую
деятельность путем создания ее перспективной модели и умением
применять

современные

коммуникационные

устройства

для

оптимального решения возникающих перед ним задач. [38, 36, 27].

Большой

интерес

в

вопросах

изучения

информационно-

коммуникативной компетентности вызывают и работы таких ученых как
О.Н. Астафьева и О.А. Захарова.

Анализ вышеназванных научных работ позволил нам выделить

следующие несколько компетенций в понятии ИКК, озвученных в этих
теоретических исследованиях обучения иностранным языкам.

Из работ А.А. Мелиховой выделена когнитивная компетенция,

структурные компоненты которой составляют лингвистическая,
коммуникативная и информационная составляющая.
Чаще всего термин информационно-коммуникативной компетенции
употребляют как понятие одной из составляющих комплекса требований,


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

82

предъявляемых специалистам, имеющим высшее образование. Однако
анализ научной литературы, проведенной в рамках нашего исследования,
дает все основания предполагать, что такие компетенции должны
закладываться во время обучения в школе и быть одной из ее главных
целей.

Использованная литература:

1.Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка / [Сост., новая ред. пер. с фр.,
ком¬мент. Вал. А. Лукова, Вл. А. Лукова]. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 526
c.
2.Пиотровская К. Р. Современная компьютерная лингводидактика //
На¬учно-техническая информация. Серия 2.1991. №4. С.35-41.
3.Полат Е. С. Современные педагогические и информационные
техноло¬гии в системе образования: учеб. пособие. - 3-е изд., стер. -
Москва: Академия, 2010. - 364 с.
4.Попова

Е.

М.,

Федорова

Е.

Н.

Проблемы

внедрения

информационно¬коммуникационных технологий в проце с с обучения
иностранным язы¬кам // Психология и педагогика: методика и проблемы
практического применения. 2010. №11-2 С.126-129.
5.Попова Г. И. Конструирование электронных учебных материалов в
профессиональной подготовке учителей: автореф. дис. ... канд. пед. наук. —
Краснодар, 2006. — 23 с
6.Потапова Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика: учеб.
пособие; Московский гос. лингвистический ун-т. - Изд. 6-е. – Москва.

Библиографические ссылки

Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка / [Сост., новая ред. пер. с фр., ком¬мент. Вал. А. Лукова, Вл. А. Лукова]. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 526 c.

Пиотровская К. Р. Современная компьютерная лингводидактика // На¬учно-техническая информация. Серия 2.1991. №4. С.35-41.

Полат Е. С. Современные педагогические и информационные техноло¬гии в системе образования: учеб. пособие. - 3-е изд., стер. - Москва: Академия, 2010. - 364 с.

Попова Е. М., Федорова Е. Н. Проблемы внедрения информационно¬коммуникационных технологий в проце с с обучения иностранным язы¬кам // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2010. №11-2 С.126-129.

Попова Г. И. Конструирование электронных учебных материалов в профессиональной подготовке учителей: автореф. дис. ... канд. пед. наук. — Краснодар, 2006. — 23 с

Потапова Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика: учеб. пособие; Московский гос. лингвистический ун-т. - Изд. 6-е. – Москва.