Авторы

  • Бахтияр Хушбоков
    преподаватель Термезского государственного университета инженерии и агротехнологии

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.arims.78899

Ключевые слова:

фразеологические интенсификаторы русский язык узбекский язык национальная культура межкультурные различия.

Аннотация

В статье рассматриваются национально-культурные особенности русских и узбекских фразеологических интенсификаторов. Анализируются их структура, семантика и способы выражения интенсивности действия или качества. Выявляются сходства и различия в употреблении интенсификаторов в обоих языках, отражающие специфику народного мышления, исторического развития и культурных традиций. Исследование показывает, что русские фразеологизмы часто связаны с природными явлениями, религией и сельским бытом, тогда как узбекские – с исламскими традициями, кочевым образом жизни и национальной символикой. Результаты работы способствуют углубленному пониманию межкультурных различий и особенностей фразеологии.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

114

РУССКИЕ И УЗБЕКСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ

ИНТЕНСИФИКАТОРЫ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

НАЦИОНАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК

Хушбоков Бахтияр Буриевич

преподаватель Термезского государственного

университета инженерии и агротехнологии

https://doi.org/10.5281/zenodo.15220395

Аннотация

В статье рассматриваются национально-культурные особенности

русских и узбекских фразеологических интенсификаторов. Анализируются

их структура, семантика и способы выражения интенсивности деи ствия

или качества. Выявляются сходства и различия в употреблении
интенсификаторов в обоих языках, отражающие специфику народного

мышления,

исторического

развития

и

культурных

традиции .

Исследование показывает, что русские фразеологизмы часто связаны с

природными явлениями, религиеи и сельским бытом, тогда как узбекские

– с исламскими традициями, кочевым образом жизни и национальнои

символикои . Результаты работы способствуют углубленному пониманию

межкультурных различии и особенностеи фразеологии.

Annotation

The article examines the national and cultural characteristics of Russian and

Uzbek phraseological intensifiers. Their structure, semantics and methods of

expressing the intensity of an action or quality are analyzed. Similarities and

differences in the use of intensifiers in both languages are revealed, reflecting

the specifics of folk thinking, historical development and cultural traditions. The

study shows that Russian phraseological units are often associated with natural

phenomena, religion and rural life, while Uzbek ones are associated with Islamic

traditions, nomadic lifestyle and national symbols. The results of the work

contribute to a deeper understanding of intercultural differences and the

peculiarities of phraseology.

Annotatsiya

Maqolada rus va o‘zbek tilidagi frazeologik kuchaytirgichlarning milliy-

madaniy xususiyatlari ko‘rib chiqiladi. Ularning tuzilishi, semantikasi va harakat

intensivligi yoki sifatini ifodalash usullari tahlil qilinadi. Har ikki tilda

intensifikatorlarning qo‘llanilishida xalq tafakkurining o‘ziga xosligi, tarixiy
taraqqiyoti va madaniy an’analarini aks ettiruvchi o‘xshashlik va farqlar ochib

berilgan.Tadqiqot shuni ko‘rsatadiki, rus tilidagi frazeologik birliklar ko‘pincha

tabiat hodisalari, din va qishloq hayoti bilan bog‘liq bo‘lsa, o‘zbek frazeologik

birliklari ko‘pincha islom an’analari, ko‘chmanchi turmush tarzi va milliy

timsollar bilan bog‘lanadi. Ish natijalari frazeologiyaning madaniyatlararo

farqlari va xususiyatlarini chuqur tushunishga yordam beradi.


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

115

Ключевые слова

: фразеологические интенсификаторы, русскии язык,

узбекскии язык, национальная культура, межкультурные различия.

Введение

Фразеологизмы являются важнои частью языковои системы, отражая

культурные, исторические и национальные особенности народа. Однои из

значимых

категории

фразеологии

являются

фразеологические

интенсификаторы – устои чивые выражения, усиливающие значение

высказывания. В даннои статье рассматриваются национально-

культурные особенности русских и узбекских фразеологических
интенсификаторов, выявляются сходства и различия в их семантике,

структуре и употреблении.

1. Понятие фразеологических интенсификаторов

Фразеологические интенсификаторы – это устои чивые выражения,

усиливающие смысл определенного слова или высказывания. Они могут

выражать различные оттенки значении , такие как высокая степень

качества или деи ствия (например, "как снег на голову" – неожиданно,

резко).

В русском и узбекском языках интенсификаторы часто строятся на

метафорах, гиперболах, сравнительных конструкциях. Важно учитывать,

что их значение может быть непереводимым дословно, так как оно

связано с национальнои культурои .

2. Русские фразеологические интенсификаторы

Русские интенсификаторы часто выражают эмоциональную оценку,

степень качества или интенсивность деи ствия. Они могут быть основаны

на:

Сравнениях:

"Глуп как пробка" – краи не глупыи .

"Труслив как заяц" – очень трусливыи .

Гиперболах:

"Голоден как волк" – очень голодныи .

"Работает как проклятыи " – усердно трудится.

Эмоционально-экспрессивных выражениях:

Кровь из носа" – любои ценои .

"Ни жив ни мертв" – в сильном страхе.

Многие русские фразеологизмы связаны с природными явлениями,

животными, религиеи и бытом, что отражает специфику народного

мышления.

3. Узбекские фразеологические интенсификаторы

В узбекском языке также широко распространены интенсификаторы,

выражающие

степень

качества,

эмоции

и

оценку.

Узбекские


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

116

фразеологизмы часто опираются на народную мудрость, традиционные
представления о жизни, религию и природу.

Сравнения:

"Тилмач каби чаққон" – быстрыи , как переводчик (указывая на

ловкость речи).

"Қу и каби юмшоқ" – мягкии , как овца (добрыи , кроткии ).

Гиперболы:

"Юрак пора" – сердце разрывается (очень больно, тяжело).

"Олов каби қизиқ" – горячии , как огонь (очень темпераментныи ).

Эмоционально-экспрессивные выражения:

"Қон ютди" – буквально «проглотил кровь» (переносное значение –

стерпел сильную обиду).

"Эти титради" – «кожа задрожала» (испытал сильныи страх).

Многие узбекские фразеологизмы связаны с исламскои культурои ,

природными явлениями и бытом кочевников.

4. Сравнительный анализ

Сравнение русских и узбекских фразеологических интенсификаторов

позволяет выделить общие и уникальные черты.

Общие черты:

Использование сравнении , гипербол и эмоционально окрашенных

выражении .

Привязанность к образам животных, природы и бытовых реалии .

Выражение эмоционального состояния, характеристик человека и

интенсивности деи ствия.

Отличия:

В русском языке часто встречаются интенсификаторы, связанные с

религиеи христианства ("как бог черепаху" – медленно). В узбекском

языке больше выражении , отсылающих к исламским традициям ("Аллоҳга

ишониб" – «надеяться на Аллаха»).

Узбекские фразеологизмы сильнее связаны с кочевым образом жизни,

тогда как русские – с оседлым крестьянским бытом.

Некоторые фразеологизмы, имеющие схожии смысл, строятся на

разных образах. Например, русское "работает как вол" (очень

трудолюбивыи ) имеет аналог в узбекском – "арвақа аи ланган эшакдек

ишлаи ди" (буквально «работает, как осел, тянущии телегу»).

Заключение

Фразеологические интенсификаторы являются важнои частью

национального языка и культуры. Их изучение помогает понять

особенности мышления и восприятия мира разных народов. Русские и

узбекские фразеологизмы имеют как общие, так и уникальные черты,

отражая историю, традиции и уклад жизни своих носителеи .


background image

ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE

International scientific-online conference

117

Знание

и

понимание

фразеологических

интенсификаторов

способствует более глубокому изучению языка и эффективному
межкультурному общению.

Список литературы:

1.

"Русская фразеология: Теория и практика" — В. Н. Телия

2.

"Сравнительная фразеология русского и узбекского языков" — Ш. А.

Абдуразаков
3.

"Фразеология и культура речи" — Л. А. Серебренников

4.

"Фразеология современного русского языка" — Н. Ю. Шведова

5.

"Фразеология узбекского языка" — М. А. Махмудов

6.

"Лингвокультурология: Теория и методология" — М. В. Нестерова

7.

Статьи и исследования:

8.

"Фразеологические интенсификаторы в русском языке", журнал

«Вопросы языкознания»
9.

"Фразеологизмы как зеркало культуры: Русский и узбекский языки",

журнал «Языковая и культурная идентичность»
10.

"Культурно-дифференцированные фразеологизмы в русском и

узбекском языках", журнал «Лингвистические исследования»
11.

"Фразеологические интенсификаторы в контексте межкультурной

коммуникации", журнал «Межкультурная коммуникация и язык»
12.

"Культурно-специфические элементы в фразеологии", журнал

«Лингвистический журнал»
13.

Работы, посвященные лингвокультурологии и сравнительному

анализу:
14.

"Лингвокультурология: Теория и практика" — Е. В. Падучева

15.

"Сравнительная лексикология и фразеология: Русский и тюркские

языки" — С. Л. Воробьева
16.

"Русско-узбекский лексикон: Сравнительный анализ" — А. Р.

Махмудов
17.

Электронные ресурсы и онлайн-статьи:

18.

"Фразеология и культура языка" — Электронная статья на портале

научных исследований
19.

"Лексика и культура: русский и узбекский языки" — Статья на сайте

научной библиотеки

Библиографические ссылки

"Русская фразеология: Теория и практика" — В. Н. Телия

"Сравнительная фразеология русского и узбекского языков" — Ш. А. Абдуразаков

"Фразеология и культура речи" — Л. А. Серебренников

"Фразеология современного русского языка" — Н. Ю. Шведова

"Фразеология узбекского языка" — М. А. Махмудов

"Лингвокультурология: Теория и методология" — М. В. Нестерова

Статьи и исследования:

"Фразеологические интенсификаторы в русском языке", журнал «Вопросы языкознания»

"Фразеологизмы как зеркало культуры: Русский и узбекский языки", журнал «Языковая и культурная идентичность»

"Культурно-дифференцированные фразеологизмы в русском и узбекском языках", журнал «Лингвистические исследования»

"Фразеологические интенсификаторы в контексте межкультурной коммуникации", журнал «Межкультурная коммуникация и язык»

"Культурно-специфические элементы в фразеологии", журнал «Лингвистический журнал»

Работы, посвященные лингвокультурологии и сравнительному анализу:

"Лингвокультурология: Теория и практика" — Е. В. Падучева

"Сравнительная лексикология и фразеология: Русский и тюркские языки" — С. Л. Воробьева

"Русско-узбекский лексикон: Сравнительный анализ" — А. Р. Махмудов

Электронные ресурсы и онлайн-статьи:

"Фразеология и культура языка" — Электронная статья на портале научных исследований

"Лексика и культура: русский и узбекский языки" — Статья на сайте научной библиотеки