Авторы

  • Sayidolim Rayimjonov
    Oriental Universiteti "Sharq tillari" kafedrasi o‘qituvchisi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.cajei.126558

Ключевые слова:

Behbudiy lingvopersonologiya badiiy asar lisoniy shaxs nutq xususiyatlari mahmudxo‘ja behbudiy “Padarkush” dramasi

Аннотация

Mazkur maqolada Mahmudxo‘ja Behbudiy asarlaridan “Padarkush” dramasi lingvopersonologik aspektda tahlil etilgan. Asardagi personajlarning nutqi orqali ularning kasb-kori, oiladagi roli, jinsiyati, millati va jamiyatdagi mavqei aniqlangan. Dramadagi lisoniy shaxslar – Boy, Toshmurod, Boyvuchcha, Tangriqul, Liza, Artun kabi obrazlar nutqiga qarab tipologik tahlil qilingan. Maqolada system-struktur va qiyosiy metodlar asosida asardagi personajlarning nutqi o‘rganilib, ularning ijtimoiy-ma’naviy holati aks ettirilgan. Ushbu yondashuv, adibning badiiy mahoratini ochib berish bilan birga, dramadagi obrazlar xarakterini aniqroq tushunishga yordam beradi va sahna uchun mo‘ljallangan asarlarni talqin etishda amaliy ahamiyatga ega


background image

Page 131

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

IF = 5.281

Volume 4, Issue 06,June 2025

www.in-academy.uz

“PADARKUSH” DRAMASINI LINGVOPERSONOLOGIK

ASPEKTDA TADQIQI

Rayimjonov Sayidolim Madaminjon o‘g‘li

Oriental Universiteti

"

Sharq tillari

"

kafedrasi o‘qituvchisi

G-mail: sayidolimr@gmail.com, tel.: (93) 401-49-43

OrcID raqami: 0009-0007-4270-6342

https://doi.org/10.5281/zenodo.15656582

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Qabul qilindi: 01-June 2025 yil

Ma’qullandi: 07-June 2025 yil
Nashr qilindi: 13-June 2025 yil

Mazkur maqolada Mahmudxo‘ja Behbudiy asarlaridan
“Padarkush” dramasi lingvopersonologik aspektda
tahlil etilgan. Asardagi personajlarning nutqi orqali
ularning kasb-kori, oiladagi roli, jinsiyati, millati va
jamiyatdagi mavqei aniqlangan. Dramadagi lisoniy
shaxslar – Boy, Toshmurod, Boyvuchcha, Tangriqul,
Liza, Artun kabi obrazlar nutqiga qarab tipologik tahlil
qilingan. Maqolada system-struktur va qiyosiy
metodlar asosida asardagi personajlarning nutqi
o‘rganilib, ularning ijtimoiy-ma’naviy holati aks
ettirilgan. Ushbu yondashuv, adibning badiiy
mahoratini ochib berish bilan birga, dramadagi
obrazlar xarakterini aniqroq tushunishga yordam
beradi va sahna uchun mo‘ljallangan asarlarni talqin
etishda amaliy ahamiyatga ega

KEY WORDS

Behbudiy,

lingvopersonologiya,

badiiy asar, lisoniy shaxs, nutq
xususiyatlari,

mahmudxo‘ja

behbudiy, “Padarkush” dramasi

Badiiy asarni lingvopersonologik aspektda tadqiq etish asar qahramonlarining

shaxsiyatini to‘laroq tushunishda, shuningdek, yozuvchining badiiy mahoratini ochib berishda
muhim ahamiyatga ega. Dissertatsiya ishimizda o‘rganilayotgan Mahmudxo‘ja Behbudiyning
“Padarkush” dramasini ham lingvopersonologik aspektda tadqiq etish asarda yaratilgan turli
lisoniy shaxs tiplarini shunday asarlar sirasiga kiradi. Ushbu didaktik ruhda yozilgan dramada
jami o‘n bitta epizot qatnashgan bo‘lib, ularning har biri o‘ziga xos personallikni kasb etadi.

Ma’lumki, nutq egalarining ijtimoiy belgisi, xususan, kasb-kori, ish faoliyatida va insonlar

o‘rtasida egallagan mavqei, oiladagi roli, dunyoqarashi, diniy-ma’rifiy tafakkuri, qaysi millat,
dialekt vakili ekanligi nutqidan ham sezilib turadi. Mahmudxo‘ja Behbudiy mana shu jihatlarni
inobatga olgan holda “Padarkush” dramasida personajlari nutqiga ularning ijtimoiylik
belgisini singdira olgan.

Mahmudxo‘ja Behbudiy “Padarkush” dramasida yaratgan personajlari nutqi orqali

lisoniy shaxslarning quyidagi tiplarini ajratish mumkin:

1. Nutqida kasb-kori, mashg‘ulotini namoyon qilgan lisoniy shaxs tipi.
2. Nutqida tabaqalanish asosida jamiyatda egallagan ijtimoiy mavqeini namoyon qilgan

lisoniy shaxs tipi.


3.

Nutqida oiladagi rolini namoyon qilgan lisoniy shaxs tipi.

4. Nutqida jinsini namoyon qilgan lisoniy shaxs tipi.


background image

Page 132

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

IF = 5.281

Volume 4, Issue 06,June 2025

www.in-academy.uz

5. Nutqida millati, tilini namoyon qilgan lisoniy shaxs tipi.

Uslublar

Ushbu maqolada M.Behbudiyning “Padarkush” asaridagi lisoniy shaxslar sistem-

sturuktur va qiyosiy kabi tadqiqot metodlaridan foydalangan holda tahlil etildi.

Tahlil

Lisoniy shaxsning ajratilgan ba’zi tiplarini alohida tahlil qilamiz.

Nutqida oiladagi rolini namoyon qilgan lisoniy shaxs tipi.

Asarda Boy nutqida qo‘llangan quyidagi jumlalar uning ota ekanligini dalillaydi:
BOY. “

Men o‘g‘lumni o‘qutmoqg‘a o‘ylaganim yo‘q”, “Ay, domullo! Siz manga tahqiqchimi?

O‘g‘ul maniki, davlat maniki, sizga nima?”, “O‘g‘lim, kim ila borasan

?

Bu o‘rinda

o‘g‘lum, o‘g‘lim

so‘zshakllari,

o‘g‘ul maniki

gapi ham nutq egasining oilada ota

rolini bajarishini ko‘rsatishga xizmat qilgan.

Toshmurod nutqdan olingan quyidagi parchalarda esa uning farzand ekanligi aks etgan:
TOSHMUROD. “

Ota

, tomoshag‘a boraman, pul bering” “

Otam

ning yotaturg‘on uyinda”,

“Eshikning biri

onam

ning uyindan ochilur, men kirib, hovli tarafidagi eshikni ocharman, so‘ngra

Tangriqul akam kirar”.

Shuningdek, dramada ona lisoniy shaxsi ham yaratilgan. Drama qahramoni Boyvuchcha

nutqidan olingan ushbu parchada ona va xotin lisoniy shaxsi gavdalangan:

BOYVUCHCHA

. Voy, zolim dastidan! Bu qanday kun edi, voy dod! (Chapak chalar, boy

ustiga o‘zini tashlar, yuz va sochini yular). He, juvonmarg Toshmurod! Qon qus! Qoshki
chechakda kesayding! Voy, padarkush! Toshmurod! Voy, dod-ey!

BOYVUCHCHA.

Oy, voy-voy bolam! Voy boyim, oh, voy u-u-u!

BOYVUCHCHA

“Dod

, voy bolam

!

Voy boyim

! Ikkisidan ham ayrildim,

erimn

i mozorga,

bolamni

Sibirga yuborarlar! Voy, voy, voy u-u-u!..”

Matnda qo‘llangan

bolam

so‘zshakli nutq egasining ona ekanligiga ishora qilsa,

erim

so‘zshakli hamda

voy boyim

murojaat birligi nutqning boyning xotiniga tegishliligini anglatadi.

2. Nutqida jinsini namoyon qilgan lisoniy shaxs tipi

. Mahmudxo‘ja Behbudiy

“Padarkush” dramasida gender jihatdan farqlanuvchi maxsus birliklardan, konnotativ
ifodalardan unumli foydalanib, ayol, erkak lisoniy shaxs tiplarini yaratgan. Asardan olingan
quyidagi parchaga e’tibor qaratamiz:

B O Y B U Ch Ch A.

Voy, zolim dastidan! Bu qanday kun edi, voy dod. He, juvonmarg

Toshmurod! Qon qus! Koshki chechakda kesayding! Voy, padarkush! Toshmurod! Voy, dod-ey!” ;
“Oy, voy-voy bolam! Voy boyim, oh, voy u-u-u!”

BOYVUCHCHA.

Dod,

voy bolam

! Voy boyim! Ikkisidan ham ayrildim, erimni mozorga,

bolamni Sibirga yuborarlar! Voy, voy, voy u-u-u!..

Ma’lumki, kishilarga xos individual nutqiy qo‘llanishlar bunday birliklarning gender

farqlanishiga ham xizmat qiladi. Berilgan matnda qo‘llangan o‘zbek ayollari nutqiga xos

juvonmarg, qon qus, koshki chechakda kesayding

qarg‘ishlari uning ayol kishiga mansubligidan

dalolat beradi. Shuningdek, matnning intonasion, hissiy-emosional strukturasi, unda ko‘plab
undov so‘zlar, jumladan,

voy dod, voy, dod-ey, oy, voy-voy, oh, voy u-u-u!

kabilarning ishtiroki

ham nutqning ayol kishiga taalluqli ekanligini dalillaydi.


Quyidagi nutqiy parchalardan esa nutq egasining erkak kishi ekanini tez payqash

mumkin:


background image

Page 133

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

IF = 5.281

Volume 4, Issue 06,June 2025

www.in-academy.uz

TANGRIQUL.

“Bu oqshom, bilmayman, nima uchun ichkilik meni tishlamaydur: Namozi

digardan beri bir dyujina

shishani bo‘shatdim.

Dayusni pivosi

qulog‘imni qizitmadi. To‘ldir,

ichaylik”

NOR.

Qo‘lingni ber, ey,

nomard

, topding. Bo‘ldi.

BOY.

Xush keldilar,

taqsir”, “

So‘zlashib o‘lturing, t

aqsir”.

DAVLAT.

To‘xta, nima ekanligini bilarsan. Avval

boyvachchani(ng) salomatligiga

ichaylik.

Ajratib ko‘rsatilgan birliklar:

shishani bo‘shatdim, dayusni pivosi, ey, nomard, taqsir,

boyvachaning salomatligiga ichaylik

gender jihatdan

farqlanib, nutq egalarining erkaklar

ekaniga ishora qiladi.

Nutqida millati, tilini namoyon qilgan lisoniy shaxs tipi.

Lisoniy shaxs tiplari

shaxsning millati, tili asosida ham farqlanadi. “Padarkush” dramasidagi personaj Lizaning
quyidagi nutqi uning millatini anglashga yordam beradi:

Dobriy vechrim!

Adib ushbu personajni drama boshida “

L i z a — rus xotini, qabiha shaklinda

” deb

tanishtiradi. Bu qahramonning millati rusligi va muallif tasvirlaganidek qabiha ya’ni yomon
fe’lli ayol ekanligini hisobga olgan holda uning nutqidan turli jargonlar va ruscha so‘zlarni
keltiradi. Liza obrazida ruscha so‘zlar bilan bir qatorda g‘arb tiliga xos bo‘lgan ushbu nutq
ham keltirilgan:

LIZA.

Mersi (o‘lturar).

Butun asarda

Liza

o‘z tilidan aytilgan nutq yuqoridagi ikki o‘rinda keladi, xolos. Biroq

shu orqali ushbu personajni tasavvurda jonlantirish mumkin bo‘ladi.

Shuningdek asarda Artun obrazi orqali o‘zbek millati bo‘lmagan shaxsning nutqi

keltirilgan. Bu obraz orqali Mahmudxo‘ja Behbudiy noqarqosh til egasining o‘zbekcha
nutqidagi o‘ziga xos jihatlarini ko‘rsatishga muvaffaq bo‘lgan. Masalan:

ARTUN.

Izvinit surushdim-da.

Mahmudxo‘ja Behbudiy Artur obrazini “

A r t u n — armani mayxonachi”

1

deb ta’rif

beradi. Shu bilan birga Artur nutqidan uning savodi pastligi, mayxonada hech bir ishdan tap
tortmasdan pul ishlab yuruvchi personajnini quyidagilardan yanada chuqurroq anglab
yetishimiz mumkin.

ARTUN.

Bah, ne vor, bilursin, Liza banga demishki, o‘n besh manasiz banga kishi

ko‘ndarma. Ha, o‘n besh manat-da va faytun pulini-da ver, geyin Nikolayi ko‘ndarayum. Liza
o‘lmasa, boshqasini getirsin, kayfing nechik?

ARTUN.

Davlat zo‘r! Ban sana demishimki, Liza aqcha olmayincha gelmaz, bana ne? Sen

o‘zing bilirsanki, u gavur qizi, banim degil

.

Yuqorida kelgan ikki obraz millati umuman boshqa bo‘lishi bilan uning tilida o‘zining asl

tili yoki keng qo‘llanilayotgan tillarga mansub so‘zlar ularning nutqida uchrashi tabiiy. Biroq,
quyidagi turkiy millatga xos tili mahalliy til bo‘lgan

Davlat

obrazida ham taqlit o‘laroq ruscha

jumlalarning uchrashi asarning badiiy va ekspresiv qiymatini yanada oshirgan. Misol:

DAVLAT.

Isprizdim, ispasibo, ispasibo, prixal

...

Ushbu so‘zlar asli rus tiliga xosdir. Biroq tili talaffuzga moslashmagani uchun ikki unli

yonma-yon kelgan so‘zlar oldiga

i

unlisini kiritib talaffuz etgan. Bu asli arab tiliga xos bo‘lgan

qoida ya’ni arab tilida so‘z boshida ikki undosh harf bir yerda kelmaydi. Agar shunday holat
yuzaga kelsa, uning oldiga

i

yoki

u

unlisi ortirilib talaffuz etiladi. XX asrning ikkinchi


background image

Page 134

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

IF = 5.281

Volume 4, Issue 06,June 2025

www.in-academy.uz

choraklarigacha Markaziy Osiyo mintaqasida arab tilini o‘rni juda katta bo‘lgan. Shu sababdan,
o‘sha davrda bizlarga chet tillaridan kirib kelgan ikki undosh bilan boshlanuvchi ko‘p so‘zlar
boshiga tilga yengil bo‘lishi uchun

i

qo‘shi talaffuz qilingan. Masalan:

Спасибо – испасибо, стакан – истакан

kabi so‘zlar.

Mahmudxo‘ja Behbudiy Artur obraziga millatidan yiroqda bo‘lib turli millatga xos

bo‘lgan urf-odatlarni o‘zida jamlagan shaxsiyatni joylaydi. U alida arman millatiga mansub
bo‘lgan.

Shaxsning qaysi millatga mansubligini nutq egasining madaniyati, urf-odatlari, nutqida

qo‘llangan maqol-matal, iboralari yordamida ham aniqlash mumkin. Masalan, asarda Boy
nutqida qo‘llangan quyidagi maqol uning millatiga ishora qiladi: “

Endi bildim, siz ham

o‘g‘lungni o‘qut deb mani qisar ekansiz, bugun

chap yonim ila turganman

, o‘ylamagan ishlar

oldimdan chiqar, mazmuni

qordan qutulib, yomg‘urga uchraymiz”.

Ushbu matnda qo‘llangan

qordan qutulib, yomg‘urga uchraymiz

maqoli va

chap yonim ila

turganman

frazasi nutq egasi bo‘lgan Boyning millatiga tavsif berishga xizmat qilgan. Chunki

bu kabi barqaror birikmalar qaysidir millarga xos bo‘ladi. Uning ayni modeli boshqa tilda
topilmaydi balki, muqobilini uchratish mumkin bo‘ladi.

xulosa

Xulosa qilib aytilsa, XX asr o‘zbek adabiyoti va san’atida, ijtimoiy-siyosiy jarayonlarida

faol ishtirok etgan, millat ma’rifati va hurligi yo‘lida kurashgan Mahmudxo‘ja Behbudiyning
sermashaqqat faoliyati tarixda mangu o‘rin egalladi, avlodlar uchun ibrat maktabi bo‘ldi.
Hozirda uning me’rosi keng ommoga taqtim etilmoqda.

Linvopersonologik tahlil orqali ushbu asar matnni tadqiq qilishlik orqali

qahramonlarini yanada yaqqolroq ko‘z oldimizga keltirishimiz mumkin bo‘ldi. Turli aspektlar
ordali ular tiplarga ajratib chiqildi. Bu soha bo‘yicha aynan shu kabi sahna uchun
mo‘ljallangan asarlarni o‘rganing unga mos badiiy qahramon rolini tanlashda ham juda
manfaat beradi.

Manba va adabiyotlar ro‘yxati:

1.

Islom ensiklopediyasi. – Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2004. – 357 b.

2.

Mahmudxo‘ja Behbudiy. Amaliyoti islam (toshbosma inv. 13866,). – Samarqand, 1908. – b

36
3.

Богин Г.И. Современная лингводидактика. – Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1980. – 61 с.

4.

Karimov N. Mahmudxo‘ja Behbudiy. Tanlangan asarlar. J.I.. -Toshkent: Akademnashr, 2021.

– 512 b.
5.

Boborajabov, M. . (2023). THE STUDY OF PHRASEOLOGISMS IN THE LINGUISTIC ASPECT

OF

WORLD

LINGUISTICS.

Oriental

Journal

of

Philology,

3(06),

19–24.

https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-03-06-03
6.

Hasanov, I. . (2024). AUXILIARY VERBS IN ARABIC AND THEIR SYNTACTICAL ANALYSIS.

JOURNAL OF SCIENCE, RESEARCH AND TEACHING, 3(4), 95–101. Retrieved from
https://jsrt.innovascience.uz/index.php/jsrt/article/view/495
7.

Isamutdinov Azizbek, . (2024). GRAMMATICAL FEATURES OF MAF’UL FIYH IN ARABIC

LANGUAGE. European International Journal of Philological Sciences, 4(05), 21–25. Retrieved
from https://inlibrary.uz/index.php/eijps/article/view/34098


background image

Page 135

CENTRAL ASIAN JOURNAL OF EDUCATION
AND INNOVATION

IF = 5.281

Volume 4, Issue 06,June 2025

www.in-academy.uz

8.

Rayimjonov, S. (2025). MAHMUDXOʻJA BEHBUDIYNING “AMALIYOTI ISLOM” ASARIDA

QOʻLLANGAN ARABCHA DINIY TERMINLAR TAHLILI // Xorijiy tillar tadqiqi va ta’limi
muammolari. 146-149. https://doi.org/10.5281/zenodo.14875568
9.

Rayimjonov Sayidolim Madaminjon ugli. (2025). The Source Of " Amaliyoti Islom " And

Analysis of Arabic Religious Terms Used in It. American Journal of Philological Sciences, 5(04),
376–378. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue04-92
10.

Shahnoza Tulagonova, ., & Govhar Rahmatova, . (2022). SEMANTIC PROPERTIES OF

STEREOTYPICAL UNITS IN THE POEMS OF “DIVANI LUGATI-T-TURK”. CURRENT RESEARCH
JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 3(04), 74–78. https://doi.org/10.37547/philological-
crjps-03-04-13
11.

Tadjiyeva , U. . (2024). ARABIC AND UZBEK PROVERBS FORMED BASED ON ISLAMIC

SOURCES. Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies, 2(01), 100–105.
https://doi.org/10.37547/os/vol-02-01-02-12
12.

Ubaydullaev , A. . (2024). ARABISM OF ALISHER NAVOI’S WORK “NASAIMU-L

MUHABBAT”. Академические исследования в современной науке, 3(17), 36–39.
извлечено от https://www.econferences.ru/index.php/arims/article/view/15722
13.

Икромжонов , А. . (2023). ФАХРУДДИН ЎЗЖАНДИЙ ВА УНИНГ ИСЛОМ ҲУҚУҚИДА

ТУТГАН ЎРНИ. Евразийский журнал академических исследований, 3(9), 173–178.
извлечено от https://in-academy.uz/index.php/ejar/article/view/20825
14.

Сотволдиев, С. (2023). Важность развития навыка использования инфографики в

уроках арабского языка для улучшения коммуникативных навыков студентов.
Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения,
1(1), 69–72. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp69-72-id28397
15.

Якубова, Ф. (2015). Махмуд Замахшари и Ахмад Майдани. Восточный факел, 1(1),

25–29. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/9621

Библиографические ссылки

Islom ensiklopediyasi. – Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2004. – 357 b.

Mahmudxo‘ja Behbudiy. Amaliyoti islam (toshbosma inv. 13866,). – Samarqand, 1908. – b 36

Богин Г.И. Современная лингводидактика. – Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1980. – 61 с.

Karimov N. Mahmudxo‘ja Behbudiy. Tanlangan asarlar. J.I.. -Toshkent: Akademnashr, 2021. – 512 b.

Boborajabov, M. . (2023). THE STUDY OF PHRASEOLOGISMS IN THE LINGUISTIC ASPECT OF WORLD LINGUISTICS. Oriental Journal of Philology, 3(06), 19–24. https://doi.org/10.37547/supsci-ojp-03-06-03

Hasanov, I. . (2024). AUXILIARY VERBS IN ARABIC AND THEIR SYNTACTICAL ANALYSIS. JOURNAL OF SCIENCE, RESEARCH AND TEACHING, 3(4), 95–101. Retrieved from https://jsrt.innovascience.uz/index.php/jsrt/article/view/495

Isamutdinov Azizbek, . (2024). GRAMMATICAL FEATURES OF MAF’UL FIYH IN ARABIC LANGUAGE. European International Journal of Philological Sciences, 4(05), 21–25. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/eijps/article/view/34098

Rayimjonov, S. (2025). MAHMUDXOʻJA BEHBUDIYNING “AMALIYOTI ISLOM” ASARIDA QOʻLLANGAN ARABCHA DINIY TERMINLAR TAHLILI // Xorijiy tillar tadqiqi va ta’limi muammolari. 146-149. https://doi.org/10.5281/zenodo.14875568

Rayimjonov Sayidolim Madaminjon ugli. (2025). The Source Of " Amaliyoti Islom " And Analysis of Arabic Religious Terms Used in It. American Journal of Philological Sciences, 5(04), 376–378. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue04-92

Shahnoza Tulagonova, ., & Govhar Rahmatova, . (2022). SEMANTIC PROPERTIES OF STEREOTYPICAL UNITS IN THE POEMS OF “DIVANI LUGATI-T-TURK”. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 3(04), 74–78. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-03-04-13

Tadjiyeva , U. . (2024). ARABIC AND UZBEK PROVERBS FORMED BASED ON ISLAMIC SOURCES. Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies, 2(01), 100–105. https://doi.org/10.37547/os/vol-02-01-02-12

Ubaydullaev , A. . (2024). ARABISM OF ALISHER NAVOI’S WORK “NASAIMU-L MUHABBAT”. Академические исследования в современной науке, 3(17), 36–39. извлечено от https://www.econferences.ru/index.php/arims/article/view/15722

Икромжонов , А. . (2023). ФАХРУДДИН ЎЗЖАНДИЙ ВА УНИНГ ИСЛОМ ҲУҚУҚИДА ТУТГАН ЎРНИ. Евразийский журнал академических исследований, 3(9), 173–178. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/ejar/article/view/20825

Сотволдиев, С. (2023). Важность развития навыка использования инфографики в уроках арабского языка для улучшения коммуникативных навыков студентов. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 69–72. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp69-72-id28397

Якубова, Ф. (2015). Махмуд Замахшари и Ахмад Майдани. Восточный факел, 1(1), 25–29. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/9621